João 5

Tewa NT (TEW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wíyá hä̖̂ä̖ḏi nanáˀ diwe in Huḏíyo dínshánkîˀḏiná, heḏi Jesus oe Jerusalem-piyeˀ nawáymää.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Oe Jerusalem wí pꞌobúˀay nakꞌóe, i-á Hebrew tu̖u̖ḏi “Bethesda” gin dâytu̖ˀoˀ. Pꞌo kíngé pꞌá̖a̖nú pohtâaˀây nawhaaḏikwꞌó̖, heḏi iwe núˀ wên phóḏi nachá̖ i búuˀúˀin tehpaa iwe, “Kꞌúwágíˀin Phóḏi” gin dâytu̖ˀoˀ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nä́ˀi pohtâa phoeˀo eeye báyékí tꞌowa dihaywhaakwꞌó̖. Wáy wên ditsíˀtꞌaamuu, wáy wêndá pówhá̖ˀnin dimuu, heḏá wây-á wíḏínˀa̖ˀyä̖kankoeḏipí. Iwe wí sen powintä̖ˀḏi khâave pa̖a̖yo nahayˀiˀ nakꞌóe.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 — ausente —
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jesus-di nä́ˀi sen iwe nakꞌóeḏí óemûˀ, heḏi ûnhanginná báyékí pa̖a̖yo nahayˀin, heḏihoˀ óetsikáyin, “Ti ú̖hehkháapúwíˀin undaˀ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 I nahayˀiḏi Jesus óetu̖ˀan, “Mä́ˀmä̂ä, naa toˀwí wänbo wíḏînˀä́npí dípꞌosóge-íḏí napꞌoˀa̖ˀyä̖poˀ ihayḏi. Waˀḏi otsꞌú̖níḏí dáysóˀḏíndeˀ ihayḏiboˀ, wíyá toˀwí-á naví páaḏébo-á natsꞌúya̖ˀ.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus-di óetu̖ˀan, “Ówí̖nú, uví who̖hpa̖ˀay mänkeˀḏi óyíyé.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Wesebo i sen nawówaḏi iwí̖nú, heḏi iví who̖hpa̖ˀay ikêˀḏi natsiyeḏee. I thaa nä́ˀin napóe ihayḏi Huḏíyoví kaykhanwówá thaa-á naná.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 In pꞌóˀḏéḏíˀin Huḏíyoḏi i sen óetu̖ˀan, “Nää thaa kaykhanwówá thaa naná. Nakhâ̖a̖kꞌóe uví who̖hpa̖ˀay wóegé unyê̖e̖níḏí.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Iḏi ovâytu̖ˀan, “I sen dînhehkháaˀandiḏân dítu̖ˀan, ‘Uví who̖hpa̖ˀay mänkeˀḏi óyíyé.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Indi óetsikáyin, “To-an i sen namuu haˀwâa wóetu̖ˀandiˀ?” Hewänbo i sen nawówaˀiˀ wíˀûnhanginnáhpí toˀwí namuuˀin, gá báyékí tꞌowa iwe diyiḏân, heḏi Jesus-á óemûˀpíḏíbo iweḏi iyâaˀan.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 — ausente —
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hây napóe ihayḏi Jesus-di i sen i méesate hayˀi iwe óeyay, heḏi óetu̖ˀan, “Ótꞌóyan, ú̖hehkháapóe, heḏiho nää-á wíyá wívitꞌaywó̖ˀnâamípí, hä̖ä̖wí shánkí pꞌä́ndíkîˀ wíˀú̖púwípíḏí.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 I sen iwáygéḏí namääḏi in Huḏíyoví pꞌóˀḏéḏíˀin ovâytu̖ˀan Jesus-dânho hehkháa óemä́giˀin.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Heḏiho nä́ˀindi Jesus óeyanäkímáa, gá ki̖ˀbi hä̖ä̖wí ikanhondân kaykhanwówá thaa eeye wänboˀ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesus-di ovâytu̖ˀan, “Naví Táḏá hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí itꞌôemáa, heḏi naa-á hanbá, heḏânho nä́ˀi hä̖ä̖wí dókanhon.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Nä́ˀin natú̖ ihayḏi in Huḏíyoví pꞌóˀḏéḏíˀin shánkí wänbo didaˀ óeḏahéyíˀin, i kaykhanwówá thaa iˀaˀginhá̖núndeḏiḏa̖ˀbá yoe, hewänbo wáˀ natú̖ḏân Yôesi Táḏá-á iví táḏá ûnmuu, heḏi kindiḏihoˀ hä̖ä̖wí i-áḏí Yôesi Táḏá-áḏí handa̖ˀ damuu waagibá iˀoˀ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus-di ovâytu̖ˀan, “Háa i Táḏá iˀoˀin naa dómúndeˀ, heḏi inbá naa dáyˀoˀ. Naa i ay omuuˀi wíḏînkoeḏipí hä̖ä̖wí wíˀbo dáyˀa̖míḏí. Hä̖ä̖wí i Táḏá iˀoˀi naa hanbá dáyˀoˀ.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 I Táḏáḏí naa díséegí, heḏiho hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí iˀoˀi dînkeeyoˀ, heḏi iḏá hä̖ä̖wí shánkí heˀendi-á dóˀa̖míˀiˀin naa dînkeekankhâymáa, heḏânho un wovâyháaˀa̖míḏí.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 I Táḏáḏí tꞌowa dichuuˀin ovâywáywówápaˀ, heḏi handiḏibá naa i ay omuuˀiḏi in toˀwên naa odaˀin wówátsi dovâymä̂äní.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 I Táḏá wänbo wínatú̖nípí tꞌowaví̖ˀgeḏi háa híwó̖ˀ háa híwó̖ˀpí dívíˀannin. Iḏi naa i ay omuuˀi dînkꞌûˀ han dóˀa̖míḏí, heḏânho tꞌä̖hkí tꞌowaḏi naa díˀaˀgeeníḏí, i Táḏá óeˀaˀgin waabá. Toˀwêndi naa i ay omuuˀiˀ wíḏíˀaˀginpíḏí i Táḏá naa dísandiˀ wänbo-á wíḏâyˀaˀginpí.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Taˀgendi wâytu̖máa, toˀwên naví híˀ dîntꞌóyandeḏi heḏá i naa dísandivíˀpiyeˀ dívíwhä̖yundeḏá wówátsi nahándepíˀin dâymáa, heḏi wíˀovâytuchä̖nú-ípí. Chuˀin waagiˀinbá nää wíḏimuupí, gá wówátsi dâykêˀḏân.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Taˀgendi wâytu̖máa, nää iweḏi páaḏépiyeˀ in chuˀin waagiˀinbá dimuuˀin naví tu̖u̖ ditꞌóe-í, naa Yôesi Táḏáví ay omuuˀiˀ, heḏi in dívítꞌóyandeˀindá wówátsi dâykéyí.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 I Táḏá in wówátsi napä̖yiˀ, heḏi handiḏibá naa i ay omuuˀi dînkꞌûˀ tꞌowa dovâywówátsimä̂äníḏí.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Heḏá iḏá naa dînkꞌûˀ tꞌowa dovâykeekwꞌôeníḏí háa híwó̖ˀ háa híwó̖ˀpí dívíˀannin, gá naa wáˀ tꞌowabá opóeḏân.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nä́ˀin naví híˀ wâytu̖máaˀindi wíwovâyháaˀa̖mípí. Owáy wí thaa nanáˀ diwe in penípho eeye dikwꞌó̖ˀnin naví tu̖u̖ ditꞌóe-í,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 heḏi ee dikhä̖ˀkwꞌó̖ˀ deeyeḏi dipeegítꞌóe. In toˀwên híwó̖ˀ dívítsiyeˀannin chuwa iweḏi ovâypiyegítꞌóe wówátsi dâykéyíḏí, heḏi in toˀwên yä̖ˀḏâapí dívítsiyeˀannindá chuwa iweḏi wáˀ ovâypiyekhâymáa inbí tuchä̖nu dâykéyíḏí.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Naa wíˀbo háabo wíḏînkoeḏipí dáyˀa̖míḏí, hewänbo naa tꞌowaví̖ˀgeḏi otû̖ˀ háawin dimuuˀin Yôesi Táḏáḏí dítu̖ˀan waabá, heḏânho háa otû̖ˀ waa inbí̖ˀgeḏi taˀgen namuu, gá dáyˀoḏân háa i Táḏá naa dísandiˀ nadaˀ waagi, háa naa owänpidaˀ waagá yoe.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Naa wíˀbo naví̖ˀgeḏi dáyhíˀmáaḏí maˀḏân un ítú̖ní naví híˀ taˀgen wíḏînmuupíˀin.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Hewänbo wíyá toˀwí naví̖ˀgeḏi ihéeˀoˀi nayiˀ, heḏi naa dînhanginná háa naví̖ˀgeḏi ihéeˀoˀin taˀgen namuuˀin.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Undá John i pꞌóˀpꞌoekandivíˀpiyeˀ tꞌowa bînsan óehéeˀa̖míḏí, heḏi i-á in taˀgen naví̖ˀgeḏi natú̖.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Háa tꞌowa naví̖ˀgeḏi ditû̖ˀ waa naa-á wíḏîntáypí, hewänbo John-bí híˀ i̖ˀgeḏi wâytu̖máa heḏânho háa natú̖ˀin úvíwhä̖yú̖-íḏí heḏá wovâyˀaywoeníḏí.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 John-dá wên phakó nakomuuḏi nakohkeepä̖yiˀin waagibá namúˀde, heḏi wí hây tä̖hkí ho iví kohthayḏi wovâyhíhchannan.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Hewänbo wí hä̖ä̖wí shánkí hayˀi namuu John-bí híˀvíweḏi, heḏi nä́ˀi hä̖ä̖wíḏá wovâykeeyoˀ toˀwí omuuˀin. Kinnân namuu: Háa i Táḏáḏí díyôn waa dáykanhon, heḏi nä́ˀi hä̖ä̖wí dáykanhondiˀ bînmûˀḏi wovâykeeyoˀ i Táḏáḏí naa dísannin.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Heḏá i Táḏá dísandiˀ wáˀ naví̖ˀgeḏi ihéeˀan. Hewänbo undá hä̂nhay wänbo iví tu̖u̖ wíˀítꞌoepí, heḏi háawi i namuuˀin wívînmûˀpí,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 heḏi iví híˀ unbí píˀnä́ khóˀyé wívînmáapí, gá navíˀpiyeˀ wíˀúvíwhä̖yundepíḏan, tobá iḏi dísan wänboˀ.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Yôesi Táḏáví ta̖ˀnin á̖yîngiḏi bîntu̖u̖ˀoˀ, gá íˀándeḏân iwe únhanginpúwíˀin háḏíḏí wówátsi nahándepíˀin bînkéyíˀin, heḏi nä́ˀin ta̖ˀnin diwebá naví̖ˀgeḏi natû̖ˀ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Hewänbo navíˀpiyá wíˀíkä̖ˀä̖ä̖daˀpí nä́ˀin wówátsi bînkéyíḏí.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Tꞌowa naví̖ˀgeḏi híwó̖ˀ dívíhéeˀa̖míˀin naa wóˀwänpitꞌoedaˀpí.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Háawin un ímuuˀin naa dînhanginná. Unbi píˀnä́ khóˀyé Yôesi Táḏá wívînséegípí.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naví Táḏáḏí dísandibo oˀä̖ä̖ heḏi undi wíḏíséegíkêˀpí. Hewänbo wíyá toˀwí wíˀbo nawänpiˀä̖ä̖ḏá, i-á maˀ bînséegíkéyí.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Háa i wîˀḏa̖ˀ Yôesi naˀä́ndiˀ unbí̖ˀgeḏi natû̖ˀnin á̖yîngi wíwovâymähpí, háa híwó̖ˀgí natû̖ˀ háa yoe, hewänbo in tꞌowa híwó̖ˀ unbí̖ˀgeḏi dívíhéeˀoḏá inbí tu̖u̖ híhchandi bînhóndeˀ. Heḏânho wíˀúnkoeḏipí navíˀpiyeˀ úvíwhä̖yú̖-íḏí.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Hewänbo wíˀíˀâ̖a̖nípí naaḏân unbí tꞌaywó̖ˀdi i̖ˀgeḏi i Táḏá dótꞌehpiḏekhâymáaˀin. Íˀándeˀ nä́ˀi híˀ Moses ita̖ˀnandiḏi wovâyˀaywonkhâymáaˀin, hewänbo iví híˀḏíbá unbí tꞌaywó̖ˀdi únkeepúwí, heḏiho iḏân wovâytꞌehpiḏekhâymáa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moses naví̖ˀgeḏi ita̖ˀnan, heḏiho iví híˀ taˀgendi bînwhä̖yu̖ḏáho navíˀpiyeˀ wáˀ úvíwhä̖yú̖-íwän.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Hewänbo háa ita̖ˀnannin wívînwhä̖yundepí, heḏânho háḏíḏan naví híˀ dînwhä̖yú̖-í?” kin Jesus-di ovâytu̖ˀan.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.