João 19
Tewa NT (TEW_WBT) vs NAA
1 Heḏiho Pilate natsonpóe waa in sundaḏoḏi Jesus óepiye heḏi púwhí̖ˀdí óewhä̖́hwhä̖́ˀnan.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 In sundaḏo wên wä̖́ä̖khän dâyˀophíḏéˀandi óepꞌó̖htógi. Heḏáháˀ wên pꞌí tsá̖a̖wä̖́ˀin kꞌéwéˀin to-á óetógi, tsondi hayˀiví aa waagiˀinbá namuuˀin,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 heḏi wí̖ˀín wí̖ˀíngin in sundaḏo iví páaḏépiyeˀ diphaḏemändi óeyanäkítu̖máa, “Hânnan unˀä́n, u̖ Huḏíyoví tsondi hayˀiˀ unmuuˀiˀ,” heḏá óetsꞌemapháve.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate wíyá oe yáˀwépiyeˀ napeeḏi in tꞌowa ovâytu̖ˀan, “Bítꞌóyan, naaḏi i dópiyegítꞌóe undi bînmúníḏí, heḏânho únhanginnáníḏí naaḏi wên tꞌaywó̖ˀnin iˀannin wänbo wíḏônshaapíˀin.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Heḏiho Jesus oe yáˀwépiyeˀ óepiye. In wä̖́ä̖khän ônˀophíḏéˀannin napꞌó̖htoˀon, heḏá in pꞌí tsá̖a̖wä̖́ˀin kꞌéwéˀin to-á natoˀon. Heḏi Pilate-di in tꞌowa ovâytu̖ˀan, “Binmúˀḏí, nä́we i sen nawin.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 In owhaˀ pꞌóˀḏéḏíˀindáḏí heḏá in hayˀi méesateˀin sundaḏo-áḏí óemûˀ ihayḏi hä̖́yä́n wänbo dívítu̖wí̖nú, “Wên phéˀwan deeḏi nátꞌóhtä̖gekꞌuˀ.” Pilate-di ovâytu̖ˀan, “Unnân binhûu bîntꞌóhtä̖gekꞌúwíḏí. Naaḏá wên háawên tꞌaywó̖ˀnin iˀannin wänbo wíḏônshaapí.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 In Huḏíyoḏi Pilate óetu̖ˀan, “I-á natú̖ Yôesi Táḏáví ay namuuˀin, heḏi wên tsontu̖u̖ gínkꞌóeˀin natû̖ˀ, wí toˀwí kin ihéeˀoˀi-á nachúu-íˀin ûnkhâyˀä̖ˀ.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilate nä́ˀi híˀ natꞌoe ihayḏi shánkí wänbo nakhuwôedaˀpóe,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 heḏihoˀ iví tu̖u̖yôn tewhá ívepiyeˀ nawáytsꞌú̖, heḏi Jesus óetsikáyin, “Taˀgendi wä̖́hä̖̂ä̖wi-an unmuu?” Hewänbo Jesus-di háabo wíˀóetu̖ˀanpí.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate-di oetsikáyin, “Ti wíḏíhéeˀa̖mípíˀan? Ti wíˀú̖hanginnáhpíˀan naaḏa̖ˀmân dînkꞌóe háa wímaˀpꞌä̖́ḏi-íˀin heḏiháa u̖ dovâymä̂äníˀin phéˀwan deeḏi wóetꞌóhtä̖gekꞌúwíḏí?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesus-di óetu̖ˀan, “Yôesi Táḏáḏí wíwônkꞌûˀpíḏáho háˀto ú̖kuˀníwän háa wänbo naa díˀa̖míḏí. Heḏiho i sen uví mange naa díkándi-áho uví shánkí itꞌaywó̖ˀnan.”
11 Jesus respondeu:
12 Pilate nä́ˀin natꞌoe ihayḏi shánkí wänbo nadaˀ Jesus óemaˀpꞌä̖́ḏi-íˀin, hewänbo in Huḏíyo dívítu̖wí̖nú, “Nä́ˀi sen nâamaˀpꞌä̖́ḏiḏá, u̖ i tsondi Caesar-víˀnäpiyeˀ wíˀunmuupí. Wí toˀwí wí tsondi hayˀi namuu gin natû̖ˀdi-á Caesar-ví hä́nbiˀ namuu.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Háa ditú̖ waa Pilate natꞌoe ihayḏi Jesus oe yáˀwépiyeˀ óepiye, heḏi in tꞌowa ovâytu̖yóˀdoˀ iwe Pilate isóge. Iwáho dâytu̖ˀo nakꞌuupháagíkwꞌó̖ˀ diwe gin, heḏi Hebrew tu̖u̖ḏáho “Gabbatha” gin dâytu̖ˀoˀ.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Waˀḏi Passover shánkîˀḏi yâaḏi naná. Ihay thaa-á dâyhä̖ä̖wíkhâyˀo wíyá tháwä́ngîˀ, kaykhanwówá thaa nanáníˀiˀ. Nää taage iwáypiyeˀ naná. Pilate-di in Huḏíyo ovâytu̖ˀan, “Binmúˀḏí, nä́we unbí tsondi hayˀi únwin.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Dívítu̖wí̖nú, “Nä́weḏi náyâaˀan, phéˀwan deeḏi nátꞌóhtä̖gekꞌuˀ.” Pilate-di ovâytsikáyin, “Ti unbí tsondi hayˀi wâytꞌóhtä̖gekꞌúwí?” In owhaˀ pꞌóˀḏéḏíˀindi óetu̖ˀan, “I-á naˀinbí tsondi hayˀi wígínmuupí. Naˀindá wîˀḏa̖ˀ tsondi hayˀi gínˀä́n, i-á Caesar-ân namuu.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Heḏiho Pilate-di Jesus inbí mange óeyoeˀan phéˀwan deeḏi óetꞌóhtä̖gekꞌúwíḏí.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Heḏáháˀ Jesus óehoˀḏi iweḏi napee wên phéˀwan igíˀin ipiˀíhhondi, heḏi in okú “Pꞌó̖hkhú̖bay” gin dâytu̖ˀoˀ iwe dipówá, Hebrew tu̖u̖ḏá ditû̖ˀ “Golgotha” gin.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Iweho in sundaḏoḏi Jesus in phéˀwan deeḏi óetꞌóhtä̖gekꞌûˀ, heḏá wáˀ wây-á wíye senäˀdá Jesus-ví wíˀnä́ kíngéḏí hanbá ovä̂nˀan, heḏi Jesus-ví phéˀwan pinuḏi ônkíḏi.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate natsonpóe wên phépháˀ eeḏi nä́ˀi tu̖u̖ dâyta̖ˀnamí gin: “Nä́ˀi-á Jesus oe Nazareth-wi namuu, Huḏíyoví tsondi hayˀiˀ,” heḏi kin dâyta̖ˀnandi in phépháˀ-á ee phéˀwa̖ˀ kwꞌáye dâytꞌóhtä̖gekꞌûˀ.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Jesus phéˀwan deeḏi óetꞌóhtä̖gekꞌûˀ iwe oe Jerusalem búuˀú tsoˀwa naná, heḏiho báyékí Huḏíyo iwe diyiˀ, heḏi in phépháˀ ee háa nata̖ˀmuuˀin dâytu̖u̖ˀan. Hebrew tu̖u̖ḏá, Latin tu̖u̖ḏá, heḏá Greek tu̖u̖ḏá nata̖ˀmuu.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 In Huḏíyo owhaˀ pꞌóˀḏéḏíˀindi Pilate óetu̖ˀan, “Wíˀú̖khâyˀä̖hpí nâata̖ˀnamíˀin nä́ˀi híˀ ‘Huḏíyoví tsondi hayˀi’ gin, hewänbo kinnân nâata̖ˀnamí: ‘Nä́ˀi sennân natú̖, Naa in Huḏíyoví tsondi hayˀi omuu.’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilate-di ovâytu̖ˀan, “Háa otsonpóe waa dâyta̖ˀnamíˀin wíḏóˀegókhâymáapí.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 In yôenu sundaḏoḏi Jesus phéˀwan deeḏi óetꞌóhtä̖gekꞌûˀ ihayḏi iví aa dívíwiye, heḏi piˀḏinbo wí̖ˀíngí dâyhógi. Hewänbo iví kꞌéwéˀin to heˀyinbo namuuḏi wáygé wänbo wíˀûnpänyeˀenpí.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Heḏiho ditú̖, “Hä̖ˀin kꞌéwéˀin to-á wíˀâysíve-ípí, hewänbo ívíˀáywa̖mí âymúníḏí to-angú in natꞌanpúwíˀin.” Heḏi han dívíˀandi nä́ˀin Yôesi Táḏáví ta̖ˀnin diwe ho nata̖ˀmuuˀin napóe:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jesus-ví phéˀwan núˀ nä́ˀin yôenu kwiyä̖ˀ diwin: Jesus-ví yíyá-á, heḏá Jesus-ví yíyáví tíˀûu-á, heḏá Clopas-ví kwiyó Mary-á, heḏá Mary Magdalene-dá.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus iví yíyá iwe nawindi imûˀ, heḏá iví khä̖ge̖ˀdiˀ iséegíˀi wáˀ imûˀ, heḏiho iví yíyá itu̖ˀan, “Yíyá, nää iweḏi hä̖ˀi sen uví ay waagiˀbá ú̖múní.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Heḏáháˀ iví khä̖ge̖ˀdiˀ itu̖ˀan, “Nä́ˀi-á uví yíyá waagiˀbá ú̖muu nää.” Heḏiho i khä̖ge̖ˀdiḏi iví wháagépiyeˀ Mary óehoˀ óeˀá̖yîngiˀa̖míḏí.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jesus-áho ûnhanginná nä́ˀi tꞌä̖hkí iphaḏeˀin heḏânho háa Yôesi Táḏáví ta̖ˀnin diwe iví̖ˀgeḏi nata̖ˀmuu waagibá napúwíḏí. Ihayḏáháˀ natú̖, “Naa opꞌoesáˀaa.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Iwe núˀ wên sä̖ˀä̖́wé whoegiˀin naméenaˀoyohayˀisaaˀin nachá̖, heḏiho wên hä̖ä̖wên napꞌohsaaḏeeˀin i méena iwe dâypꞌohtógi, heḏi wên poesú hyssop kin dâytu̖ˀoˀ eeḏi dâytꞌiˀkꞌûˀḏi Jesus-ví sóe iwepiyeˀ ôntegeḏi,
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 i méena ipꞌohún. Ihayḏáháˀ natú̖, “Naví tꞌôe dînboˀwanhoˀ,” heḏi ipꞌó̖hwhayeḏiboˀ ipichuwamä́gi.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 I thaa in Huḏíyo dâyhä̖ä̖wíkhâyˀoˀi kaykhanwówá thaagîˀ naná, heḏi nä́ˀi kaykhanwówá thaa naˀä̖ˀi shánkí hayˀi thaa dínmuuḏi wíḏidaˀpí in chuˀin ee phéˀwan deeḏi ovâyyoeˀa̖míˀin. Heḏiho Pilate óedaaˀan natsonpúwíḏí in ditꞌóhtä̖gekwꞌó̖ˀnin ovâypóthâaníˀin shánkí a̖ˀyu̖u̖gi dichúu-íḏí, heḏá phéˀwan deeyeḏá ovâywhá̖ve-í.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Heḏihoˀ in sundaḏo dimääḏi in senäˀ Jesus-áḏíbá phéˀwan deeyebá ovä̂ntꞌóhtä̖gekꞌûˀin wí̖ˀgíndíboˀ ovä̂npótháa.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Hewänbo Jesus-víˀwe dipówáḏí óemûˀ ho nachuuˀin, heḏihoˀ iví pó wíˀôntháapí.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Wí sundaḏo iví yún phéḏí Jesus waˀmä́ägé óeyún, heḏi pꞌoe-áḏí ûndáḏí wónkí ûnpee.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Kin napóeˀin naa nä́ˀin dóta̖ˀdoˀi dómûˀ, heḏiho i̖ˀgeḏiho dóta̖ˀdoˀ, heḏânho un wáˀ nä́ˀi hä̖ä̖wí úvíwhä̖yú̖-íḏí. Háa otû̖ˀ waa taˀgen namuu, naa dînhanginná in taˀgen otú̖ˀin.)
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Haˀwâa Jesus óeˀan dihayḏi nä́ˀi Yôesi Táḏáví ta̖ˀnin diwe nata̖ˀmuu waa napóe:
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Heḏá wáˀ wíyá wáygé Yôesi Táḏáví ta̖ˀnin diwe kinnân nata̖ˀmuu:
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Wí sen Joseph gin nakhá̖wä̖́ oe Arimathea búuˀúˀaywi namuu, heḏi Jesus-víˀpiyeˀ iwhä̖yundeˀ, hewänbo in Huḏíyoví pꞌóˀḏéḏíˀin ovâykhuwôedaˀḏi näähayḏi wínadaˀpí tꞌowa dínhanginnáníˀin iwhä̖yundeˀin. Jesus nachuu ihayḏi Joseph-di Pilate óedaaˀan i pení óekhuˀwamä̂äníḏí, heḏiho Pilate-di óemä́giḏi óehoˀ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Heḏá Nicodemus wáˀ napówá wí woe saˀwó̖ˀ nasu̖u̖ˀi tä̖gintä̖ (100) taa nakháaˀiˀ ikándí, nä́ˀi woe-á myrrh-áḏí aloe-áḏí nawóemuu. (Nicodemus-á hä̂nhay Jesus-víˀpiyeˀ khu̖ˀḏéeḏí namääˀi-ân namuu.)
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Joseph-áḏí Nicodemus-áḏí i pení óehoˀḏi híwó̖ˀdi aa tsꞌä̖ˀi iwe óeˀánnan i saˀwó̖ˀ nasu̖u̖ˀi woe wóegé. Kindiḏân in Huḏíyoḏi wí pení óekhä̖hkukhâymáaˀi óekhâyˀoˀ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jesus phéˀwan deeḏi óetꞌóhtä̖gekꞌûˀ iwáy tsoˀwa wáy wí navaˀay nataysaaˀi nakꞌóe, heḏi iwe wí khä̖hkugîˀ tꞌovápho tsꞌa̖a̖bi nachá̖, iwe toˀwí wänbo waˀḏi wíˀóekhä̖ˀkꞌûˀpí.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Heḏiho tsoˀwabo nanândi, heḏá ihay tháwä́ndá in Huḏíyoví kaykhanwówá thaa dínnândi dívíkhâyˀa̖míˀin dínkhâyˀä̖ḏi, Jesus iwe óekhä̖ˀkꞌûˀ.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.