Lucas 8

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chai astan ju Jesús ucsuntsuculh chux ju k'ai lak'achak'anixni chai ju lact'icst'i lak'achak'anixni. Ix'amalaninin chai ix'ajuni ju lapanacni ni ixlhinomputun ju Dios la'ix'alhunut'an. Chai ju ixpumacaut'ui'an ix'amamaka'ui ixtat'a'anta.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Chai vachu' ix'alact'a'anta ju ali'in chakolun ju ix'ac'uch'uta acsni ixtalactak'ank'ai chai ju ali'in axcoxtunicalh ju lhacaticurulhni ju ixtatanun la'ixlacatuna'an. Pus sia yu'unch ju ixtat'a'an ju Jesús yuchi ju Malia amachaka' Magdala. Yuchi ju maxtunicalh pumatujun lhacaticurulhni la'ixlacatuna.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Vachu' ixt'a'anta ju Juana ix'amachaka' ju Chuza ju ixlapanac ixjunita ju Herodes ju gobernador ixjunita. Vachu' t'a'alh ju Susana chai na pumalhu ali'in chakolun ju ixtalhi'aktaijui ix'alinta'an la'ixmaktasq'uinit'an ju Jesús chai ix'amamaka'ui.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Pus na lhu lapanacni ixtalakmin ju Jesús ju ixtamintacha lakatamin lak'achak'an. Chai acsni na lhu ixtatak'aixtokta pus ju Jesús ajuni lakatam chivinti ju ix'alakts'ipaxcavaich ju tu'u'. Pus chani ju ajuni:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Pumatam ach'anana' alh lhavana' ju ix'ach'ananti. Chai acsni lhavanalh ju ix'ach'ananti pus ju ali' ju xat'in va la'ixquilhtu' ti tama. Chai ju ali' putayacalh chai ju ali' tasac'ulh ju ts'ok'o.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chai ju ali' ju xat'in tamacha la'ix'ucxni chiux junta va lacats'unin ix'alin ju t'un. Pus acsni p'unlh pus lana xixlh ni jantu ixk'ajuta ju t'un ju anch.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Chai ju ali' ju xat'in tamacha junta vachu' ixma ju xat'in alhtucunu'. Pus p'ulhnan tak'aya ju alhtucunu' chai akxtakma ju anu' ach'ananti.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Chai ju ali' ju xat'in tamacha lacak'oxi t'un. P'unlh. Chai acsni tak'aya pus na k'oxich xtaklh ju xatoc'at. Chai tachi ju ch'ancalh pus talhava tam cientos.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Pus ju acsnich ju ix'amamaka'ui tasacmilh ju Jesús. Tajuni:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Chai ju Jesús alacjuni:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Pus ju chivinti ju xacnajun chani ju nomputun. Ju xat'in yuchi ju ixchivinti Dios.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Chai ju t'in ju tamacha lacati yu'unch ju tak'asmat'a ju ixchivinti Dios para lana min ju lhacaticuru chai amac'ap'ani ju chivinti ju ix'ach'ananicanta la'ix'alhunut'an ni jantu catalaca'iya' chai jantu catatak'alhtaxtuya'.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Chai ju t'in ju tamacha la'ix'ucxni chiux yu'unch ju tak'asmat'a ixchivinti Dios chai lana soko tak'achani. Para chunch tajunita tachi ju anu' xap'un la'ix'ucxni chiux. Jantu la'ixlhichux ix'alhunut'an ju ta'amaklhtayanan. Va pants'iquis ju talaca'i. Para acsni tamak'alhk'ajnan ixlacata ju chivinti pus lana tamacajun ixti Dios.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Chai ju t'in ju tamacha junta ix'alin ju xat'in alhtucunu' pus yu'unch ju tak'asmat'a ju ixchivinti Dios. Para lacsni lacsni tac'ap'a va ixlaca'atalh ni na lhu alin ju xataxtokni ju ani lacamunutpa' ju talhamak'aninin. Chai na tak'achani ju ixmak'alit'an chai na k'ox talhiulai ju ixk'achat ju ani lacamunutpa'. Pus jantu tavanan vasalh tasui ixtachaput ju Dios la'is'atsucunti'an.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Para ju t'in ju tamacha lacak'oxi t'un yu'unch ju tak'asmat'a ju ixchivinti Dios chai ixlhichux ix'alhunut'an talaca'ik'alhi. Chunch talai ni na k'ox ju ix'alhunut'an tachi ju k'achani ju Dios. Chai tach'ixa va tuchi min la'is'atsucunti'an chai slivasalh tasui ixtachaput ju Dios la'is'atsucunti'an.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Acsni xamati' xavai ju ixmaclhcu jantu va pu'akxtak'ulai tu'u' xalu. Nin yuchi ni lai ca'ula la'ixtank'apu' putaman. Alai anch ju muc'ai junta akts'iya muc'acan ju maclhcu. Chai ju chunch tachi chun ju catatanuyach cata'alac'avanana'.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Pus chunchach vachu' ju quinchivinti. Mas va mi'akstu'an xaclamavasalaniyau ju chivinti para astan amac'ats'aniya'it'it ju lapanacni. Chai ju tuchi chivinti ju jantu amamachakxanican ju ixtalhavat'an lapanacni pus uxijnan ju amac'ats'aniya'it'it chai catamachakxaya'. Chai ni chunch ju alaya'it'it pus tachi ju va calhcuya' ju maclhcu la'ix'alhunut'an ni laich catamachakxaya' ixchivinti Dios.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Para ni lai chunch ju alaya'it'it astan pus tasq'uini ni p'ulhnan k'oxich ak'asmat'a'it'it. Pus va tichi chavaich ju k'asmat'a chai navi tachi ju najun la'ixchivinti Dios pus palai lhu camamachakxanicana'. Para va tichi chavaich ju cak'asmattsuculh para ni jantu canaviya' ju tuchi najun la'ixchivinti Dios pus camac'ap'anik'oyach tuchi na mispaich najun.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Pus astan talakmilh ju Jesús ju ixnati chai ix'ap'isek'en. Para jantu lai stalh ixtalak'an ni na lhu ixjunita ju lapanacni.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Chai pumatam chani juni ju Jesús:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Para ju Jesús alacjuni:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Chai milh avilhchan acsni tat'ataju ju Jesús ju ix'amamaka'ui lacabarco. Chai ju yuchi ajuni:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Para acsni ixta'antaca' ju lacxcan pus ju Jesús lana lhtatalh. Chai k'ostaya ju k'ai un chai na p'as tanek'alh ju xcan chai ixqui'akpaxputun ju barco. Chai na ixtamuxtuputunch.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Pus ju ix'amamaka'ui talak'alh ju Jesús chai tamaklok'o. Tajunich:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Chai ju Jesús ajunich ju ix'amamaka'ui:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ju Jesús chai ix'amamaka'ui tatacutcha la'ixt'un'an ju amachak'an Gadara. Ju anch ixt'alalaca'anita ju xa'estado Galilea ju lhilak'antacutni laca'atants'in.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Chai acsni tayacha ju lacat'un ju Jesús pus lana quipakxtokchilh pumatam amachaka' ju anu' lak'achak'an. Ju yuchi ixpacxanta ju lhacaticurulhni. Chai na mak'an jantu ixmalakch'ininta. Chai jantu ixvi la'ixchaka'. Va campusantu ix'ucxunt'ajun.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Pus ju yuchi acsni lakts'ilh ju Jesús ts'au t'asalh. Chai lana taquilhputanilh ju la'ix'ucxlacapu'. Chai ju lhacaticurulhni na p'as tachivinilh la'ixquilhni ju anu' lapanac acsni chani tajuni ju Jesús:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Pus chunch ju tanaulh ju lhacaticurulhni ni ix'alack'aimatach ju Jesús. Ix'ajunita ju yu'unch ni catataxtulh la'ixlacatuna ju lapanac. Pus acsni tuca' ix'ak'ajita ju Jesús ju lhacaticurulhni pus na paklhu ixtach'apata ju anu' lapanac. Chai mas ixlacach'imacanta lacacadena chai ixch'ant'alhmacanta para acsni ixtatanui ju lhacaticurulhni la'ixlacatuna pus ixlack'ex'ulak'ojui ju ixpulacach'imacan. Chai ju lhacaticurulhni ixtak'ailhi'an junta va aseknic'a junita.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Pus ju Jesús sacmilh ju anu' lapanac. Junich:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Pus ju lhacaticurulhni tatapaininilh ju Jesús ni jantu ca'amaca'alh ju lacajipi.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Pus ju anuch akstijun ixtayanalh ixtalhavat p'axnin ju ixtat'ajun k'exvenin. Chai ju lhacaticurulhni talhitapaininilh ju Jesús ni laich catatanu la'ixlacatuna'an ju p'axnin. Chai ju yuchi yauch ajunilh.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Pus ju lhacaticurulhni tataxtulh la'ixlacatuna ju anu' lapanac chai lana tatanu la'ixlacatuna'an ju p'axnin. Chai ixtalhavat p'axnin p'as ta'ats'ala'alh junta vak anta. Chai tatajucha laca'atants'in. Chai anch ju tanitajuk'o.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Pus ju xa'alhistacnin p'axnin acsni talakts'ilh tuchi tapasalh pus tatalhanalh chai ta'ats'ala'alh. Ta'alh nonin ju anu' lak'achak'an chai ju lacacuxtun tuchi ixtapasata.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Pus ju lapanacni lana ta'ats'alamilh lakts'inin tuchi ixtapasata. Chai talakmilh ju Jesús chai talhitajulh ju anu' lapanac ju ixtaxtunitach ju lhacaticurulhni la'ixlacatuna. Pus ju yuchi vanin ixvi junta ixya ju Jesús chai ixmalakch'ininta chai ixtak'oxita ju is'aktsulh. Pus ju yu'unch acsni talakts'ilh na tatalhanalh.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Chai tachi chun ju lapanacni ju ixtalakts'inta tuchi tapasalh tanonk'o ta yu palaich puva ju anu' lapanac ju ixpacxanta ju lhacaticurulhni.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Pus ju acsnich tachi chun ju ixtalhavat lapanacni ju amachak'an xalacat'un ju ixtalakachoko ju lak'achak'an Gadara tatapaininilh ju Jesús ni cataxtulh la'ixt'un'an. Chunch ju tanavi ni na va ixtatalhananch. Pus ju Jesús tajuchokopa lacabarco. Chai minchokocha.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Para acsni tuca' ixtaxtui ju Jesús pus ju anu' lapanac ju ix'amaxtunicanta ju lhacaticurulhni tapaininilh ju Jesús ni ca'ixt'a'alh ju yuchi. Para ju Jesús va malakacha la'ixchaka'. Junich:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Ap'inch'ok'ochich ju laminchaka' chai a'unch ju lapanacni tuchi k'ai lhamak'an ju xanaviniyan ju Dios.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Pus acsni minchokolh ju Jesús junta ixtaxtutacha pus ju ixtalhavat lapanacni lhik'ach ta'amaklhtayanalh ni ixchux'an ixtapacxantaji.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Chai lakmilh pumatam lapanac ju ixjuncan Jairo. Pus ju yuchi pumatam xak'ai ixjunita sia yu'unch ju ixtach'alhcatnan la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Pus ju yuchi taquilhputanilh ju lacat'un vanin la'ixch'aja' ju Jesús. Tapaininilh ni cat'a'alh la'ixchaka'.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Pus ix'alin lakatami istsi' ju ixpacxanta tachi lakacaut'ui c'ata. Chai ju yuchi ixt'ajun nini'. Pus ju Jesús t'a'alh. Para acsni ix'anta ju lacati pus va ixtalatank'asi'anta ju ixtalhavat lapanacni.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Chai vachu' ixmak'anta pumatam chako'ulh ju na mak'anch jantu ixlakxixta. Pus lakacaut'ui c'ata ju ixpacxanta ju ixtak'ank'at chai ix'axtaknik'ojutach ju ac'uch'unin chux ju ix'alinta para nin chun jantu xamati' lai palai xanavi.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Pus ju yuchi chincha la'ixlhipulacan ju Jesús chai lakcha'anilh ixquilhtu' ixpumpu'. Chai lana astacnanilh ju ixtak'ank'at.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Pus ju acsnich ju Jesús naulh:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Para ju Jesús naulh:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Pus ju anu' chako'ulh acsni c'atsalh ni jantu lai va sek xanavi pus vanin lak'anchokolh ju Jesús. Na ix'axq'uip'ip'itninta. Chai taquilhputanilh ju lacat'un la'ix'ucxlacapu' chai junilh ju stavasalanti la'ix'ucxlacapu'an ju lapanacni tuchi ixlaca'atalh ju lhilakcha'alh chai ni vats'alhti palaich va.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Pus ju Jesús junich:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Chai acsni ixt'ajunca' t'achivini' ju chako'ulh ju Jesús ju lacati pus minchalh pumatam lapanac ju ixtaxtutacha la'ixchaka' ju anu' xak'ai chai junicalh ju Jairo:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Para acsni k'asmatlh ju Jesús pus junilh ju lapanac:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Chai acsni tanucha lacachaka' ju Jesús pus jantu lacasq'uinilh ni xamati' cat'atanu ju pulactam junta ixma ju lijunto ask'at'a. Va yuchi ju Pitalu' ju t'atanu chai ju Jacobo chai ju Xivan chai ju ixpaich chai ixnatich ju anu' atsi'.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Pus chux ju lapanacni na ixtalack'alhun chai na p'as ixtalact'asai. Para ju Jesús alacjunich:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Para ju yu'unch va talhits'i'ilh ju Jesús ni ixtac'atsaich ni vasalh ixnita ju atsi'.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Para ju Jesús ch'apanilh ixmaca' ju atsi' chai p'as xak'alalh. Junich:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Pus lana minchokolh ixtacuvin la'ixlacatuna chai lana k'ostavi. Chai ju Jesús naulh ni caxtaknicalh ju ixvaiti.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Pus ju ixpai chai ixnati ju atsi' na talhamak'aninilh. Para ju Jesús alaclhimap'aksi ni jantu xamati' catajunilh tuchi ixtapasata.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.