Atos 18
Naˀinbí Sedó Yôesiví Tu̖u̖ / Nanbí Sedó Jôesiví Tun (TEW) vs NVI
1 Nä́ˀi naphaḏe ihayḏi Paul Athens-di namää, heḏi Corinth búˀ napówá.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Iwe wí Huḏíyo sen Aquila gin nakhá̖wä̖́ˀiˀ óetsꞌantaa, i-á oe Pontus nange naˀaypu̖yä̖. Iví kwijó Priscilla-áḏí Italy nange wä̖́hä̖̂ä̖ḏi datsꞌanpówá, gá iˀ Rome-wi tsondi pꞌóˀḏéḏîˀ Claudius-di tꞌä̖hkí in Huḏíyo oe Rome-di ovâykhehpiyeḏân.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Paul-á nä́ˀin wíjeˀinbíˀpiye namää heḏi indáḏí iwóyí̖ˀ. I-áḏí indáḏí teˀaapaˀin dimuuḏi wéˀge dívítꞌôeˀan.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Kaykhanwówá thaa eeje Huḏíyoví méesateˀay eepiye Paul namääˀä̖, heḏi kayˀindi ovâyhéeˀoˀ. Ikhä̖ä̖ḏe Huḏíyo dimuuˀin heḏá Huḏíyo dimuupíˀindá iví híˀ ônsígíˀa̖míḏí.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas-áḏí Timothy-áḏí Macedonia-ḏi dapówá ihayḏiho Paul wíyá wíˀiteˀaapaapí, hebo thaa tꞌä̖hkí Jôesi Táḏáví híˀ in tꞌowa ovâytꞌôeˀoˀ, heḏi thayˀeeḏi in Huḏíyo ovâyhá̖ˀoˀ Jesus-áho namuu iˀ toˀwí Jôesi Táḏáḏí óesógeˀiˀ tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Hewänbo wíˀônsígíˀanpíḏí ivíˀpiye ditꞌayjaapóe, heḏá híwóhpîˀḏa̖ˀ iví̖ˀgeḏi dívíhéeˀan. Heḏiho iví aa iweḏi inaˀjeepíḏi ovâykeeya̖míḏí ovâyjoekankhâymáaˀin. Ovâytu̖ˀan, “Jôesi Táḏávíˀweḏi ípeḏeeḏá, unbíˀinnân únmuu, naa wíḏînchä̖ä̖nú-ípí. Nää iweḏi páaḏépiye in Huḏíyo dimuupíˀinnân nä́ˀi híˀ dovâytꞌôekankhâymáa.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Heḏiho ovâyjoeˀandi wí sen Justus gin nakhá̖wä̖́ˀivíˀpiye namää. Justus-á i Huḏíyoví méesateˀay núˀ nathaa, heḏi Jôesi Táḏá báyékí óeˀaˀgin.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Iˀ Huḏíyo méesate pꞌóˀḏéḏîˀ nakhá̖wä̖́ Crispus gin. I-áḏí iví kꞌaygiˀindáḏí tꞌä̖hkí Nanbí Sedó Jesus-víˀpiye dívíwä̖yu̖, heḏá báyékí wây-á nä́ˀin Corinth-win tꞌowa wáˀ Jôesi Táḏáví tun ditꞌoeḏi dívíwä̖yu̖ḏáháˀ ovâypꞌóˀpꞌoeˀan.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Wí khun Paul-di Nanbí Sedó Jesus óemûˀ waagibá ûnpóe, heḏi Paul óetu̖ˀan, “Wíˀunkhunwôedaˀípí ovâytꞌôeˀâ̖a̖míḏí naví̖ˀgeḏi, wíviwóyí̖ˀnípí.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Naaḏi wíˀá̖yîngimáa, heḏiho wí toˀwíḏí wóeyâ̖ˀḏá háˀto wóewa̖ˀa̖mí, gá nä́ä búˀ báyékí tꞌowa navíˀin dînpúuwíˀin dithaaḏân.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Heḏiho Paul wí pa̖a̖yoḏá píngé ee búˀ iwóyí̖ˀ Jôesi Táḏáví híˀ ovâyhá̖ˀoḏi.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Oe Achaia nange wä̖́hä̖̂ä̖ Gallio óepꞌóˀḏéḏîˀsóge ihayhä̖̂ä̖ḏibá, in Huḏíyo dívíwéˀgeˀandi Paul ûnkenmää, heḏi oe tunjó wháagépiye óehoˀḏi Gallio óetu̖ˀan,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 “Nä́ˀi sendá tꞌowa ovâyhá̖ˀoˀ Jôesi Táḏá piháa óeˀaˀginmä̂äníḏí, nanbí khuu gínmuu waagá yoe.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paul ihíˀkhâymáawän hebo Gallio-ḏi in Huḏíyo ovâytu̖ˀan, “Nä́ˀi sen wên háawin tꞌaywóˀnin heḏiháa wên háawin wä̖hphaḏe yä̖ˀḏâapíˀin namuuˀin iˀandáhoˀ, ihayḏânho híwó namúuní naa dáytsíkhaˀa̖mí unbí tꞌehpiḏe tun ivíˀpiye wâytꞌôeyaaníḏí.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Hewänbo nää úvíwänpitu̖hä́nbo wáy wí tun namuu i̖ˀgeḏi, wáy wí khá̖wä̖́ namuu i̖ˀgeḏá, heḏá unbí khuu i̖ˀgeḏá. Heḏáho unnânho únpikhâyˀä̖ˀ nä́ˀi hä̖ä̖wí bînkoḏiˀa̖míˀin. Naa wóˀdaˀpí otú̖u̖níˀin giˀbi hä̖ä̖wí háa híwóˀdi háa híwóhpîˀ namuuˀin.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Gin Gallio-ḏi ovâytu̖ˀan dihayḏi iˀ tunjó wháagé iweḏi ovâykhehpiye.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ihayḏi in tꞌowaḏi nä́ˀi Huḏíyoví méesate pꞌóˀḏéḏîˀ óeyâ̖ˀ, i-á Sosthenes gin nakhá̖wä̖́, heḏi Gallio-ví páaḏépiyebo óewhä̖ˀ, hewänbo háa dívíˀoˀindi Gallio wíˀóeˀá̖yîngimä́gipí.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paul oe Corinth búˀbo wíyá hä̖́yú̖ thaa iwóyí̖ˀ, heḏáháˀ in wéˀgen Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin ovâyjoeˀandi i-áḏí Priscilla-áḏí heḏá Priscilla-ví sen Aquila-áḏí oe Cenchrea búˀpiye dimää. Cenchrea iwe Paul óekꞌowa, tꞌowa ovâykeeya̖míḏí iˀannin háa Jôesi Táḏávíˀpiye iví tun imä́gi waa. Iweḏáháˀ kophé iweḏá oe Syria nangepiyá dimän.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Hebo iwe dipówápíḏíboˀ oe Ephesus búˀpiye dimää, heḏi Aquila-áḏí Priscilla-áḏí ee búˀbo dänwóyí̖ˀ. Paul-dá ovä̂njoeˀandi in Huḏíyoví méesateˀay eepiyá namää, heḏi iwe in Huḏíyo-áḏí báyékí ihéeˀan.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Wêndi óedaaˀan báyékí thaa indáḏí iwóyí̖ˀníḏí, hewänbo Paul wínahíjepí.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ovâysengitu̖ˀandi ovâytu̖ˀan, “Jôesi Táḏá natú̖ḏáho naa wíyá unbíˀpiye owáyˀä̖ä̖-í.” Heḏi iweḏi kophé iweḏi namää.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Oe Caesarea búˀ napówá, iweḏáháˀ oe Jerusalem-piye namää in iweˀin méesateˀin tꞌowa ovâysengitu̖ˀâ̖a̖míḏí. Iweḏáháˀ oe Antioch-piyá namää.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Iwáy wä̖́hä̖̂ä̖ báyékí thaa naˀä́n, heḏi iweḏi oe Galatia nange i̖ˀge tꞌä̖hkí heḏá Phrygia nange i̖ˀgá namää in Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin ovâykhä̖geˀnamíḏí shánkí kayˀindi dívíwä̖ä̖yú̖-íḏí.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ihayhä̖̂ä̖ḏibá wí Huḏíyo sen Alexandria búˀ iwe naˀaypu̖yä̖ˀiˀ Apollos gin nakhá̖wä̖́ˀiˀ oe Ephesus-bá napówá. Nä́ˀi sendá nahíˀmagan, heḏá Jôesi Táḏáví taˀnindá híwóˀdá ôntaa.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 I-á Nanbí Sedó Jesus-ví khuu i̖ˀgeḏi ûnhanginná, heḏiho pín taˀgeḏi wây-á tꞌowa i̖ˀgeḏi ovâyhíˀmáa, heḏá á̖yîngiḏá Jesus-ví̖ˀgeḏi ovâyhá̖ˀoˀ, tobá John iˀ pꞌóˀpꞌoekandiví há̖hkan niˀgeḏiḏa̖ˀ ûnhanginnân wänboˀ.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Khunwôedaˀginpíḏíboˀ in Huḏíyoví méesateˀay ee Apollos-di ovâyhéeˀan. Priscilla-áḏí Aquila-áḏí datꞌoe ihayḏi inbíˀpiye óehoˀ, heḏi Jôesi Táḏáví khuu shánkí thayˀeeḏi ônthayyan.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Heḏáháˀ Apollos-á Achaia nangepiye napundaˀ, heḏi in Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀindi óetu̖ˀan híwó namuuˀin namú-íḏí, heḏiho indi in Achaia-win Jesus-víˀinbá ûnmuuˀin ovâytaˀnan Apollos óesígíkáyjíˀin. Apollos-á oe Achaia napówá ihayḏi báyékí ovâykhä̖geˀnan in toˀwên Jôesi Táḏáví sígísehkanä ûnmuuḏi Jesus-víˀpiye dívíwä̖yu̖ˀin.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Iví tun ûnkay, heḏi in tꞌowa tꞌä̖hkíví páaḏépiye in Huḏíyo ovâytu̖ˀan piháa dívíwä̖yundeˀin, heḏi Jôesi Táḏáví taˀnin ovâytundoḏi ovâythayyan Jesus-á namuu iˀ toˀwí Jôesi Táḏáḏí óesógeˀiˀ tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.