Mateus 8

Tetun Alkitab (TET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nunia hotu, Yesus tuun nosi foho kiꞌik nia. Ema lear moos baa tuir Nia.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Teki-tekis, ema ida mak moras funi mea mai nasoru Yesus. Ema nia nakniꞌa, hotu nusu baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Tulun haꞌu lai! Kalo Ita Boot hakara, Ita bele halakon moras neꞌe, nebee ema keta nakribi haꞌu ona.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Rona nola nunia, Yesus lolo liman baa, kaer ema moras funi mea nia, nodi dale naꞌak, “Haꞌu kakara. O diꞌak ona!” Teki-tekis, moras nia lakon kedas.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Hotu Yesus katak baa ema nia naꞌak, “Manoin! O diꞌak tiꞌan, mais keta katak baa se-see o! Musti malaꞌo uluk ukun nosi Bei Musa lai. Baa naꞌilulik, hotu musu nebee nia leno okaan isin, atu natene okaan moras lakon tebes ka sei. Hotu musti matetu sera nebee ema hotu-hotu natene naꞌak, o diꞌak tebes tiꞌan.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Hotu Yesus tama baa leo Kapernaum. Iha nia, sondadu ulun Roma ida mai nusu tulun naꞌak,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Ama Boot! Haꞌukaan ema serwisu ida moras todan iha uma. Nia la bele nadeer nosi toba fatin ona, tan nia susar basuk.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesus nataa naꞌak, “Diꞌak! Haꞌu atu kbaa kadiꞌak kola nia.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Mais sondadu ulun nia naꞌak, “Ama Boot! Ita Boot lalika hakole aan mai ona, tan haꞌu la kfatan simu Ita Boot iha haꞌukaan uma. Surak Ita Boot dale hosi neꞌe dei, nia diꞌak kedan.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Haꞌu katene lia neꞌe, tan haꞌukaan ulun sia noo beran atu naruka haꞌu. Haꞌu moos koo beran atu karuka haꞌukaan sondadu sia. Kalo karuka haꞌukaan ain-liman sia kaꞌak, ‘Baa nebaa!’ nanis sia baa. Kalo kaꞌak, ‘Mai neꞌe!’ nanis sia mai. Tenik, kalo karuka ema serwisu sia kaꞌak, ‘Serwisu neꞌe!’ nanis sia nalo nunia. Dadi, surak Ita Boot dale dei, nanis haꞌukaan ema nia diꞌak kedan.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Rona nola nunia, Yesus moos blaar. Nia dale baa ema lear mak tuir Nia naꞌak: “Haꞌu kblaar! Kleur tiꞌan nuneꞌe, Haꞌu la kasoru ema Yahudi ida mak fiar biit manesak no ema Roma neꞌe!
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Rona! Ema matak waꞌin manesak no ema Roma neꞌe. Sia atu mai nosi lorosaꞌe no loromonu atu tuur naa nodi nadahur bele-bele no Bei Abraham, Bei Isak, Bei Yakob no Naꞌi Maromak Niakaan ema seluk sia iha laleꞌan.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Tuir loos, Naꞌi Maromak boi tiꞌan ema Yahudi dadi baa Niakaan ema, mais balu la titu Nia. Nosi ikus, Nia atu dudu sees sia baa fatin makukun. Iha nia, sia noran susar basuk nodi tanis la nanawa.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Dale notu nunia, Yesus naruka sondadu ulun nia naꞌak, “Ama fila ona. Ama eman nia diꞌak tiꞌan, tuir ama niakaan fiar.” Baa oras nia moos, ema nia diꞌak kedas.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Baa loron ida, Yesus baa Petrus uman. Nia naree Petrus banin feto toba iha toba fatin, tan moras kiki.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yesus kaer ferik nia liman, moras nia moos lakon kedas. Hotu ferik nia nadeer, baa naliku Yesus.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Baa oras loro atu monu, ema mai nodi siakaan ema mak diabu tekar. Hotu Yesus teꞌur sai diabu naꞌak, “Hoi diabu! Sai mosi ema neꞌe!” Hotu diabu sia sai kedas. Yesus moos nadiꞌak nola ema moras hotu-hotu.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Nia nalo lia neꞌe sia hotu-hotu atu natoꞌo saa mak Maromak makoꞌan Yesaya nakerek kedan hori uluk naꞌak,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nunia hotu, Yesus naree ema lear mai nalik Nia. Nia naruka Niakaan maktuir sia naꞌak, “Mai ita hodi bero baa debu balu baa.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Sia atu baa, ema ida mai baa Yesus. Ema nia, manorik ukun Yahudi. Nia dale baa Yesus naꞌak, “Ama Manorik! Ama atu baa nabee dei, haꞌu atu ktuir Ama!”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Mais Yesus nataa naꞌak, “Diꞌak! Mais manoin nuneꞌe. Ema hotu-hotu noo siakaan hein fatin. Asu fuik fila baa kuak. Manu ai leten fila baa knuuk. Mais Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin Nosi Laleꞌan. Haꞌu la koo uma atu kfila baa. Kluni bodik ulun moos, la koo.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Hotu ema ida seluk mak tuir Yesus mai nusu naꞌak, “Ama Boot! Haꞌu moos kakara tuir Ita Boot, mais habusik haꞌu kfila baa babilan ema matas sia lai. Kalo haꞌukaan ama mate ona, foin haꞌu kfila mai tuir Ita Boot.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Mais Yesus nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Mabusik ema mak la fiar Naꞌi Maromak babilan siakaan ema maten. Kalo makara tuir Haꞌu, tuir kedas ona!”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Nunia hotu, Yesus saꞌe baa bero laran bele-bele no Niakaan maktuir sia.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Laꞌo tiꞌan, Yesus toba. La kleur, anin dadurus mai. Laloran boot moos mai toꞌo wee tama bero laran.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Naree nunia, maktuir sia baa fanun nadeer Yesus naꞌak, “Ama Boot! Hadeer! Mai sori ami lai! Ita atu mate mout mak neꞌe ona!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Mais Yesus katak naꞌak, “Hoi! Tan saa emi hataꞌuk nuneꞌe? La fiar baa Haꞌu ka?” Hotu Nia nadeer, nakahik anin no laloran nia naꞌak, “Manawa ona!” Laloran no anin nia moos nakmatek kedas.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Naree nunia, Yesus Niakaan maktuir sia blaar nodi naꞌak, “Nia neꞌe see?! Oin nunabee toꞌo Nia bele naruka anin no laloran tuir Niakaan hakara!?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 La kleur falik, sia toꞌo debu balu baa, iha ema Gadara rain. Iha nia, noo ema naꞌin rua mak diabu tekar. Sia nein iha fatuk kuak mak ema maten fatin. Sia krakat aat basuk, toꞌo la noo ema ida moos naksakar aan laꞌo tuir fatin nia. Baa oras ema rua nia naree Yesus mai,
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 sia nahii naꞌak, “Hoi! Naꞌi Maromak Oan! Tan saa O mai koen ami? Oras atu kastikar ami, sei la toꞌo dauk!”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 La dook nosi nia, fahi lear noꞌi sosok rai, buka haan.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Diabu nia sia nusu baa Yesus naꞌak, “Maruka ami tama baa fahi nia sia dei!”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yesus moos naruka diabu nia sia naꞌak, “Baa ona!” Hotu diabu nia sia sai nela ema naꞌin rua nia, tama baa fahi nia sia. Fahi nia sia hotu-hotu bula, nalai lakon tuun nosi foho nia, tama baa debu boot laran. Hotu mate mout.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Titu-naree nunia, ema makdaka fahi nia sia nalai fila baa leo laran, hotu nasara lia nia.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Rona sia dale nunia, ema lear sai baa fatin nia baa nasoru Yesus. Hotu sia dedes nebee Nia laꞌo nela siakaan rai nia.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.