Atos 18
Tewa NT (TEW_WBT) vs NTLH
1 Nä́ˀi naphaḏe ihayḏi Paul Athens-di namää, heḏi Corinth búˀ napówá.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Iwe wí Huḏíyo sen Aquila gin nakhá̖wä̖́ˀiˀ óetsꞌantaa, i-á oe Pontus nange naˀaypu̖yä̖. Iví kwijó Priscilla-áḏí Italy nange wä̖́hä̖̂ä̖ḏi datsꞌanpówá, gá iˀ Rome-wi tsondi pꞌóˀḏéḏîˀ Claudius-di tꞌä̖hkí in Huḏíyo oe Rome-di ovâykhehpiyeḏân.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Paul-á nä́ˀin wíjeˀinbíˀpiye namää heḏi indáḏí iwóyí̖ˀ. I-áḏí indáḏí teˀaapaˀin dimuuḏi wéˀge dívítꞌôeˀan.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Kaykhanwówá thaa eeje Huḏíyoví méesateˀay eepiye Paul namääˀä̖, heḏi kayˀindi ovâyhéeˀoˀ. Ikhä̖ä̖ḏe Huḏíyo dimuuˀin heḏá Huḏíyo dimuupíˀindá iví híˀ ônsígíˀa̖míḏí.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Silas-áḏí Timothy-áḏí Macedonia-ḏi dapówá ihayḏiho Paul wíyá wíˀiteˀaapaapí, hebo thaa tꞌä̖hkí Jôesi Táḏáví híˀ in tꞌowa ovâytꞌôeˀoˀ, heḏi thayˀeeḏi in Huḏíyo ovâyhá̖ˀoˀ Jesus-áho namuu iˀ toˀwí Jôesi Táḏáḏí óesógeˀiˀ tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Hewänbo wíˀônsígíˀanpíḏí ivíˀpiye ditꞌayjaapóe, heḏá híwóhpîˀḏa̖ˀ iví̖ˀgeḏi dívíhéeˀan. Heḏiho iví aa iweḏi inaˀjeepíḏi ovâykeeya̖míḏí ovâyjoekankhâymáaˀin. Ovâytu̖ˀan, “Jôesi Táḏávíˀweḏi ípeḏeeḏá, unbíˀinnân únmuu, naa wíḏînchä̖ä̖nú-ípí. Nää iweḏi páaḏépiye in Huḏíyo dimuupíˀinnân nä́ˀi híˀ dovâytꞌôekankhâymáa.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Heḏiho ovâyjoeˀandi wí sen Justus gin nakhá̖wä̖́ˀivíˀpiye namää. Justus-á i Huḏíyoví méesateˀay núˀ nathaa, heḏi Jôesi Táḏá báyékí óeˀaˀgin.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Iˀ Huḏíyo méesate pꞌóˀḏéḏîˀ nakhá̖wä̖́ Crispus gin. I-áḏí iví kꞌaygiˀindáḏí tꞌä̖hkí Nanbí Sedó Jesus-víˀpiye dívíwä̖yu̖, heḏá báyékí wây-á nä́ˀin Corinth-win tꞌowa wáˀ Jôesi Táḏáví tun ditꞌoeḏi dívíwä̖yu̖ḏáháˀ ovâypꞌóˀpꞌoeˀan.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Wí khun Paul-di Nanbí Sedó Jesus óemûˀ waagibá ûnpóe, heḏi Paul óetu̖ˀan, “Wíˀunkhunwôedaˀípí ovâytꞌôeˀâ̖a̖míḏí naví̖ˀgeḏi, wíviwóyí̖ˀnípí.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Naaḏi wíˀá̖yîngimáa, heḏiho wí toˀwíḏí wóeyâ̖ˀḏá háˀto wóewa̖ˀa̖mí, gá nä́ä búˀ báyékí tꞌowa navíˀin dînpúuwíˀin dithaaḏân.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Heḏiho Paul wí pa̖a̖yoḏá píngé ee búˀ iwóyí̖ˀ Jôesi Táḏáví híˀ ovâyhá̖ˀoḏi.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Oe Achaia nange wä̖́hä̖̂ä̖ Gallio óepꞌóˀḏéḏîˀsóge ihayhä̖̂ä̖ḏibá, in Huḏíyo dívíwéˀgeˀandi Paul ûnkenmää, heḏi oe tunjó wháagépiye óehoˀḏi Gallio óetu̖ˀan,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “Nä́ˀi sendá tꞌowa ovâyhá̖ˀoˀ Jôesi Táḏá piháa óeˀaˀginmä̂äníḏí, nanbí khuu gínmuu waagá yoe.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paul ihíˀkhâymáawän hebo Gallio-ḏi in Huḏíyo ovâytu̖ˀan, “Nä́ˀi sen wên háawin tꞌaywóˀnin heḏiháa wên háawin wä̖hphaḏe yä̖ˀḏâapíˀin namuuˀin iˀandáhoˀ, ihayḏânho híwó namúuní naa dáytsíkhaˀa̖mí unbí tꞌehpiḏe tun ivíˀpiye wâytꞌôeyaaníḏí.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Hewänbo nää úvíwänpitu̖hä́nbo wáy wí tun namuu i̖ˀgeḏi, wáy wí khá̖wä̖́ namuu i̖ˀgeḏá, heḏá unbí khuu i̖ˀgeḏá. Heḏáho unnânho únpikhâyˀä̖ˀ nä́ˀi hä̖ä̖wí bînkoḏiˀa̖míˀin. Naa wóˀdaˀpí otú̖u̖níˀin giˀbi hä̖ä̖wí háa híwóˀdi háa híwóhpîˀ namuuˀin.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Gin Gallio-ḏi ovâytu̖ˀan dihayḏi iˀ tunjó wháagé iweḏi ovâykhehpiye.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ihayḏi in tꞌowaḏi nä́ˀi Huḏíyoví méesate pꞌóˀḏéḏîˀ óeyâ̖ˀ, i-á Sosthenes gin nakhá̖wä̖́, heḏi Gallio-ví páaḏépiyebo óewhä̖ˀ, hewänbo háa dívíˀoˀindi Gallio wíˀóeˀá̖yîngimä́gipí.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paul oe Corinth búˀbo wíyá hä̖́yú̖ thaa iwóyí̖ˀ, heḏáháˀ in wéˀgen Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin ovâyjoeˀandi i-áḏí Priscilla-áḏí heḏá Priscilla-ví sen Aquila-áḏí oe Cenchrea búˀpiye dimää. Cenchrea iwe Paul óekꞌowa, tꞌowa ovâykeeya̖míḏí iˀannin háa Jôesi Táḏávíˀpiye iví tun imä́gi waa.Iweḏáháˀ kophé iweḏá oe Syria nangepiyá dimän.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Hebo iwe dipówápíḏíboˀ oe Ephesus búˀpiye dimää, heḏi Aquila-áḏí Priscilla-áḏí ee búˀbo dänwóyí̖ˀ. Paul-dá ovä̂njoeˀandi in Huḏíyoví méesateˀay eepiyá namää, heḏi iwe in Huḏíyo-áḏí báyékí ihéeˀan.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Wêndi óedaaˀan báyékí thaa indáḏí iwóyí̖ˀníḏí, hewänbo Paul wínahíjepí.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ovâysengitu̖ˀandi ovâytu̖ˀan, “Jôesi Táḏá natú̖ḏáho naa wíyá unbíˀpiye owáyˀä̖ä̖-í.” Heḏi iweḏi kophé iweḏi namää.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Oe Caesarea búˀ napówá, iweḏáháˀ oe Jerusalem-piye namää in iweˀin méesateˀin tꞌowa ovâysengitu̖ˀâ̖a̖míḏí. Iweḏáháˀ oe Antioch-piyá namää.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Iwáy wä̖́hä̖̂ä̖ báyékí thaa naˀä́n, heḏi iweḏi oe Galatia nange i̖ˀge tꞌä̖hkí heḏá Phrygia nange i̖ˀgá namää in Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin ovâykhä̖geˀnamíḏí shánkí kayˀindi dívíwä̖ä̖yú̖-íḏí.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ihayhä̖̂ä̖ḏibá wí Huḏíyo sen Alexandria búˀ iwe naˀaypu̖yä̖ˀiˀ Apollos gin nakhá̖wä̖́ˀiˀ oe Ephesus-bá napówá. Nä́ˀi sendá nahíˀmagan, heḏá Jôesi Táḏáví taˀnindá híwóˀdá ôntaa.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 I-á Nanbí Sedó Jesus-ví khuu i̖ˀgeḏi ûnhanginná, heḏiho pín taˀgeḏi wây-á tꞌowa i̖ˀgeḏi ovâyhíˀmáa, heḏá á̖yîngiḏá Jesus-ví̖ˀgeḏi ovâyhá̖ˀoˀ, tobá John iˀ pꞌóˀpꞌoekandiví há̖hkan niˀgeḏiḏa̖ˀ ûnhanginnân wänboˀ.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Khunwôedaˀginpíḏíboˀ in Huḏíyoví méesateˀay ee Apollos-di ovâyhéeˀan. Priscilla-áḏí Aquila-áḏí datꞌoe ihayḏi inbíˀpiye óehoˀ, heḏi Jôesi Táḏáví khuu shánkí thayˀeeḏi ônthayyan.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Heḏáháˀ Apollos-á Achaia nangepiye napundaˀ, heḏi in Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀindi óetu̖ˀan híwó namuuˀin namú-íḏí, heḏiho indi in Achaia-win Jesus-víˀinbá ûnmuuˀin ovâytaˀnan Apollos óesígíkáyjíˀin. Apollos-á oe Achaia napówá ihayḏi báyékí ovâykhä̖geˀnan in toˀwên Jôesi Táḏáví sígísehkanä ûnmuuḏi Jesus-víˀpiye dívíwä̖yu̖ˀin.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Iví tun ûnkay, heḏi in tꞌowa tꞌä̖hkíví páaḏépiye in Huḏíyo ovâytu̖ˀan piháa dívíwä̖yundeˀin, heḏi Jôesi Táḏáví taˀnin ovâytundoḏi ovâythayyan Jesus-á namuu iˀ toˀwí Jôesi Táḏáḏí óesógeˀiˀ tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.