Marcos 14

Ixchivinti Dios (TEENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pus va lakat'ui avilhchan ixc'acx tus ca'alina' ju c'atan ixpupastaccan ju anu' atats'isni acsni tatak'alhtaxtulh la'ix'aninti'an ju xalack'ajin ists'alan ju mak'aniya israelitanin. Chai vachu' acs ix'alin alakatam c'atan acsni ixta'ui ju xkapavati ju jantu ixtamaca'anita ju xat'in. Pus ju xalack'ajin palijni chai ju lapanacni ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin tapuxcaulh ta yu laich ca'ixtapu'okxchok'och'apalh la'ixchivinti ju Jesús ni laich catalhinona' ixmaknica.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Para ixtanajun:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Pus ju Jesús ixvilhcha lak'achak'an Betania la'ixchaka' ju Simón ju na ixpacxanta ists'its'i para palaich ixnavita ju Jesús. Chai acsni ixvi ju lacamixa pus milh pumatam chako'ulh ju ixlhiminta lakatam lumeti ju chiux ixlhinavicanta. Para na stac'ac'a ixjunita. Chai ju anu' chiux alabastro juncan. Pus ju anu' lumeti ixputajun ju tu'u' ju na saksi ix'acamin. Chai ju yuchi nardo ixjuncan chai na laklhu ixtapalh ixjunita. Pus ju anu' chako'ulh kekp'akxlh ju lumeti chai tsuculh lakxtixt'ek'emuc'ana' ju Jesús ju ixtajun.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Pus ju ali'in ju ixtavilanalh ju anch talhitalhk'amalh. Chai talaclajunilh sia is'akstu'an:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ju yuchi jantu va lakat'utu cientos tumin ixtapalh junita. Ni ca'ist'acalh pus lai ca'ixtaknicalh ju quilhpatinin ju ixtapalh.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Para ju Jesús alacjuni:
6 Mas Jesus disse:
7 Akts'iya alin ju quilhpatinin junta vilat'it. Chai acsni alac'asq'uina'it'it laich anaviniya'it'it ju k'ox. Para ju quit'in jantu actilat'a'alhtanank'alhiu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ju ani ya chako'ulh navilh tachi ju lai xanavi. Mas tuca' icmacnucanta para ju yuchi acsni quilacamuc'alh ju c'uch'u pus tachi ju va jun quimuc'alh ixlacata qui'aninti ni chunch ju lhilanicantauch ni xamati' ta'acnui.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Slivasalh ju iclajunau. Vanta anchach ju lacamunutpa' junta canoncana' ta yu lai tak'alhtaxtucan pus vachu' canoncana' tuchi ju xanavi ju ani ya chako'ulh. Ju chunch jantuch cacapcana' ju yuchi.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ju Judas Iscariote pumatam ixlhipumacaut'ui'an ixjunita. Pus ju acsnich ju yuchi alak'alh ju xalack'ajin palijni. Alh at'atak'oxini' ta yu laich capumak'axt'ak'a' ju Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Chai ju yu'unch acsni tak'asmatlh ju ixchivinti ju Judas na talack'achalh. Tamach'anulh. Tajunilh ju Judas ni cataxtakniya' ju tumin. Pus ju Judas tus acsnich na ixpuxcajui ta yu laich capumak'axt'ak'a' ju Jesús.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Pus ju xap'ulhnan avilhchan ixjunita ju anu' c'atan acsni ixta'ui ju xkapavati ju jantu ixtamaca'anita ju xat'in chai acsni ixtamakni ixborrego'an ju ixpupastaccan ju anu' atats'isni acsni tatak'alhtaxtulh la'ix'aninti'an ju xalack'ajin ists'alan ju mak'aniya israelitanin. Pus ju acsnich ju ix'alacmamaka'ui ju Jesús tajunich:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Pus ju Jesús amalakachalh ixt'iyun'an ix'alacmamaka'ui. Chai alacjunich:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Chai junta catanuya' ju yuchi pus vachu' at'anuya'it'it. Chai chani ju a'una'it'it ju amachaka': “Ju amamaka'unu' ma najun ni ta ma anchach ju alin ju cuarto junta lai cat'a'uya' ju borrego ju ix'alacmamaka'ui”.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Chai ju anu' amachaka' catamasuniyanch ixlhitantalakt'ui junta k'aich ixchaka'. Ju anch lakasilak'oxinincantach. Pus anchach ju alak'oxiniya'it'it ju vaiti quilacatach'an quijnan'an.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Pus ju ix'amamaka'ui ta'alh ju lak'achak'an chai vasalh talhitajulh tachi ju ix'ajuncantach. Chai anchach ju talak'oxinilh ju vaiti ixlacata ju c'atan.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Chai acsni tok'oxa pus ju Jesús anch ju alact'a'alh ju ixpumacaut'ui'an ix'amamaka'ui.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Chai acsni tatavilh lacamixa chai tatsuculh venin pus ju Jesús alacjuni:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Pus ju acsnich ju yu'unch na ta'amak'aninilh. K'antam k'antam tajunich:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Chai ju Jesús alack'alhtailh. Alacjunich:
20 Jesus respondeu:
21 Slivasalh ni ac'ana' laqui'aninti tachi ju iclhits'okcanta. Quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Para painich ju anu' lapanac ju aquimak'axt'ak'a'. Palai k'ox ixva ni jantu tavanan istsuculh ju anu' lapanac.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Chai acsni ixtat'ajun venin pus ju Jesús ch'apalh ju xkapavati. Xtaknilh lhak'ailakts'iuch ju Dios. Acsnica' ju ch'ek'elh. Alacxtaknilh ju ix'amamaka'ui chai alacjunich:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Vachu' xakatailh ju tasa ju ixputajun ju vino. Xtaknilh lhak'ailakts'iuch ju Dios chai axtaknilh ju ix'amamaka'ui. Chai ju yu'unch tak'otk'o ixchux'an.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ju acsnich ju Jesús alacjunich:
24 Então lhes disse:
25 Slivasalh ju iclajunau. Jantuch tavanan actik'otchokolh ju vino tus acsnich avilhchan acsni ack'ot'ach ju sast'i vino junta lhinonacha ju Dios.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Pus acsni talak'aya ju Dios lacamilhpat pus tataxtulh ju lacachaka'. Ta'alh ju anu' akstijun junta ch'ancanta ju xaq'uiu olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chai acsni tacha'alh ju anch pus ju Jesús alacjunich:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Para ju astanch acsni acta'acxtuchokoya' junta acmacnucana' pus acp'ulh'ana' ju xa'estado Galilea. Astan ach'ip'ina'it'it ju anch ju uxijnan.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pus ju acsnich ju Pitalu' junilh:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Para ju Jesús junilh ju Pitalu':
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Para ju Pitalu' na p'as ixnajun ni jantu tavanan catinaulh ni jantu mispai mas tus cat'amaknicalh. Chai si chun ixtanajun ju ali'in ix'alacmamaka'ui ju Jesús.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Pus ju astan ju Jesús chai ju ix'alacmamaka'ui tacha'alh junta ixjuncan Getsemaní. Chai acsni tacha'alh ju anch pus ju Jesús alacjuni ju ix'alacmamaka'ui:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Pus ju Jesús alack'ailhi'alh ju Pitalu' chai ju Jacobo chai ju Xivan. Ta'alh palai avinti lacats'unin chai ju Jesús na talhanalh. Chai tsuculh amak'aninin.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Chai alacjunich:
34 E lhes disse:
35 Ju acsnich ju Jesús palai makat alh lacats'unin chai ta'aktsokotavi chai taquilhputalh ju lacat'un. T'achivinilh ju Dios. Sq'uinilh ni va laich cava jantu vana canaulh ju ixpai ni tasq'uini ni camaknicalh tachi ju akts'iya ilhcata.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Chanich ju juni:
36 E dizia:
37 Chai acsni tasp'itcha ju Jesús alaclhitajulh ju ixt'utun'an ni va ixtalhtatavilanalh. Chai ju yuchi junilh ju Pitalu':
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ak'alhc'ujt'it. At'ach'ivinint'it ju Dios. Ju chunch jantu cata'okxchok'oyan ju lhacaticuru. Pus ju lami'alhunut'an vasalh navip'ut'unat'it ju k'ox. Para ju va lami'akstu'an jantu lai naviyat'it.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Pus aktam anchokopa ju Jesús t'achivini' ju Dios. Chai vana va chun ju nonchokopa.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Chai acsni tasp'itcha aktam alaclhitajuchokopa ixpumat'utu'an ix'alacmamaka'ui ni aktam ixtalhtatananchokopalai. Pus na ts'inq'ui ixjunita ixlakchulh'an ni na ixtalaclhtataputun. Chai ju yu'unch jantu ixtac'atsai tuchi lai catajunilh ju Jesús.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Pus ampa t'achivini' ju Dios chai acsni minchokolh ixlhipakt'utuch pus alacjunich:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ak'ost'olat'it. Ca'auch apakxtoknin. Va anich minta ju aquimak'axt'ak'ach.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Pus lana chincha ju Judas acsni ixt'ajunca' chivini' ju Jesús. Yuchi ju Judas ju ixlhipumacaut'ui ixjunita ix'alacmamaka'ui. Ju yuchi ix'ak'ailhiminta lhu ju lapanacni. Ixlapanacnich ixtajunita ju xalack'ajin palijni chai ju papanin chai ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin. Ju ali'in ixtalhiminta ju ixmachita'an chai ali'in ixtalhiminta ju tu'u' q'uiu.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Pus ju anu' ju camak'axtaknanach ix'alaclhijunitach ju ixtalhavat lapanacni ta yu capumak'axt'ak'ach. Chani ix'alacjunita:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Pus acsni cha'alh ju Judas lana lak'alh junta ixya ju Jesús. Junich:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Pus lana soko tach'apalh ju ali'in. Tach'in tanavi.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Para ju pumatam ju ixt'avi ju Jesús lana soko maxtulh ixmachita. Chai ulanilh ixlapanac ju xak'ai pali. Lana chakxp'uxnilh ju ix'ak'axk'olh.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Pus ju Jesús alacjuni ju ixtalhavat lapanacni:
48 Jesus lhes disse:
49 Chux avilhchan xaclat'atanuyau lacak'ai mimpujitat'an ju uxijnan. Chai xaclamalaniyau. Para jantu xaquilach'apayauch ju acsnich. Para chunchach ju t'ajun tapasana' ni ca'uctaxtuya' tachi chun ju ts'okcanta la'ixchivinti Dios ju quilacata.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ju acsnich tachi chun ju ix'alacmamaka'ui ju Jesús tamacoyaulh. Ta'ats'alhk'o ixchux'an.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Chai pumatam ts'alh ixch'ak'ok'ai ju Jesús. Chai ju yuchi va ixmacajucalh lakatam k'ai pumpu'. Va yuchach ju ixlakch'ita. Pus ju ixtalhavat lapanacni tach'apalh vachu' ju yuchi.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Para ju yuchi macontilalh ju k'ai ixpumpu'. Va k'ai tsasau ats'ala'alh.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Pus ixtalhavat lapanacni talhi'alh ju Jesús la'ixchaka' ju xak'ai pali. Chai ju anch talhitak'aixtoklh chux ju xalack'ajin palijni chai ju papaninch chai ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin ju ist'a'israelitanin.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pus ju Pitalu' va ixlhimakat ixch'ak'ok'ata ju Jesús tus tanu vachu' pulacni ta ixlakachak'axnucanta ju ixchaka' ju xak'ai pali. Chai ju anch alact'atavi ju pulasiyajni. Ju yu'unch ixtalacsk'onvilanalh.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pus ju xalack'ajinch palijni chai ixchux'an ju ucxtinin ixtapuxconich tichi chavaich ju lai catanaulh tu'u' ta'aklhtamat chivinti ni laich catalhinaulh ixmaknica ju Jesús. Para jantu tavanan talhitajunilh tu'u' talak'alhin.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Na lhu lapanacni ixtanajun ta'aklhtamat chivinti ixlacata ju Jesús. Para jantu va lakatam ixtanavi ixchivinti'an.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ju ali'in lapanacni tataya. Tanaulh ta'aklhtamat chivinti ixlacata ju yuchi. Ixtanajun:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ―Ju quijnan ick'asmatnitau acsni naulh ni ma calaclhmoka' ju k'ai pujitat ju yocanta la'ixmaca' lapanacni. Chai ixlhilakat'utu avilhchan ma cayochokoya' alakatam. Para ma jantu lapanacni ju catayoya'.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Para nin chunch jantu lai va lakatam ixtanavi ixchivinti'an.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Pus ju acsnich ju xak'ai pali taya la'ix'ucxlacapu'an ixtalhavat lapanacni. Sacmilh ju Jesús. Junich:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Para ju Jesús va sek taya. Jantu tu'u' xa'ak'alhtayanan. Chai ju xak'ai pali aktam sacmichokopa. Junich:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Chai ju acsnich ju Jesús ak'alhtayanalh:
62 Jesus respondeu:
63 Pus ju acsnich ju xak'ai pali lana lht'it k'exlh ju ixpumpu' ju va ixtalhk'amtich. Chai naulh:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 K'asmat'at'it ju macxcai chivinti ju xanajun ni tachi ju Dios ju jumputun. Tas nonat'it ju chavai.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Pus ju acsnich ju ali'in tatsuculh lakpuchujvanin ju Jesús. Talakpuch'ilh chai ta'ulanilh chai tajunich:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pus ju Pitalu' makspa' ixvi la'ixpulacni k'ex. Chai xajchilh pumatam isquiti' ju xak'ai pali.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Chai acsni lakts'ilh ju Pitalu' junta ismaksk'onvi skotutu. Junich:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Para ju Pitalu' junilh:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Pus ju anuch squiti' ni lakts'inchokopa aktam ju Pitalu' pus alacjunchokopa ju anuch ixtavilanalh:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Para aktam nonchokopa ju Pitalu' ni jantu slivasalh. Chai ni pants'iquis jumpa pus yu'unch ju ixtavilanalh tajunchokopa ju Pitalu':
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Para ju Pitalu' naulh:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Chai ju puyux lana t'asalh ixlhipakt'uich. Chai ju Pitalu' lana pastaclh ju ixchivinti ju Jesús ju ixjunita acsni junich ni pakt'utu canona' ni jantu mispai acsni tuca' pakt'ui t'asata ju puyux. Pus ju Pitalu' acsni pastaclh ju chunch lana tsuculh k'alhunu'.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.