Marcos 10

Ixchivinti Dios (TEENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ju Jesús taxtulh ju lak'achak'an Capernaum. Milh ju xa'estado Judea lhimak'antacutni ju k'ai xcan Jordán. Chai aktam tak'aixtokchokopa ju lapanacni junta ixvi ju Jesús. Chai aktam alacmalani tachi ju akts'iya ixlai.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Chai tachincha ju ali'in fariseonin. Va ixtapuxconiputun ixtalak'alhin ju Jesús. Chai tajuni:
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Pus ju Jesús ak'alhtayanalh. Alacjuni:
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Chai ju yu'unch ta'ak'alhtayanalh. Tajuni:
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Para ju Jesús alack'alhtailh. Alacjuni:
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Para acsni tavanan navitacha ju Dios ju lacamunutpa' ju yuchi navilh pumatam ts'alh chai pumatam atsi'.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Pus ixlhiyuchi ju tam ts'alh camaconach ju ixpai chai ixnati chai cat'atsucuya' ju ix'amachaka'.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Pus ju anu' ixpumat'ui'an tachi ju va pumatam catajuna'. Pus ju chunch jantuch vana pumat'ui tajunita. Alai tachi va pumatam lapanac tajunita.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Pus ju malakxtokta ju Dios jantu catitalhvaklh ju lapanacni.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Chai acsni tanuchokolh lacachaka' ju Jesús pus ju ix'amamaka'ui aktam tasacmichokopa ixlacata ju anu' chivinti ju ix'ajunita ju lapanacni.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Pus ju Jesús alacjuni:
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Chai ju chako'ulh ni camacaulh ju ixpapa chai cat'atsucuchokolh ak'antam pus talak'alhin ju navi vachu'.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ju acsnich alhicha'anicalh ju Jesús ju ask'at'an ni ca'amokslanilh ixmaca' la'ixlacatuna'an ju yu'unch chai catapaininilh ju Dios ni k'ox catatsuculh. Para ju ix'alacmamaka'ui ta'alack'aima ju ixtalhicha'an ju is'ask'at'an.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Para acsni lakts'ilh ju Jesús tuchi ixtanavi ju ix'alacmamaka'ui pus talhk'amalh. Alacjuni:
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Slivasalh ju iclajunau. Tachi chun ju lapanacni ju jantu quilhilaksi ju quit'in tachi ju tam ask'at'a lhilaksi ju ixpai pus jantu tavanan lai catitanu junta lhinajun ju Dios.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Pus ju acsnich ju Jesús alacch'ixlh ju ask'at'an. Alacmuc'anilh ixmaca' la'ix'ucxni ixlacatuna'an chai sq'uinlh ju k'ox is'atsucunti'an.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ju Jesús taxtuchokopa ju anch. Chai acsni ix'amputun ju lacati pus ats'alamilh pumatam ts'alh chai ta'aktsokotanilh ju yuchi. Chai sacmilh:
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Pus ju Jesús juni:
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ju uxint'i misp'aich junta chani najun lamilhamap'aksin'an: “Jantu at'ats'uc'u ju jantu mi'amachaka'. Jantu amaknit'i xamati'. Jantu ak'alhaun. Jantu anau ta'aklhtamat chivinti ixlacata apumatam. Jantu a'okxch'ok'ot'ai'init'i tu'u' xamati'. At'alhonin ju mimpai chai ju minatich”.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Pus ju anu' ts'alh ak'alhtayanalh. Junich ju Jesús:
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ju acsnich ju Jesús lakts'ilh ju anu' ts'alh chai na mapaini. Junich:
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Para ju anu' ts'alh acsni k'asmatlh junima chivinti lana na amak'aninilh. Na amak'anini'alh ni na mak'ali' ixjunita.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ju acsnich ju Jesús alakts'ilh ju lapanacni ju ixtayanalh ixtalakachoko chai alacjuni ju ix'alacmamaka'ui:
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Pus ju ix'alacmamaka'ui Jesús na talhamak'aninilh ju ixchivinti. Para ju Jesús alacjunchokopa:
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ju tu'u' camello jantu lai catitapasalh junta tilhucucu ju macscat. Pus vana va chun tam mak'ali'. Ju yuchi jantu lai catitanun ju lact'iyan junta lhinajun ju Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Pus ju ix'amamaka'ui acsni tak'asmatlh ju ani chivinti va palai talhamak'aninilh. Chai talaclajuni sia yu'unch.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Para ju Jesús alakts'ilh. Ajuni:
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ju acsnich ju Pitalu' junich:
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Chai ju Jesús ak'alhtayanalh. Junich:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Ju chunch calalh pus ca'alina' lhu chaka' junta laich cacha'ana' tachi ju va la'ixchaka' junita. Chai ca'alina' lhu lapanacni ju tachi vasalh ix'alak'avin catajuna' mas jantu. Chai ca'alina' ju tachi vasalh ixlacnati'an tajunita chai tachi ixlac'ask'at'an catajuna'. Chai ca'alina' lhu ju lacat'un junta lai camach'ixtaknicana' ni laich cach'alhcatnana' tachi ju va ix'anu'. Ca'alina' tachi chun ju ani para vachu' catamak'alhk'ajnana' ni vachu' ca'axcaicana'. Chai astan ca'alina' is'atsucunti'an ju conk'alhiyanta lact'iyan.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Para ju lact'iyan ca'alina' lapanacni ju mak'anch xaquintalhilaksi. Para jantu lai actinaulh ni va ixlhiyuchi palai k'ox ca'alhilhiulacalh. Palai jantu ju ali'in. Chai cata'alina' lapanacni ju jantuca' mak'an xaquintalhilaksi. Para jantu lai actinaulh ni ixlhiyuchi palai jantu k'ox ca'alhilhiulacalh. Palai k'ox ca'alhiulacalh ju ali'in.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Pus ju Jesús chai ju ali'in ixta'alhtana'anta laxati ju Jerusalén. Chai ju Jesús ix'ap'ulhnita ju ali'in. Chai ju ix'amamaka'ui ni va ixtalhamak'aninin ju Jesús pus ixtatak'aixui. Chai na ixtatalhanan. Pus ju acsnich ju Jesús alact'asanilh ixpumacaut'ui'an chai va is'akstu'an alact'a'alhtanalh ju lacati. Chai ju yuchi tsuculh ajunini' ju taxtokni ju catapasaya' la'is'atsucunti ju yuchi.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Alacjuni:
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Chai ju yu'unch aquintalhits'i'ina'. Chai aquintak'ainekmaya'. Chai aquinta'acxpuchujvaya'. Chai aquintamakniya'. Para ju ixlhilakat'utu avilhchan acta'acxtuchokoya' junta acmacnucana'.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ju acsnich ju Jacobo chai ju Xivan ists'alan ju Zebedeo talak'alh ju Jesús chai tajunich:
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Chai ju Jesús alacjuni:
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Chai ju yu'unch tajunich:
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Pus ju acsnich ju Jesús alacjuni:
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ju yu'unch ta'ak'alhtayanalh. Tajunich ni calayach. Chai ju Jesús alacjuni:
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Para jantu quit'in ju acnona' tichi chavaich ju catola' laquilhicana chai laquilhimacx. Yu'unch ju catatolach anch ju asacxtuta.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Pus ju ixpumacau'an ix'amamaka'ui ju Jesús acsni tak'asmatlh tuchi ixtanajunta ju Jacobo chai ju Xivan na talhitalhk'amalh.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Para ju Jesús alact'asanilh ixchux'an chai alacjunich:
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Para jantu chun ju alat'it ju uxijnan. Alai va tichi chavaich ju lamilhi'uxijnan ju palai xak'ai jumputun tasq'uini ni calhitalacasu tachi ju tam xalapanac.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Chai va tichi chavaich ju milhi'uxijnan ju xak'ai jumputun tasq'uini ni cacaplich ju chunch. Alai va cajunlh tachi ju va tam xalapanac.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Chunch ju alat'it tachi ju iclai ju quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Pus ju quit'in jantiyu' iclhiminta ni va aquintach'alhcatnanilh ju lapanacni. Alai iclhiminta ni ac'alacch'alhcatnaniya' ju lapanacni chai acxt'ak'a' ju qui'atsucunti va ix'amalakxtuca lhu ju lapanacni.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ju Jesús chai ju ix'amamaka'ui chai lhu lapanacni tamilh ju lak'achak'an Jericó. Chai acsni tataxtuchokolh ju anch pus ixvi la'ixquilhtu' ti ju Bartimeo. Ists'alh ju Timeo. Ju yuchi va alak'ach'ix ixjunita chai ispusac'a ju tumin.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Chai ju yuchi acsni k'asmatlh ni minta ju Jesús amachaka' Nazaret pus tsuculh t'asanini'. Junich:
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Para na lhu lapanacni ju ixtat'aminta ju Jesús ju lacati ixtalak'ak'aimai. Tajuni ni va sekch catavi. Para ju yuchi va apalai p'as ixchivinin. Ixnajun:
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Pus ju acsnich ju Jesús lana taya. Lhinaulh ist'asanica ju Bartimeo. Pus ta'alh t'asaninin ju alak'ach'ix chai tajunich:
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Pus ju yuchi macoma ju ixcutun. Alhtujnutaya chai lak'alh ju Jesús.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Chai ju Jesús junich:
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Pus ju Jesús juni:
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.