Lucas 3

Tewa NT (TEW_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiberius Caesar tꞌä̖hkí iˀ Rome-wi nange tä̖ˀḏi pꞌánú (15) pa̖a̖yoḏi natsonjiˀ ihayḏi, Zechariah-ví ay John iˀ pꞌóˀpꞌoekandiˀ oe ahkónu najiˀ, heḏi Jôesi Táḏáḏí óetu̖ˀan iví híˀ ôntꞌôeˀa̖míḏí. Ihayhä̖̂ä̖bá Pontius Pilate Judea nangewi tunjó namuu, Herod-á oe Galilee nangá natsonnä́n, Herod-ví tíˀûu Philip-á oe Iturea nange heḏá Trachonitis nangá natsonnä́n, Lysanius-á oe Abilene nangá natsonnä́n, heḏá Annas-áḏí Caiaphas-áḏí owhaˀ pꞌóˀḏéḏíˀindá damuu.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Heḏi John tꞌä̖mäpiye Jordan pꞌoˀkꞌay tsowa i̖ˀge najiḏi in tꞌowa Jôesiví tun ovâytꞌôekanhon. Ovâytu̖máa, “Unbí tꞌaywóˀdi binjoeˀan heḏânho Jôesi Táḏáḏí wovâyˀowóejé-íḏí, heḏá naaḏá wâypꞌóˀpꞌoeˀa̖mí.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Heḏi nä́ˀi háa John iˀo waa Jôesi Táḏáví tukheˀbiˀ Isaiah iví taˀnin diwe ho itaˀnan. Ginnân ûntaˀmuu:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 — ausente —
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Hânho báyékí tꞌowa dimääˀä̖ John-di ovâypꞌóˀpꞌoeˀa̖míḏí. Iˀḏi ovâytu̖máa, “Un pä̖́ä̖yu̖ wí phaa iweḏi íshavemännin waaginbá ímuuˀin, toˀḏan wovâytu̖ˀan háa úvíˀa̖míˀin, heḏânho Jôesi Táḏáḏí wíwovâytuhchä̖ä̖nú-ípíḏí?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Híwó úvíˀâ̖a̖mí heḏânho nakeepúuwíḏí unbí tꞌaywóˀdi taˀgendi bînjoeˀannin. Wíˀíjêngitú̖u̖nípí, ‘Abraham-bí ây iweḏiˀinbá gimuu.’ Nä́ˀin wâytu̖ˀa̖mí, Jôesi Táḏá-á nadaˀḏáho ûnkoḏi nä́ˀi kꞌuu nä́äyé nakꞌwóˀdiḏi wây-á Abraham-bí ây ovâypaˀíḏí.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Nääho gin waagibá napoeˀo: Wí kꞌuuwée-á ho nakhâymuu wí tay púu núˀ óetsꞌâa-íḏí. Tꞌä̖hkí iˀ tay nabaypoeˀopîˀ-á óetsꞌâa-í, heḏi phaa iwe óechä̖ä̖nú-í.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Heḏi in tꞌowaḏi óetsikaˀyan, “Hân gínkhâyˀä̖ˀ ívíˀa̖míˀin háa untú̖ waa wígínpúuwípíḏí?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Iˀḏi ovâytu̖ˀan, “Gá ginnân: Wí toˀwí wíje kꞌéwéˀin to ûnkꞌóeḏáhoˀ, i-á ûnkhâyˀä̖ˀ wéhpêe wí toˀwí ûnkꞌóepîˀ óemä̂äníˀin. Heḏi wí toˀwí ûnkoegîˀbáˀyendi-áho ûnkhâyˀä̖ˀ wí toˀwí ûnkoegîˀkwꞌóhpîˀ óemä̂äníˀin.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Wên tax phahsannin ivíˀpiye dimää ovâypꞌóˀpꞌoeˀa̖míḏí, heḏi ditsikapóe, “Há̖hkandiˀ, heyâa naˀindá, hân ívíˀa̖mí?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Iˀḏi ovâytu̖ˀan, “Iˀ chä̖ˀ hä̖́yú̖ unbí tsonnindi wovâytu̖ˀan ihayḏa̖ˀmân bînwéˀgeˀa̖mí.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Heḏá wên sundaḏo-á ditsikapóe, “Heyâa naˀindá, hândá ívíˀa̖mí?” Iˀḏi ovâytu̖ˀan, “Hä̖́yú̖ wovâywáˀâaˀiˀḏi bíhíhchannan. Tꞌowa wívînkaygiˀa̖mípí wíyá shánkí wovâymä̂äníḏí, heḏiháa in tꞌowa híwóhpí wíḏívíˀanpíḏáhoˀ, wíˀovâytu̖ˀâ̖a̖mípí híwóhpí dívíˀannin wí chä̖ˀ inbíˀweḏi bînhóeníḏí.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 In tꞌowa dichanpoeˀo wí hä̖ä̖wí hayˀi napuwagíˀo waagibá, heḏi John i pꞌóˀpꞌoekandiví̖ˀgeḏi báyékí dívíˀánshaamáa, tigúba i-ân namuu iˀ toˀwí Jôesi Táḏáḏí óesogekhâymáaˀiˀ tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Heḏi John-di tꞌä̖hkíḏíbo ovâytu̖ˀan, “Naaḏi pꞌoeḏiḏa̖ˀ wâypꞌóˀpꞌoeˀoˀ, hewänbo wí toˀwí naví shánkí tsonkhuu imáaˀi napowagíˀo, naa ihay híwóˀdi wóˀmuupí iví anto wänbo dônpꞌä̖̂ä̖ḏi-íḏí. Iˀḏá wíyá piˀwí pꞌóˀpꞌoekan waagibá wovâymä̂äní. Wáy wên un iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ wovâymä̂äní, wáy wêndá phaaḏá wovâytuhchä̖ä̖nú-í.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 I-á nakhâymuu tꞌowa ovâyweejé-íḏí, wí toˀwí iˀ táhtân iˀ tákhowa iweḏi iwijende waagibá. Iˀ táhtân iwéˀgeˀan dihayḏi tebay iwe ikuu-í, hewänbo iˀ tákhowa-á wí phaa hä̂nhay wänbo naphahpa̖a̖ḏipîˀ iwe ichꞌâaní.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Shánkí wíyá tun giˀbibá John-di kayˀindi in tꞌowa ovâyhéeˀan, Jôesi Táḏáví híwó̖ˀdi tun ovâytꞌôeˀoḏi.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Heḏá John-di Herod wáˀ óetu̖ˀan iˀ kwee Herodias-áḏí tꞌaywó iˀannin. Tobá Herodias-á Herod-ví tíˀûuví kwee ûnmuu wänboˀ ônkêˀ. Báyékí wíyá tꞌaywóˀdi-á Herod iˀan, heḏá wáˀ John óepansóge, heḏi nä́ˀin in shánkí pꞌä́ndíkîˀ iˀannin namuu.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 — ausente —
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 John-di tꞌä̖hkí in tꞌowa ovâypꞌóˀpꞌoeˀoˀ ihayḏi Jesus wáˀ óepꞌóˀpꞌoeˀan. Heḏi iwebá Jesus ijûusuˀoˀ ihayḏi makówá nakhuuḏee,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 heḏi iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ wí kꞌoˀwee waagibá natúˀmuuḏi nawândi Jesus-vîˀḏi isóge, heḏá wí tun makówáḏí napeeḏi ginnân natú̖: “U̖-á naví ay wísígíˀi-ân unmuu. Hânho u̖ˀḏi ohíhchan.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jesus-á maḏi powintä̖ (30) pa̖a̖yoˀi namuu páaḏé itsꞌanhá̖hkanjíyé ihayḏi. Tꞌowa-á diˀân i-á Joseph-ví ay namuuˀin. Joseph-á Heli-ví ay ûnmuu.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli-á Matthat-ví ay ûnmuu, Matthat-á Levi-ví ay ûnmuu, Levi-á Melchi-ví ay ûnmuu, Melchi-á Jannai-ví ay ûnmuu, Jannai-á Joseph-ví ay ûnmuu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph-á Mattathias-ví ay ûnmuu, Mattathias-á Amos-ví ay ûnmuu, Amos-á Nahum-bí ay ûnmuu, Nahum-dá Esli-ví ay ûnmuu, Esli-á Naggai-ví ay ûnmuu,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai-á Maath-ví ay ûnmuu, Maath-á Mattathias-ví ay ûnmuu, Mattathias-á Semein-bí ay ûnmuu, Semein-dá Josech-ví ay ûnmuu, Josech-á Joda-ví ay ûnmuu,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda-á Joanan-bí ay ûnmuu, Joanan-dá Rhesa-ví ay ûnmuu, Rhesa-á Zerubbabel-ví ay ûnmuu, Zerubbabel-á Shealtiel-ví ay ûnmuu, Shealtiel-á Neri-ví ay ûnmuu,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri-á Melchi-ví ay ûnmuu, Melchi-á Addi-ví ay ûnmuu, Addi-á Cosam-bí ay ûnmuu, Cosam-dá Elmadam-bí ay ûnmuu, Elmadam-dá Er-ví ay ûnmuu,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er-á Joshua-ví ay ûnmuu, Joshua-á Eliezer-ví ay ûnmuu, Eliezer-á Jorim-bí ay ûnmuu, Jorim-dá Matthat-ví ay ûnmuu, Matthat-dá Levi-ví ay ûnmuu,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi-á Simeon-bí ay ûnmuu, Simeon-dá Judah-ví ay ûnmuu, Judah-á Joseph-ví ay ûnmuu, Joseph-á Jonam-bí ay ûnmuu, Jonam-dá Eliakim-bí ay ûnmuu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim-dá Melea-ví ay ûnmuu, Melea-á Menna-ví ay ûnmuu, Menna-á Mattatha-ví ay ûnmuu, Mattatha-á Nathan-bí ay ûnmuu, Nathan-dá David-ví ay ûnmuu,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David-á Jesse-ví ay ûnmuu, Jesse-á Obed-ví ay ûnmuu, Obed-á Boaz-ví ay ûnmuu, Boaz-á Salmon-bí ay ûnmuu, Salmon-dá Nahshon-bí ay ûnmuu,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nahshon-dá Amminadab-ví ay ûnmuu, Amminadab-á Ram-bí ay ûnmuu, Ram-dá Hezron-bí ay ûnmuu, Hezron-dá Perez-ví ay ûnmuu, Perez-á Judah-ví ay ûnmuu,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Judah-á Jacob-ví ay ûnmuu, Jacob-á Isaac-ví ay ûnmuu, Isaac-á Abraham-bí ay ûnmuu, Abraham-dá Terah-ví ay ûnmuu, Terah-á Nahor-ví ay ûnmuu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor-á Serug-ví ay ûnmuu, Serug-á Reu-ví ay ûnmuu, Reu-á Peleg-ví ay ûnmuu, Peleg-á Eber-ví ay ûnmuu, Eber-á Shelah-ví ay ûnmuu,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Shelah-á Cainan-bí ay ûnmuu, Cainan-dá Arphaxad-ví ay ûnmuu, Arphaxad-á Shem-bí ay ûnmuu, Shem-dá Noah-ví ay ûnmuu, Noah-á Lamech-ví ay ûnmuu,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech-á Methuselah-ví ay ûnmuu, Methuselah-á Enoch-ví ay ûnmuu, Enoch-á Jared-ví ay ûnmuu, Jared-á Mahalaleel-ví ay ûnmuu, Mahalaleel-á Cainan-bí ay ûnmuu,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainan-dá Enos-ví ay ûnmuu, Enos-á Seth-ví ay ûnmuu, Seth-dá Adam-bí ay ûnmuu, Adam-dá Jôesi Táḏáví ay ûnmuu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.