João 3

Tewa NT (TEW_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wí sen Nicodemus gin nakhá̖wä̖́ˀi Jesus-víˀpiyeˀ khu̖ˀḏéeḏí namää. I-á Pharisee tꞌowa namuu heḏá in Huḏíyoví tsonnin diweḏiˀibá namuu. Iḏi Jesus óetu̖ˀan, “Há̖hkandiˀ, gínhanginná Yôesi Táḏáḏí wóesan naˀin díhá̖ˀa̖míḏí. Wí toˀwí Yôesi Táḏáḏí óekhä̖ge̖ˀmáaˀiḏa̖ˀmân ûnkoeḏi ikeeya̖míḏí i pínnán u̖ḏi dînkeeyo waagibá.”
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus-di óetu̖ˀan, “Taˀgendi wítu̖máa, in toˀwên wíyíḏí.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemus-di óetsikáyin, “Háḏíḏan wí toˀwí nasówéboˀwandiˀ wíyá nawáyˀaypu̖yä̖́-í? Wíˀûnkoeḏipí iví yíyáví aymúu iwe nawáytsꞌú̖níḏí wíyá naˀaypu̖yä̖́-íḏí.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesus-di óetu̖ˀan, “Taˀgendi wítu̖máa, in toˀwên pꞌoe iweḏi heḏá i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖víˀweḏá diˀâypu̖yä̖ˀinda̖ˀmân dínkoeḏi makówápiyeˀ dimú-íḏí.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Toˀwên tꞌowavíˀweḏi diˀâypu̖yä̖ˀin tꞌowaḏa̖ˀmân dimuu, hewänbndi wítu̖máa, in toˀwên wíyó toˀwên i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖víˀweḏi diˀâypu̖yä̖ˀindá i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ dâymáa.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Wíwóeháaˀa̖mípí naaḏi wítu̖ˀandi, wíyá íˀâypu̖yä̖́-íˀin únkhâyˀä̖ˀ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Oepiyá nä́äpiyá iwa̖a̖ˀoˀ, heḏi i wa̖a̖ ítꞌoˀ, hewänbo wíˀúnhanginnáhpí wä̖́hä̖̂ä̖pha̖ˀgeḏi naˀä̖ˀin háa wáypiyeˀ namännin. Heḏi hanbá wíˀíkaˀpóya̖ˀpí háḏíḏí wí toˀwí i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖víˀweḏi naˀaypu̖yä̖ˀin.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nicodemus-di óetsikáyin, “Ti nakoeḏí-í nä́ˀi hä̖ä̖wí untû̖ˀdiˀ napúwíḏí? Hândiḏan napúwí?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesus-di óetu̖ˀan, “U̖-á wí Israel-ˀinbí há̖hkandi unmuu, heḏi háaḏan nä́ˀi hä̖ä̖wí i̖ˀgeḏi wíˀunkaˀpóya̖ˀpí?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Taˀgendi wítu̖máa, nä́ˀi dînhanginnân niˀgeḏi ívíhéeˀoˀ, heḏá i hä̖ä̖wí âymûˀ i̖ˀgeḏá wâytu̖ˀoˀ, hewänbo undá háa gitû̖ˀnin wíḏînséegíˀopí.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nä́ˀi oepáa kꞌayḏiwi hä̖ä̖wí i̖ˀgeḏi naaḏi wâytu̖ˀan, heḏi un wíˀúvíwhä̖yundepí, heḏiho háḏíḏan úvíwhä̖yú̖-í makówáwi hä̖ä̖wí i̖ˀgeḏi wâytu̖ˀandi?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Makówápiyeˀ wíyá toˀwí wänbo wínapeepí, i makówá iweḏi nawhá̖ˀdiḏa̖ˀmân, heḏi naa-ân i omuu, tꞌä̖hkí tꞌowagîˀ oˀaypu̖yä̖ˀiˀ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Moses owáy ahkónu wáy i pä̖́ä̖yu̖ kwä̖́kꞌuḏi napaˀandiˀ wên phé eeḏi iwhiˀkꞌûˀḏi itege waagibá, naa tꞌä̖hkí tꞌowagîˀ oˀaypu̖yä̖ˀiˀ omuuˀiˀ wáˀ phé eeḏi dítegé-í. Kin nakhâyˀä̖ˀ napúwíˀin
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 heḏiho toˀwên tꞌä̖hkí navíˀpiyeˀ dívíwhä̖yundeˀin wówátsi nahándepíˀin dâymáˀve-í.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yôesi Táḏáḏí tꞌä̖hkí tꞌowa hânho ovâyséegíḏí iví wîˀ ayḏa̖ˀ ûnˀä́ndiˀ imä́gi, heḏiho toˀwên tꞌä̖hkí iví ayvíˀpiyeˀ dívíwhä̖yu̖ˀin háˀto dipeḏée-í hewänbo wówátsi nahándepíˀin dâymáˀve-í.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yôesi Táḏá iví ay isan nä́ä oepáa kꞌayḏipiyeˀ in tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí, dínkhâyˀä̖ˀ ovâytuchä̖nú-íˀin ovâytu̖ˀâ̖a̖míḏá yoe.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Toˀwên tꞌä̖hkí Yôesi Táḏáví ayvíˀpiyeˀ dívíwhä̖yundeˀin háˀto ovâytu̖ˀa̖mí ovâytuchä̖nú-íˀin, hewänbo Yôesi Táḏá ho natú̖ in toˀwên dívíwhä̖yu̖píˀindá ovâytuchä̖nukhâymáaˀin, gá iví wîˀ ayḏa̖ˀ ûnˀä́ndivíˀpiyeˀ wíḏívíwhä̖yu̖píḏân.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Yôesi Táḏáví ay nä́ä oepáa kꞌayḏipiyeˀ naˀä̖ä̖ wí kohthay waagibá namúníḏí heḏânho tꞌowa dínkeepúwíḏí, hewänbo tꞌowa yä̖ˀḏâapí dívítsiyekanhondi khu̖u̖ eeyebo diyê̖e̖níˀin shánkí ovâyhí̖ˀan i kohthay ipiyeˀ dimú-ívíˀweḏi. Heḏânho Yôesi Táḏáḏí nä́ˀin tꞌowabá ovâytuchä̖nukhâymáa.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Toˀwên tꞌä̖hkí yä̖ˀḏâapí dívítsiyekanhonnindá i kohthay dâytꞌay, heḏiho ipiyeˀ wíḏimänpí, háa dívítsiyekanhonnin dínkeepúwíˀin wíḏidaˀpíḏí.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Hewänbo toˀwên in taˀgen dívíkanhonnin i kohthay ipiyeˀ dimän, heḏânho nakeepúwíḏí hä̖ä̖wí dívíkanhondi Yôesi Táḏáḏí ovâykhä̖ge̖ˀdoḏi dívíˀa̖míḏí.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Heḏáháˀ Jesus-á iví khä̖ge̖ˀnindáḏí oe Judea nangepiyeˀ dimää, heḏi iwáy wä̖́hä̖̂ä̖ diyiˀ ihayḏi wên tꞌowa ovâypꞌóˀpꞌoeˀan.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 In Huḏíyo tsonnindi John i pꞌóˀpꞌoekandi waˀ wíˀóepansógepí, heḏi iḏi wáˀ tꞌowa ovâypꞌóˀpꞌoeˀoˀ. Kin iˀoˀ oe Aenon diwe, i-á Salim tsoˀwa naná, iwe báyékí pꞌoe nayiḏi, heḏi tꞌowa ivíˀpiyeˀ dimäˀ ovâypꞌóˀpꞌoeˀa̖míḏí.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ihayḏá John-bí khä̖ge̖ˀnin wí Huḏíyo-áḏí pꞌóˀpꞌoekan niˀgeḏi dívítu̖hä́nboˀ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Heḏiho John-bíˀpiyeˀ dimääḏi óetu̖ˀan, “Há̖hkandiˀ, i to sen oe Jordan pꞌoˀ pꞌä̖́nä hä̂nhay u̖-áḏí nayiˀi heḏá iví̖ˀgeḏi in tꞌowa u̖ḏi ovâytu̖ˀandiˀ, nää báyékí tꞌowa ivíˀpiyeˀ dimän iḏi ovâypꞌóˀpꞌoeˀa̖míḏí.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 John-di ovâytu̖ˀan, “Hä̖ä̖wí i toˀwí oe makówá naˀä́ndiḏi dímä́giˀiḏa̖ˀmân âyhóndeˀ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Hä̖̂ä̖ḏankánbo naa otú̖ i to Yôesi Táḏáḏí óesógeˀiˀ tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí wóˀmuupí, hebo iví páaḏébo Yôesi Táḏáḏí naa dísan, heḏi undá háa otú̖ waa ítꞌoe.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Hä̖̂ä̖ḏi dínkhóhtsa̖a̖náˀ dihayḏi i soyingi namuuˀiví kꞌema iví núˀ nawin, heḏi i soyingi ihíˀmáaḏí natꞌoeḏi nä́ˀi kꞌema báyékí nahíhchanpóe, heḏi i sâaˀi i soyingivîˀ ho namuu. Nää-á hanbá naa-á i soyingiví kꞌema waagibá hânho ohíhcha̖a̖, gá in tꞌowa Jesus-víˀpiyeˀbá dimändân ivíˀin ûnmúníḏí.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Nakhâyˀä̖ˀ Jesus-á shánkí kwꞌáyepiyeˀ óetegé-íˀin, heḏá naa-á hä̖́ä̖bo omuupí waa opúwí.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Jesus-á oe makówáḏí naˀä̖ä̖, heḏiho tꞌä̖hkíví shánkí hayˀi namuu. Naa nä́ä oepáa kꞌayḏiwiˀ omuu, heḏiho wí nä́äḏíwi waagibá dáyhéeˀoˀ nä́äḏíˀiḏa̖ˀ omuuḏi, hewänbo i-á makówáḏí naˀä̖ä̖ḏi tꞌä̖hkíví shánkí hayˀi namuu.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Hä̖ä̖wí imûˀ i̖ˀgeḏi heḏá natꞌoe i̖ˀgeḏá ihéeˀoˀ, hewänbo wên hä̖́yú̖hayḏiḏa̖ˀ tꞌowa háa natû̖ˀnin ônséegíˀoˀ.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Hewänbo toˀwên iví híˀ dâyséegíˀoḏi handiḏi dâykeeyoˀ dívíwhä̖yundeˀin Yôesi Táḏá taˀge ihéeˀoˀin.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yôesi Táḏáví ay isandi-á Yôesi Táḏáví híˀ ihéeˀoˀ, gá Yôesi Táḏáḏá khâ̖a̖gipí i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ ho óemä́giḏân.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Yôesi Táḏá iví ay iséegíḏí tꞌä̖hkí tsonkhuu óemä́gi hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí i̖ˀgeḏi natsonyê̖e̖níḏí.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Toˀwên tꞌä̖hkí Yôesi Táḏáví ayvíˀpiyeˀ dívíwhä̖yundeˀin wówátsi nahándepíˀin dâymáa, hewänbo toˀwên iví ay ôntꞌóyandepíˀindá nä́ˀin wówátsi wíḏâymáˀve-ípí, indá Yôesi Táḏáḏí hä̂nhay wänbo tꞌä̖hkí ovâytuchä̖́nuˀbé-í.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.