Lucas 1

Tetun Alkitab (TET) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ama moos bele fiar lia mak ama rona tiꞌan nia, lahoos lia tolek, mais lia tebes.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Lia nosi Yesus huun nuneꞌe: Baa oras Naꞌi Herodes kaer ukun iha rai Yudea, noo katuas ida naran Sakarias. Nia, naꞌilulik Yahudi nosi Bei Abia klibur naꞌilulik sia. Sakarias feen, naran Elisabet. Nia moos nosi naꞌilulik husar-binan, tan nia, husar-binan nosi Bei Musa alin Harun.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Sia rua moris moon tuir Naꞌi Maromak harukan no ukun-badu hotu-hotu. Ema moos nakneter sia.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Sia rua otas tiꞌan, mais la noo oan tan Elisabet kiuk.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Baa loron ida, Sakarias no naꞌilulik seluk sia nosi klibur Abia netan leet atu serwisu iha Uma Hamulak Huun iha kota Yerusalem.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Tuir siakaan adat, naꞌilulik sia suut liman, atu nodi natene see mak netan leet atu tama baa Keꞌan Lulik Kaliuk, nebee sunu ai morin iha Naꞌi Maromak oin. Baa loron nia, suut liman kona baa Sakarias.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Hotu, Sakarias tama baa. Baa oras nia sunu ai morin iha Keꞌan nia, ema lear namulak iha lalawar.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Teki-tekis, Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida natadu aan iha ai morin fatin sorin kwana.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Naree nunia, Sakarias nataꞌuk tebes.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Mais makbukar laleꞌan nia katak naꞌak, “Sakarias! Keta mataꞌuk! Naꞌi Maromak rona tiꞌan okaan hamulak. Okaan feen atu nahoris oa mane ida bodik o. O musti manaran oan nia maꞌak, Yohanis.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Oan nia atu nalo o neon boot. Ema waꞌin moos neon diꞌak bele-bele no o, tan oan nia.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Nahuu nosi inan sei koꞌus, Kmalar Lulik tuun baa oan nia tiꞌan. Nia musti naluli nemu lanuk hotu-hotu. Baa oras boot tiꞌan, Naꞌi Maromak atu foti nia baa ema mak noo folin.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Nia atu namaus ema Israꞌel waꞌin atu fila tuir Naꞌi Maromak, dadi baa siakaan Ulun.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Oan nia lisan no beran nuꞌu Bei Elia, mak Maromak makoꞌan hori uluk. Oan nia mai uluk lai, foin Naꞌi Maromak solok Niakaan ema mak Nia nameno kedan hori uluk. Oan nia atu nalo ina-ama sia nadomi nikar siakaan oan. Ema mak seꞌi kotuk baa Naꞌi Maromak, nia atu filas sia nebee tuir nikar Naꞌi Maromak. Hodi nunia, nia nalo ema nadiꞌa neon atu simu Naꞌi Maromak eman mak Nia nameno tiꞌan nia.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Makbukar laleꞌan dale notu nunia, Sakarias nusu fila naꞌak, “Nunabee lia nia bele dadi? Haꞌu ko haꞌukaan feen otas tiꞌan! Oinsaa haꞌu kbele katene kaꞌak dale nia tebes?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Makbukar laleꞌan nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Haꞌu neꞌe, Gabriel, Maromak Niakaan makbukar. Nia duꞌuk naruka haꞌu kmai katak lia diꞌak neꞌe baa o.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Mais, tan o la fiar baa haꞌukaan dalen, o atu metan tadak nuneꞌe: nahuu baa oras neꞌe toꞌo oan nia moris, okaan nanaan dadi matek. Hodi nunia, o bele matene duꞌuk, saa mak haꞌu kdale neꞌe atu dadi tebes, kona baa niakaan oras.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Oras makbukar laleꞌan dale no Sakarias nunia, ema lear mak namulak iha luan benar karin, tan Sakarias la sai.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Mais baa oras nia sai mai, nia la bele dale ona. Nia foo tadak baa sia nodi liman, foin sia natene naꞌak Naꞌi Maromak natudu lia blaar ida baa nia iha Keꞌan Lulik Kaliuk nia.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Serwisu mohu, Sakarias fila uma.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Baa oras Elisabet koꞌus tama fulan neen tiꞌan, Naꞌi Maromak solok Niakaan makbukar laleꞌan Gabriel baa leo ida naran Nasaret iha rai Galilea.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Iha nia noo feto nurak ida, naran Maria. Nia sasudin tiꞌan no mane ida, naran Yusuf. Yusuf nia, Naꞌi Daud husar-binan. Gabriel baa nasoru Maria,
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 hotu nia nareꞌis aan baa feto nurak nia nodi naꞌak, “Tabe! Naꞌi Maromak boi bete tiꞌan atu nalo lia kabaas ida bodik bete. Naꞌi Maromak namutuk no bete.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Rona nola nunia, Maria benar. La natene lia nia naꞌak saa.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Hotu makbukar nia natutan naꞌak,
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 La kleur, o atu koꞌus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Nia atu dadi ema boot.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nia atu kaer ukun nima-nimak baa ema Israꞌel sia.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Rona nola nunia, Maria nusu baa Gabriel naꞌak, “Haꞌu neꞌe sei la katene mane dauk! Nunabee haꞌu kbele koꞌus?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Gabriel nataa naꞌak, “Nuneꞌe bete! Maromak Kmalar Lulik atu tuun baa o. Beran nosi Maromak Mak Aas Kaliuk moos atu taka nola o. Hodi nunia, Oa mak atu moris nia, moon tebe-tebes tan Nia, Naꞌi Maromak Oan.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Keta blaar! Bete familin ida naran Elisabet moos koꞌus tiꞌan. Tuir ema, nia la bele nahoris ona tan otas tiꞌan. Mais baa oras neꞌe, nia koꞌus fulan neen laran tiꞌan,
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 tan la noo lia ida mak Naꞌi Maromak la bele nalo!”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Rona nola nunia, Maria nataa naꞌak, “Diꞌak. Haꞌu neꞌe, Naꞌi Maromak atan. Haꞌu kadiꞌa aan simu Niakaan hakaran. Nebee, lia hotu-hotu neꞌe dadi tuir saa mak o dale tiꞌan nia.”
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 — ausente —
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Baa oras Elisabet rona Maria foo tabe, oa iha niakaan notak nakfodak. Elisabet moos nakonu no Maromak Kmalar Lulik.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Hotu, nia dale nodi makaꞌas naꞌak, “Maria! Ema atu foti-nahaas okaan naran liu feto hotu-hotu iha raiklaran neꞌe! Sia moos atu foti-nahaas oa mak iha okaan notak!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Haꞌu neon boot, tan haꞌukaan Naꞌin inan mai nateke haꞌu.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Oras o tama foo tabe baa haꞌu, oa iha haꞌukaan notak nakfodak kedas, tan neon diꞌak.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Naꞌi Maromak natudu laran diꞌak baa o, tan o fiar maꞌak, Nia atu nalaꞌok Niakaan mamenon.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Hotu Maria foti lian naꞌak,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Haꞌu neon diꞌak,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Nia tau matan baa haꞌu, rai matan baa haꞌu,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 tan Naꞌi Maromak naseꞌi lia boot bodik haꞌu.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Nia natudu dadomin baa ema hotu-hotu mak nakneter no loꞌu baa Nia,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Nia nodi Niakaan beran,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Nia natuun makaer ukun mak nahaas aan.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Nia nahaan ema salaen toꞌo bosu,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Nia tulun Niakaan ema Israꞌel sia,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Uluk Nia namate menon no itakaan bei uluk,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Tonu notu nunia, Maria nein no Elisabet toꞌo fulan tolu laran. Foin nia fila baa Nasaret.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet loron nahoris toꞌo tiꞌan, nia moos nahoris oa mane ida.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Hotu lia nia keke lema baa familin no ema leo laran sia naꞌak, Naꞌi Maromak natudu tiꞌan laran diꞌak nodi foo oa ida baa Elisabet. Rona nola nunia, sia hotu-hotu moos neon diꞌak.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Oan nia otas loron walu tiꞌan, sia nalo lahan hamane aan baa nia, tuir ema Yahudi ukun-badu. Sia nakara nanaran nia Sakarias, tuir aman naran.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Mais inan la noꞌuk naꞌak, “La bele nunia! Musti hanaran nia Yohanis!”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Mais sia nataa naꞌak, “Tan saa mili naran Yohanis? La noo ema ida iha emikaan familin mak tau naran nia!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Hotu sia foo tadak baa Sakarias atu nodi natene nia nakara tau naran saa baa oa nia.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Hotu Sakarias foo tadak nodi nusu fatuk hakerek. Sia foo baa, nia nakerek naꞌak, “Naran Yohanis!” Naree nunia, ema nia sia hotu-hotu moos blaar karin.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Baa oras nia moos, Sakarias nanaan matek nia, mamar kedas. Nia moos tonu kedan Naꞌi Maromak.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ema hotu-hotu iha nia, nataꞌuk no blaar. Lia nia keke lema nosi ibun baa ibun, toꞌo ema iha rai Yudea foho leten sia moos natene hotu.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ema mak rona lia nia nanoin naꞌak, “Malorek tebes! Naꞌi Maromak beran tuun baa oan nia. Nia boot mai, nia atu dadi saa?”
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Baa oras nia, Sakarias nakonu no Maromak Kmalar Lulik. Hotu nia dale naꞌak,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Haꞌu ktonu-kaboot haꞌukaan Naꞌin. Nia, mak ema Israꞌel siakaan Maromak!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Nia foti tiꞌan Ema ida nosi Naꞌi Daud husar-binan.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Naꞌi Maromak nameno kedan lia nia hori uluk,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Oras neꞌe, Nia loke dalan atu nabusik ita
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Nia nabusik ita nosi funu,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Nia nabusik ita
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Yohanis! O neꞌe, haꞌukaan oan.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 O atu baa matudu dalan baa Niakaan eman sia,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Nunia hotu, Yohanis hetak kleur, hetak boot. Maromak Kmalar Lulik moos nakbiit nia. Boot tiꞌan, nia baa nein iha rai fuik, toꞌo nahuu nalaꞌok serwisu bodik ema Israꞌel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.