João 21

Tewa NT (TEW_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wí hä̖́yú̖ thaa naphaḏe ihayḏi, Jesus iví khä̖ge̖ˀninbíˀpiyeˀ wíyá ipikeeyan oe Tiberias pꞌoekwíngé. Kinnân napóe:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Nä́ˀinho wé̖ˀge diyiˀ: Simon Peter-á, Thomas-á (i-á Kwâati gin óetu̖ˀoˀ), heḏá Nathanael-á (i-á Galilee nangewi búuˀúˀay Cana gin dâytu̖ˀo iweˀi namuu), heḏá Zebedee-ví eˀnûndá, heḏá wây-á wíye Jesus-ví khä̖ge̖ˀnindáḏí.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter-di in wé̖ˀgeˀin ovâytuˀan, “Naa opaapꞌokumän,” heḏi óetu̖ˀan, “Naˀin wáˀ u̖-áḏí gimän.” Heḏiho dimääḏi wí kophênbay iwe dívítógi, hewänbo khu̖u̖ tꞌä̖hkí wíḏiséegípóepí.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Nathayˀä̖ˀ ihayḏi Jesus oe pꞌoekwí̖ˀ kꞌáygé nawin, hewänbo iví khä̖ge̖ˀnindá wíḏínhanginnáhpí i namuuˀin.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Heḏi Jesus-ḏi ovâytsikáyin, “Kꞌemaˀin, ti hä̖́ä̖bo wíˀíséegípóepíˀan?” Óetu̖ˀan “yoe” gin.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Iḏi ovâytu̖ˀan, “Unbí paapꞌokuˀin hä̖ˀi kophênbay koˀḏínä́piyeˀ pꞌoe iwe bînchä̖nú-í, heḏi iwe bînhóní wên.” Heḏiho háa natú̖ waa dívíˀan, heḏi báyékí in ton paa dâywhahógiḏi wíḏínkoeḏipí in paapꞌokuˀin dâytegé-íḏí.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 I khä̖ge̖ˀdi Jesus-di óeséegíˀiḏi Peter óetu̖ˀan, “I-á Naˀinbí Sedó Jesus namuu.” Simon Peter iví kꞌéwéˀin to napä̖ˀḏin itꞌôeˀa̖míḏí, heḏi nä́ˀin óetu̖ˀannin natꞌoe ihayḏi iwáytógikíḏí ipipꞌohkeˀtꞌáve oe pꞌoˀ kꞌáygépiye ikohsáy-íḏí.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 I kophênbay pꞌoˀ kꞌáygéḏí kayi̖ˀ diwe wínaˀä́npí, maˀ háḏí poewintä̖ (30) kwiˀó̖hpa taa iwehayḏiḏa̖ˀ, heḏihoˀ in wé̖ˀgeˀin khä̖ge̖ˀnindá i kophênbay iweḏi eepiye dimää, in paapꞌokuˀin napaapiˀḏendi dâytä̖ä̖hondi.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Pꞌoˀ kꞌáygé dipówá ihayḏi i kophênbay iweḏi dipee, heḏi wí phaaˀuu phaa iwe dipaakhoˀkwꞌôndi dâymûˀ, heḏá wí pává-á nakhâykwꞌó̖.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesus-di ovâytu̖ˀan, “Binmáˀ wên paa hä̖ˀin bînwhahógiˀin diweḏi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Peter i kophênbay iwe itógiḏi in paapꞌokuˀin oe pꞌoˀ kꞌáygé iwhaapiye. Tä̖gintä̖ḏáháˀ pꞌá̖nä́ntäˀḏi poeye (153) paa gáhä̖́ˀännin ditoˀon, hewänbo tobá báyékí dipaatoˀon wänboˀ in paapꞌokuˀindá wáyḏí wänbo wínasiˀvenpí.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesus-di ovâytu̖ˀan, “Bíkä̖ˀve, bíhéˀḏéndíhú̖u̖yan.” Tꞌä̖hkíḏíbo diwôedaˀ óetsikáyi̖ˀníḏí “To-an unmuu” gin, i-á Naˀinbí Sedó Jesus namuuˀin dínhanginnândi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Heḏi Jesus i húugîˀ nasaa iwepiyeˀ namääḏi i pává ihógi heḏi ovâymä́gi, heḏá i paa wáˀ ovâymä́gi.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 (Nää poewingîˀ Jesus iví khä̖ge̖ˀninbíˀpiyeˀ ipikeeyan nawáywówápóe iweḏi.)
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Dívíhúubowa ihayḏi Jesus-di Simon Peter óetsikáyin, “Simon, John-bí ay, ti u̖ḏi naa díséegí nä́ˀin wé̖ˀgeˀindiví shánkí?” Peter-di óetu̖ˀan, “Hoi, Naˀinbí Sedó, u̖-ân ú̖hanginná naaḏi wíséegíˀin.” Jesus-di óetu̖ˀan, “In tꞌowa naví kꞌúwáˀây waagiˀinbá dînmuuˀin ovâyhúuyôení.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Wáygíngîˀ óetsikáyin, “Simon, John-bí ay, ti naa díséegí?” Peter-di óetu̖ˀan, “Hoi, Naˀinbí Sedó, u̖-ân ú̖hanginná wíséegíˀin.” Jesus-di óetu̖ˀan, “In tꞌowa naví kꞌúwá waagiˀinbá dînmuuˀin ovâyˀá̖yîngiˀa̖mí.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Poewingíˀwe Jesus-di Peter óehéeˀandi óetsikáyin, “Simon, John-bí ay, ti naa díséegí?” Peter naháachanpóe nää poewingîˀ Jesus-di óetsikáyindi, “Ti naa díséegí” gin, heḏihoˀ óetu̖ˀan, “Naˀinbí Sedó, hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí ú̖hanginná, naaḏi wíséegíˀin ú̖hanginná.” Jesus-di óetu̖ˀan, “In tꞌowa naví kꞌúwá waagiˀinbá dînmuuˀin ovâyhúuyôení.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Taˀgendi wítu̖máa, shánkí tsꞌa̖a̖biˀ unmuu ihayḏi wíˀbo bipiˀawendeˀ heḏá biyíyéndeˀ wéngé undaˀ i̖ˀge tꞌä̖hkí. Hewänbo owáy unsedópaa ihayḏá bikhóhtä̖ä̖khâymáa heḏi wíyá toˀwíḏí wônwhiˀa̖mí heḏá wóepahkekhâymáa heḏá wáy unpundaˀpíˀwepiyeˀ wóehûuwí.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Kin natú̖ḏího Jesus-di ônthaykꞌûˀ háawin chuwa ûnpuwagítꞌóeˀin, hewänbo nä́ˀin iví chuwa ûnmuuˀindá tꞌowa dínhanginnání Yôesi Táḏá hayˀi namuuˀin. Heḏá Peter óetu̖ˀan, “Naa-áḏí ókä̖ˀve.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Peter ibéeḏí i khä̖ge̖ˀdi Jesus-di óeséegíˀi dä́nwóeˀä̖ḏi óemûˀ. Hä̖̂ä̖ḏankánboˀ i khu̖u̖ dívíkindihúuyoˀ ihayḏi nä́ˀi-ânkun namuu i khä̖ge̖ˀdi Jesus-ví núˀ naˀä́ndí óetsikáyin, “Naˀinbí Sedó, wéˀi-an namuu i wóeku̖hpegítꞌóeˀiˀ?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Heḏi nää Peter-di i óemûˀḏi Jesus óetsikáyin, “Heyâa nä́ˀi sen, Naˀinbí Sedó?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Jesus-di Peter óetu̖ˀan, “Owáy naa owáyˀä̖ä̖ píhay i nawówáyê̖e̖níˀin odaˀḏáhoˀ, naví á̖yîngi-ân dînmuu, uvîˀ-á yoe. U̖-ân naa-áḏí ókä̖ˀve.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Heḏi in Jesus-ví khä̖ge̖ˀnin ditû̖ˀ nä́ˀi khä̖ge̖ˀdi háˀto nachúu-íˀin. Hewänbo Jesus-á wínatú̖hpí i khä̖ge̖ˀdi wínachuwagítꞌóepíˀin, hewänbo nawänpitú̖-á, “Owáy naa owáyˀä̖ä̖ píhay i nawówáyê̖e̖níˀin odaˀḏáhoˀ, naví á̖yîngi-ân dînmuu, uvîˀ-á yoe.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Nä́ˀi Jesus-ví khä̖ge̖ˀdi-ân namuu nä́ˀi hä̖ä̖wí ita̖ˀnandiˀ, heḏi ibá natû̖ˀ taˀgendi napóeˀin. Heḏi naˀin gínhanginná háa i natú̖ˀin in taˀgen namuuˀin.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesus wíyá báyékí hä̖ä̖wí iˀan nä́ˀin ta̖ˀnin diwe nata̖ˀmuupîˀ, heḏi hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí i̖ˀgeḏi nata̖ˀmuuḏáhoˀ, oˀánde tꞌä̖hkí nä́ä oepáa kꞌayḏi háˀto nayâanáníˀin i ta̖ˀdi dâyta̖ˀnamíˀigîˀ.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.