Tiago 2

Tewa NT (TEW_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tíˀûuwin páaḏéˀin, Naˀinbí Sedó Jesus Christ i shánkí hayˀivíˀpiyeˀ úvíwhä̖yundeˀ. Heḏiho wáy wên tꞌowa shánkí híwó̖ˀ wívînmáˀve-ípí in wé̖ˀgeˀinbíˀweḏi.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Maˀḏi kinbáho namúní: Wíye senäˀ unbí méesate ee datsꞌûndi, i wîˀ namantomuu óeḏoḏi napaˀannin, saˀwó̖ˀdá naˀaamuu, heḏi i wîˀ-á sehkanäwó̖ˀdá naˀaamuu,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 heḏi maˀḏi i shánkí saˀwó̖ˀdi naˀaamuuˀi bînˀaˀgindi bîntu̖máa, “Hä̖ˀi shánkí híwó̖ˀdi púwéḏé eeḏi ósoge,” hewänbo i sen híwó̖ˀ naˀaamuupîˀ-á bîntu̖máa, “Owáy hângeḏibo ówí̖nú, háa naví ân núˀbo ósoge,”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 heḏáho kin úvíˀoḏá nakeepoˀ íchanpoˀin wí sen shánkí híwó̖ˀdi namuuˀin i wîˀvíˀweḏi, heḏânho unbí ánshaa híwó̖ˀpí únmuuḏibo tꞌowaví̖ˀgeḏi úvíˀánshaamäˀ háawin dimuuˀin.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Bítꞌóyanbe naví tíˀûuwin páaḏéˀin wâyséegíˀin, Yôesi Táḏáḏí in tꞌowa ovâyde̖ˀman in wé̖ˀgeˀin tꞌowaḏi ovâytu̖máaˀin sehkanäwó̖ˀ diwówáyiˀin dimuuˀin, hewänbo shánkí koḏitꞌowa waagiˀinbá dimuu píˀnä́ khóˀyé inbí whä̖yu̖ Jesus-víˀpiye dínmuuḏi. Yôesi Táḏá iví tu̖u̖ imä́gi in toˀwêndi óeséegíˀin i-áḏíbá oe makówá dikwo̖ˀní.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 I sehkanäwó̖ˀ nawówáyiˀi namuuˀi-á bînháawaagimáa. Hewänbo ti wíˀúnhanginnáhpíˀan in koḏitꞌowa dimuuˀindiḏânho wovâytꞌä̖́ä̖máa, heḏá wovâytu̖yóˀdiwekáyä̖ˀ.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Christ-ví khá̖wä̖́ ûnˀaˀginmuu, heḏi tꞌowaḏi in Christ-víˀin ímuu gin wovâykhá̖yä̖́ˀdeˀ, hewänbo in koḏitꞌowa dimuuˀindiḏá iví khá̖wä̖́-á ônˀaˀginhá̖núndeˀ.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Nä́ˀin tsontu̖u̖ Yôesiví ta̖ˀnin diwe nakꞌóeˀin in shánkíˀin namuu:Heḏi nä́ˀin tsontu̖u̖ bînˀaˀgindoḏáhoˀ, híwó̖ˀ úvíkanhon.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Hewänbo wáy wên tꞌowaḏa̖ˀ in wé̖ˀgeˀinbí shánkí híwó̖ˀ bînmáaḏá, handiḏi úvítꞌaywó̖ˀdoˀ, heḏi Yôesi Táaḏí tꞌaywó̖ˀkannin wovâyshaa, gá iví tsontu̖u̖ ûnmuuˀin bînˀaˀginhá̖núndeḏân.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Wí toˀwí wên wéhpíˀinda̖ˀ Yôesiví tsontu̖u̖ ûnmuuˀin iˀaˀginnanpíḏá, tobá i wé̖ˀgeˀi tsontu̖u̖ iˀaˀgindo wänboˀ, hanbá namuu tꞌä̖hkí tsontu̖u̖ iˀaˀginhá̖nú waabá.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Kinho namuu: Yôesi Táḏá natú̖,Heḏá Yôesi Táḏábá natú̖,Heḏânho tobá wíyá toˀwíví kwiyó-áḏí háa sedó-áḏí wíˀúvíwho̖hkwomáapí wänboˀ, wí toˀwí bînhayḏi Yôesiví tsontu̖u̖ tꞌä̖hkí bînˀaˀginhá̖nú waagibá úvíˀan.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Yôesi Táḏáḏí dítu̖kankhâymáa háa híwó̖ˀ âyˀaˀginnin háa âyˀaˀginpíˀin iví tsontu̖u̖, nä́ˀi tsontu̖u̖-á ûnkoeḏi naˀinbí tꞌaywó̖ˀdi iweḏi dímaˀpꞌä̖́ḏi-íḏí. Heḏânho úvíˀá̖yîngiˀa̖mí háa ítû̖ˀinḏá úvíˀoˀindá.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Nää-á tꞌowavíˀpiyeˀ naˀin gisehkanäpóepíḏí, owáy i thaa Yôesi Táḏáḏí tꞌowa háa híwó̖ˀ háa híwó̖ˀpí dívíˀannin ovâykeekwꞌóḏi ihayḏi, i-á wáˀ naˀinbíˀpiyeˀ wínasehkanäpuwagítꞌóepí; hewänbo gisehkanäpóeḏáhoˀ, háˀto dítuchä̖nú-í.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Naví tíˀûuwin páaḏéˀin, tobá wí toˀwí natû̖ˀ wänbo in whä̖yu̖ Jesus-víˀpiyeˀ imáaˀin, wây-á tꞌowa iḏi híwó̖ˀ wíˀovâyˀohpíḏáhoˀ, ti nä́ˀi toˀwíví híˀ ûnchä̖ˀmuu? Ti Yôesi Táḏáḏí ônˀaywoení wí toˀwí ki̖ˀmin whä̖yu̖ ûnmuuḏiboˀ? Yoe, háˀtoˀ.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Gá kinnân: Maˀḏi wí sen háa wí kwee Jesus-víˀpiyeˀ iwhäyundeˀi koegî-á awegîˀ-á ûntáy, heḏi bînwänpitu̖máa, “Sengiḏi ópûn, Naˀinbí Sedó Yôesiḏânho wóekhä̖ge̖ˀnamí uví awegîˀ-áḏí koegîˀ-áḏí mänhóníḏí.” Kin úvíˀoḏi hebo undi wíˀbo i hä̖ä̖wí ûntáyˀi wívînmähpíḏá, unbí tu̖u̖ háagîˀ wänbo wíˀúnchä̖ˀmuupí.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Heḏiho whä̖yu̖ḏa̖ˀ bînmáaḏí hewänbo wây-á tꞌowagîˀ híwó̖ˀ wívînˀohpíḏí, unbí whä̖yu̖-á wíˀúnchä̖ˀmuupí.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Hewänbo maˀḏi wí toˀwí natú̖ní, “Wáy wên tꞌowa in whä̖yu̖ḏa̖ˀ dâymáa, híwó̖ˀdi tsiyekandá yoe, heḏá wây-á wêndá híwó̖ˀdi tsiyekanda̖ˀ dâymáa, whä̖yu̖-á yoe.” Hewänbo toˀwí kin natú̖ḏáho naaḏi dótu̖ˀâ̖a̖mí, “Wíˀú̖koeḏipí dînkeeya̖míˀin Jesus-víˀpiyeˀ biwhä̖yundeˀin híwó̖ˀgí hä̖ä̖wí bikanhonpíḏí, hewänbo naaḏá wînkeeya̖mí naa dáywhä̖yundeˀin i híwó̖ˀgí hä̖ä̖wí dáyˀoˀiḏiboˀ.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Untû̖ˀ wîˀḏa̖ˀ Yôesi naˀä́n gin biwhä̖yundeˀ. Híwó̖ˀ namuu haˀwâa biwhä̖yundeḏi, hewänbo in yä̖ˀḏâapíˀin pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ wänbo wáˀ hanbá dívíwhä̖yundeˀ, hebo híwó̖ˀ dívíˀâ̖a̖mívíˀweḏi diwänpitha̖tha̖poˀ dikhuwôedaˀḏi.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 U̖ ánshaapîˀ unmuuˀiˀ, naaḏi wítu̖ˀanpíˀan, tobáháa Christ-víˀpiyeˀ biwhä̖yunde wänboˀ, híwó̖ˀgí hä̖ä̖wí bikanhonpíḏá uví whä̖yu̖-á wíˀú̖chä̖ˀmuupí. Ti wíyá wînthaykwꞌôeníˀin undaˀ?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Ti wíˀú̖ˀánshaapíˀan, naˀinbí hehä̖̂ä̖wi thehtáy pahpâa Abraham nakhâymuuwän iví ay Isaac ipihéyíḏí i antâa kꞌéwé, háa Yôesi Táḏáḏí óeyôn waagi. Gá kin nakhâymuuḏânhoˀ, Yôesi Táḏáḏí óecha̖a̖ tꞌaywó̖ˀdi wíˀimáapí waagi.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ú̖hanginná háa ûnpóeˀin. Yôesivíˀpiyeˀ iwhä̖yu̖, heḏá wáˀ háa Yôesi natsonpóe waa iˀan. Heḏiho háa Yôesi natsonpóe waagi iˀandiboˀ ikeeyan taˀgendi Yôesivíˀpiyeˀ iwhä̖yundeˀin,
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 heḏiho iweḏi nathaypóe háa Yôesiví ta̖ˀnin diwe Abraham-bí̖ˀgeḏi nata̖ˀmuu waa, kinnân:heḏá Yôesiví kꞌema ûnmuu kin óetu̖ˀan.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Heḏiho únhanginná Yôesi Táḏáḏí wí toˀwí óecha̖a̖máa tꞌaywó̖ˀdi wíˀimáapí waagi iví híwó̖ˀdi tsiyekandi iwhä̖yu̖keeyoḏi, in whä̖yu̖ imáaˀin nawänpitú̖ḏíḏa̖ˀbá yoe.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Heḏi hanbá ûnpóe nä́ˀi kwee Rahab wänboˀ, i-á senäˀbíˀpiyeˀ iku̖ˀpꞌáyˀéˀi namuu. Hebo tobá ha̖ˀbi namuu wänboˀ, in wíye Huḏíyo senäˀ kaaḏi dapówáˀin i búuˀú dä̂nmúníḏí ovä̂nkhä̖ge̖ˀnan, heḏi wây-á piˀwên pꞌóegé i̖ˀgeḏi dawáymu-í kin ovä̂ntu̖ˀan heḏânho in búuˀúwin tꞌowaḏi wíˀovä̂nhéyípíḏí. Heḏáho kin ovä̂nkhä̖ge̖ˀnandibo Yôesi Táḏáḏí Rahab óecha̖a̖ tꞌaywó̖ˀdi wíˀimáapí waagi.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Wí toˀwí iví túuˀúḏí i pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ ûnpeeḏá chuˀi namuu. Heḏi hanbá namuu wí toˀwí iwhä̖yundeˀi hewänbo híwó̖ˀgí hä̖ä̖wí wíˀiˀopíḏí. Iví whä̖yu̖-á chuˀin waagiˀinbá ûnmuu.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.