2 Timóteo 4
Tewa NT (TEW_WBT) vs NVT
1 Yôesi Táḏáví páaḏépiyeˀ heḏá Naˀinbí Sedó Jesus Christ-ví páaḏépiyá wítu̖máa kinnân biˀa̖míḏí: Yôesiví tu̖u̖ tꞌowa ovâytu̖u̖phaḏé-í heḏá hä̖̂ä̖ḏi nanân wänbo unkhâymúní kin biˀa̖míḏí. Híwó̖ˀpí in tꞌowa dívíˀoḏá ovâythayya̖mí, heḏi ovâytu̖ˀâ̖a̖mí haˀwâa wíḏívíˀâ̖a̖mípíˀin, hewänbo i híwó̖ˀdi namuuˀiḏa̖ˀ dívíkanhûuwí. Hä̖̂ä̖ḏi waa kin ovâyhá̖ˀoḏi indáḏí biboˀatä̖́ˀâ̖a̖mí. Nä́ˀi kin wâytu̖máa gá Naˀinbí Sedó Jesus-di tꞌä̖hkí tꞌowa ovâykeekwꞌôeníḏân háa híwó̖ˀ háa híwó̖ˀpí dívíˀannin, in diwówáyiˀindá in ho dichuuˀindáḏí, heḏi kin ikhâymáa owáy nawáypówáḏí napꞌóˀḏéḏîˀsogeḏee ihayḏi.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 — ausente —
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Heḏiho nää ú̖khâyˀä̖ˀ Yôesi Táḏáví tu̖u̖ tꞌowa ovâytꞌôeˀâ̖a̖míˀin, gá wáy wí thaa nanáˀ diwáho in tꞌowa in taˀgen há̖hkan namuuˀin háˀto ditꞌóyandáˀí, hewänbo shánkíḏí báyékí hôeyóˀin há̖hkannin ovâytu̖wä̖khâymáa, heḏi dívíwänpihíhchannamíḏí didáˀí nä́ˀin há̖hkannindi ovâytu̖ˀâ̖a̖míˀin hä̖ä̖wí ditꞌoedaˀiḏa̖ˀ.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Heḏá in taˀgen namuuˀin wíḏitꞌóe-ípíḏí dívíˀoyephohtiḏikhâymáa, hewänbo i híˀ taˀgen namuupîˀ pehtsiye waagiˀbá namuuˀiˀ ditꞌóe-íḏí dívíˀoyephohkhuukhâymáa.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Hewänbo u̖-á ú̖khâyˀä̖ˀ taˀgeḏa̖ˀ bíˀánshaaˀa̖míˀin, heḏá mäntꞌôephaḏendeḏá biyä̖́ä̖ˀä̖mí, heḏá tꞌä̖mäpiyeˀ unyê̖e̖ní Yôesiví híwó̖ˀdi tu̖u̖ in tꞌowa ovâytꞌôeˀâ̖a̖míḏí, heḏá in tꞌôe Yôesiḏi wóeyônnin híwó̖ˀdá bikanhûuwí.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Nä́ˀi hä̖ä̖wí wítu̖ˀan gá nääho Yôesigîˀ naví ûnpꞌoe dontsꞌanchaˀkhâymáaḏân, naví wówátsi dáypä̖khâymáa, ihayḏiho naná nä́ä oepáa kꞌayḏiḏi dáyyâaˀa̖míḏí.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Wí tsa̖a̖ˀi háa wí ä̖ä̖ˀi hânho isóˀḏínde waagibá naa wáˀ dáysóˀḏêe Yôesiví híwó̖ˀdi tꞌôe dônˀa̖míḏí, heḏá háa díyôn waagá dônbowa, heḏá i hä̖ä̖wí ívíwhä̖yundeˀi-á dóˀá̖yîngiˀan.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Heḏiho in toˀwên dívíˀä̖ä̖ḏeḏi páaḏé dipówáˀin wí hä̖ä̖wí ditꞌanpoˀ waabá, naa wáˀ hä̖ä̖wí naagîˀ dînteˀkwꞌóḏiˀiˀ donkekhâymáa, gá naví wówátsi taˀge donhondân. Naˀinbí Sedó Jesus-á namuu i toˀwí tꞌowa taˀge ovâytu̖kankhâymáaˀi háa híwó̖ˀ háa híwó̖ˀpí dívíˀannin, heḏi iḏáho nä́ˀi dînteˀkwꞌóḏiˀi naa dímä̂äní, hewänbo naaḏa̖ˀbá yoe, in wé̖ˀgeˀin tꞌowa pín taˀge hayḏi óetsíkhaˀmáaˀin nawáyˀä̖ä̖-íḏí, innân wáˀ hanbá ovâymä̂äní.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Bisóˀḏêe-í hanwaapíḏíbo navíˀpiyeˀ unˀä̖́ä̖-íḏí.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Demas-diḏáho díyoeˀan, i-á nä́ˀi oepáa kꞌayḏiwi hä̖ä̖wí shánkí iséegíḏíhoˀ, heḏiho oe Thessalonica búuˀúpiyeˀ namää. Crescens-á oe Galatia nangepiyá namää, heḏá Titus-á oe Dalmatia nangepiyá.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Nää-á Luke-da̖ˀmân naa-áḏí naˀä́n. Mark-á nâamáˀí, i-á ûnkoeḏi naví tꞌôe iwe díkhä̖ge̖ˀnamíˀin.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tychicus-á oe Ephesus búuˀúpiyeˀ dósan.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Heḏi unˀä̖ḏi naví kꞌéwéˀin aa oe Troas búuˀú Carpus-víˀwe donyoeˀannin dînmáˀí, heḏá naví ta̖ˀdi-á wáˀ dînmáˀí, hewänbo shánkíḏá i púye eeḏi nata̖ˀmuuˀi ta̖ˀdi-á.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alexander i kwä̖́kꞌuḏi ihä̖ä̖wípaˀiḏá naa báyékí díyanäkíˀan, heḏiho i híwó̖ˀpîˀ díˀandi namuuḏi Naˀinbí Sedóḏáho báyékí óetuchä̖nukhâymáa.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 U̖-áho hä̖ˀi senbíˀweḏi óˀá̖yîngiˀan, i-á naˀinbí híˀ tꞌaygiḏi iyoegiˀandi.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Páaḏé naa dítu̖yóˀdiwekándí naa wíˀbo dáyˀaywoeníḏí dáyhéeˀan dihayḏi tóebo wíˀiwí̖núpí naa díkhä̖ge̖ˀnamíḏí. Tꞌä̖hkíḏíbo díyoeˀan. Naa odaˀ Yôesiḏi ovâyˀowóyé-íˀin tobá han dívíˀan wänboˀ.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Hewänbo Naˀinbí Sedó-á naa-áḏí nayiḏi iḏân díkhä̖ge̖ˀnan, heḏá in kay-á dímä́gi tꞌä̖hkí iví tu̖u̖ tꞌowa dovâytꞌôeˀa̖míḏí, heḏiho tꞌä̖hkí in Huḏíyo dimuupíˀin iwe diyiˀin ditꞌoe. Heḏi Yôesiḏi naa dînˀaywon, wí toˀwí wí khänbí wä̖ä̖ iweḏi óewhahkêˀ waabá naa díˀan.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Heḏi Naˀinbí Sedóḏáho tꞌä̖hkí i híwó̖ˀpîˀ tꞌowaḏi díkhâymáaˀin didaˀ iweḏi díwhahkéyí, heḏá iḏá oe makówá wáy i natsonnä́n diwepiyeˀ bahpíbo díhûuwí. Hä̂nhay wänbo tꞌä̖hkí tꞌowa dínkhâyˀä̖ˀ kwꞌáayéboˀ óemáˀve-íˀin. Hamân.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Priscilla-á Aquila-á ovä̂nsengitu̖ˀâ̖a̖mí, heḏá in Onesiphorus-ví kꞌaygiwindá wáˀ.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastus-á oe Corinth búuˀúbo iwóyí̖ˀ, heḏi Trophimus-á nahayḏi oe Miletus búuˀú iwá dóyoeˀan.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Bisóˀḏêe-í waˀḏi nateˀnúpóepíḏíboˀ unpówá-íḏí. Eubulus-dá wóesengitu̖ˀan, heḏá Pudens-dá Linus-dá, Claudia-ḏá, heḏá tꞌä̖hkí in wé̖ˀgeˀin tíˀûuwin páaḏéˀindá inbí sengitu̖u̖ wônsan.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Naˀinbí Sedó Jesus uví píˀnä́ khóˀyé mänmáˀve-í, heḏá iví séegísehkanä-á wóemä̂äní.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.