Mateus 22

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ju Jesús aktam puxcaulh ta yu laich ca'apumavasalanilh ju lapanacni ju tuchi ix'amalaniputun. Pus chani alacjuni:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Junta lhinajun ju Dios lai chunch tapasai tachi ju tapasalh la'is'atsucunti pumatam k'ai ucxtin. Ju yuchi ixlhic'ataniputun pumatam ists'alh ni catamak'axt'ok'a'.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Pus amalakachalh ixlapanacni ni cata'alh alact'asaninin ju ix'amac'atsanicanta ni ca'alina' ju lacvaiti. Para jantu xamati' mimputulh.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Pus amalakachachokopa ju ali'in ixlapanacni chai alacjuni: “A'inchit'it ajuninin ju catalacvenach ni ma alin ju vaiti ni iclhinaulh ixmaknica ju quivacax chai ju ali' atapacxat ju na ixtalack'onta. Chai tak'oxik'otach ju chavai. Ma at'at'it makvenin”. Chunch ju xa'ajuni ju ixlapanacni.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Pus ta'alh. Para ju lapanacni mas chunch ix'ajuncan jantu tu'u' talhiula. Alai alh pumatam la'ixcuxtu. Apumatam alh ast'ana'.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Chai ju ali'in tach'apalh ju anu' alhtanin. Tamamak'alhk'ajni tus tamakni.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Pus ju anu' k'ai ucxtin acsni k'asmatlich ta ixtalai ju anuch lapanacni pus na talhk'amalh. Lana amalakacha ju ixtaropajni. Amaknik'o ju anu' amakninin. Chai ju la'ixlak'achak'an'an manulh jipi.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Chai astan alacjuni ju ixlapanacni: “Tak'oxik'ota ju vaiti para jantu ixlhijun ni lai ixtamilh venin ju p'ulhnan ix'aquit'asanican ni va k'ai ixtajunita.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Palai k'ox cajuna' ni va ap'it'it lacatijixni junta tapumin ju lapanacni ju lak'achak'an chai ak'ailhit'ana'it'it ju lacvaiti va tichi alhit'a'uya'it'it”.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Pus tataxtulh ju anu' xalapanacni. Ta'alhtanatsuculh ju lacatijixni. Chai tachi chun ju talhitajulh tak'ailhimink'olh. Chux ju lack'oxin lapanacni chai ju k'ai tajunita. Chai ju chunch na aktsamcalh ju anu' lacvaiti.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Pus ju acsnich tanucha ju k'ai ucxtin. Va ixlakts'imputun ju makvenin. Pus lakts'ilh pumatam lapanac ju jantu ixlhimalakch'inin ixlacata ju lacvaiti. Jantu ixlakch'ita ju pumpu' ju ixtaknicanta.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Pus juni: “Qui'amigo. T'as xalhit'anch ju ani ni jantu lhimalakch'ininta ixlacata ju lacvaiti”. Pus ju yuchi jantu tu'u' lai k'alhtailh.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Pus ju acsnich ju k'ai ucxtin ajunich ju ixlapanacni ju ixtaxt'ak'a vaiti: “Ach'anch'it'it chai amakch'it'it chai amac'ap'it'it junta puts'is lhimakspa'. Ju anch lack'alhuncan chai laclamatantsacacan ju istatsalat'an ni na tamak'alhk'ajnan”.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Pus ju acsnich ju Jesús tailhi'alh ixchivinti. Alacjuni ju lapanacni:
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Pus ju acsnich ta'alh ju fariseonin. Tapastaclh ta yu laich catapuxcolakxtunilh ju tu'u' chivinti ju Jesús ni laich catapumuc'anilh ixtalak'alhin.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Pus ni tanaulh ta yu catalaya' pus tamalakachalh ju ali'in ix'amamaka'ui ju fariseonin. Alact'a'alh ju ali'in ju ixtach'ak'ok'ai ju gobernador Herodes. Talak'alh ju Jesús chai tajuni:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Pus aquilajuniuch. T'as na'unch ju uxint'i. Ja lhijun ni ac'amapalanau la'ixmacni ju xa'ucxtin ju romanonin u jantu.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Para ju Jesús lana amachakxanilh ni va ixta'okxchok'oputun. Chai chani alacjuni:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Aquilamasuniu ju tumin ju lhi'amap'alananat'it.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Pus ju Jesús acsni lakts'ilh alacsacmi:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Pus ju yu'unch tajuni ni ix'anuch ju César. Yuchi ju xak'ai tucan ju ixlhinonk'ojui chux ju xalacat'un Roma. Pus ju acsnich ju Jesús alacjuni:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Pus ju yu'unch acsni tak'asmatlh ju ixchivinti ju Jesús na talhamak'aninilh ni na k'ox xalhak'alhtayanan. Pus tamacaulich chai ta'alh.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Pus vana ju acs avilhchan talakchimpalhcha ju saduceonin junta ixvi ju Jesús. Pus ju yu'unch tanajun ni jantu lai lok'onchokocan acsni va nicanch. Pus yuchi chani talhijuni ju Jesús:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ―Amamaka'unu' ju Moisés naulh ni canilh tam lapanac chai camacontilalh ix'amachaka' para ni jantu cat'amacontilalh tam is'ask'at'a pus ju isp'isek'e ju anu' xani ma cat'atsucuchokolh ju ix'amachaka' ixjunita ju xani. Chai acsni ca'alilh tam ists'alh pus ju yuchi ma casacnilh ixtapaka'ut ju anu' xani.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Pus sia lhiquijnan ix'alin pumatujun lhi'alak'avin. Chai ju xak'ai tamak'axtoklich para astan nilh. Chai ni jantu tu'u' macontilalh is'ask'at'a pus maconilh ju isp'isek'e ju ix'amachaka' ixjunita. Para vachu' nipa chai vana jantu tu'u' macontilalh is'ask'at'a.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Pus vana va chun tapasapa ju ixlhipumat'uich chai ju ixlhipumat'utuch. Tus talaktsa ixlhipumatujun'an lhi'alak'avin.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Chai astanch pus nilh vachu' ju anu' chako'ulh.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Pus acsni catalok'onchokoyanta ju tanita pus tis chavaich ju ixpumatujun'an lhi'alak'avin ju lai canaulh ni yuchi ix'amachakach junita ni ixpumatujun'an at'atsucuk'o ju anu' chako'ulh.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Chai ju Jesús alacjuni:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pus acsni calok'onchokoya' jantu catamak'axtokcana' nin cala'icalh. Va ixt'achunch catatsucuya' tachi ju anquilhnin ju tavilanancha lact'iyan.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Chai ni va asacmininat'it ni laich catalok'onchokoya' ju tanita pus ja lana jantu p'ast'ac'at'it tuchi naulh ju Dios ixlacata ju tanita ni catalok'onchokoya'. Pus ju yuchi ma chani naulh:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ju yuchi ma isDios'an junita ju Abraham chai ju Isaac chai ju Jacob. Chunch ma naulh ju Dios. Pus ju yuchi ni isDios junita ju lapanacni ju tat'ajun pus nomputun ni tat'ajun ju anuch lapanacni mas noncan ni mak'anch tanita.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Pus ixtalhavat lapanacni acsni tak'asmatli ixchivinti ju Jesús slivasalh na talhamak'aninilh ju ix'atalaninti ni na k'ox xachivinin.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ju saduceonin ni jantu lai tu'u' talhik'alhtailh ju Jesús pus tac'atsa ju fariseonin. Pus a yu'unch talakmimpa ju Jesús.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Chai sia yu'unch ix'alin pumatam ju na ixlhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin. Chai ju yuchi sacmilh ju Jesús lakatam chivinti. Va ixpupuxconiputun ixtalak'alhin. Chai chani ju junilh:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Amamaka'unu' tachi chun ju ixlhamap'aksin ju Moisés tas malhch ju palai tasq'uini ni canavicalh.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Chai ju Jesús juni:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Yuchach ju lhamap'aksin ju palai tasq'uini ni canavicalh.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Chai ju ixlhilakat'ui va ixt'achunch junita. Ju yuchi najun ni amap'ainit'i ju vanin alact'avilht'i tachi ju va jun mi'akstu ju map'ainich'ok'oc'an.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Pus tachi chun ju ts'oklh ju Moisés chai tachi chun ju tats'oklh ju mak'aniya ixlapanacni Dios vaklhtam chun tanomputun. Tanajun ta yu acpumapainilh ju Dios chai ta yu acpumapaini ju quint'alapanac.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Acsni ixtavilanalhca' ju fariseonin pus ju Jesús alacsacmi:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 ―T'as nonat'it ju uxijnan. Tis ists'alh lhiulayat'it ju Cristo ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Pus ju acsnich ju Jesús asacmichokolh. Alacjuni:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ju ucxtin Dios junilh ju qui'ucxtin
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Chai ni is'akstu ju naulh ju David ni ix'ucxtin junita pus ju chunch va nomputun ni jantu va ists'alh junita.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pus ju acsnich jantu lai xamati' tu'u' ixlhik'alhtaji. Chai tus acsnich avilhchan jantu lana xamati' isacmiputun tu'u' ju Jesús.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.