Lucas 19

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ju Jesús tanucha ju lak'achak'an Jericó chai ixtapasatilaputun.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Para ixvi ju anch pumatam lapanac ju Zaqueo ixjuncan. Ju yuchi xak'ai ach'ini' ixjunita chai slivasalh na mak'ali' ixjunita.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Chai ju yuchi ismispaputun ju Jesús tichi chavaich. Para jantu lai islakts'in va ixlaca'atalh ixtalhavat lapanacni ju ixtalak'anta ju Jesús chai na putant'icst'i ixjunita ju Zaqueo.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Pus ats'ala'alh junta capu'anach ju Jesús. Chai toc'acha la'ix'acatan lakatam k'ai q'uiu ni laich calakts'ina' ju Jesús acsni catapasayach ju anch.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Pus acsni cha'alh ju Jesús ju anch pus talakst'alh chai lakts'ilh chai junich:
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Pus ju Zaqueo vats'alhti tak'alhtajulh lacaq'uiu chai lhik'ach amaklhtayanalh ju Jesús la'ixchaka'.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Para acsni talakts'ilh ju lapanacni pus ixchux'an talhichivinilh ju Jesús. Tanaulh ni laich xatanuyacha la'ixchaka' ju anu' lapanac ju na alactu'unu' ixjunita.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Pus ju acsnich ju Zaqueo taya chai junilh ju Jesús:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Chai ju Jesús junich:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Pus yuchi iclhiminta ju quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Icmilh puxcona' ju ts'ank'ata ni laich ac'amak'alhtaxtuya'.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ni ixtat'ajun k'asmatnin ju Jesús pus ju yuchi tailhi'alh ixchivinti chai ajunilh alakatam chivinti ju ca'apumavasalaniya' tuchi nomputun acsni najun ni calhinona' ju Dios. Chai apujunilh chunch ni vanin ixcha'amputun ju Jerusalén chai ju ixtat'a'anta lacati ixtalhiulai ni lana ucxtin cajuna' ju Jesús.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Pus chani ajuni:
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Para acsni tuca' ix'an pus at'asanilh pumacau ixlapanacni chai axtaknilh lakcavin tumin chai ajunich: “Ap'uch'alhc'atnant'it tus acsni actasp'it'anta”.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Para ju ixt'a'amachak'an talhixcailich chai amalakachacha ju alhtanin ni cata'alh taimayonin ju anu' lapanac. Chai acsni talakchilh tajunich: “Jantu iclacasq'uinau ni uxint'i ju qui'ucxtin quinc'an a'unt'i”.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Para ju yuchi akts'iya amaklhtayanalh ju ixpu'ucxtin. Chai acsni tasp'itchokocha pus lhinaulh ix'at'asanica ju anu' ixlapanacni ju ix'axtaknita ixtumin. Va isc'atsaputun tijuch ju punavilh k'antam k'antam.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Chai milh ju xap'ulhnan chai junich: “Qui'ucxtin ju mintumin lhajachokolh alakcau”.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Chai ju ucxtin junich: “K'oxich. Na k'ox xalapanac'at. Pus ni laich xamuct'axt'ui ixlacata ju va lacats'unin pus alhinona'ich ju lakacau lak'achak'an”.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Chai milh ju apumatam. Junich: “Qui'ucxtin ju mintumin lhajachokolh alakquis”.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Chai vana va chunch ju junilh ju ix'ucxtin tachi ju junilh ju xap'ulhnan. Junich: “Ju uxint'i laich alhinona' lakaquis lak'achak'an”.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Chai astan mimpa apumatam chai ju yuchi juni: “Qui'ucxtin anich iclhiminitan ju mintumin. Va xacpach'imak'ata lacapayu.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Pus va xactalhoniyan ju uxint'i ni icc'atsaich ni na p'as ju mi'alhunut ju uxint'i. Pus alak'ach. Yu'unch ju milapanacni ju talacsununiyan ju micebada ni laich lhu amak'aixt'ok'a' ju uxint'i mas jantu tu'u' tapulhajai ju yu'unch. Pus yu'unch ju tach'alhcatnan ni laich na lhu cajuna' ju micebada ju uxint'i”.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Pus ju acsnich ju ix'ucxtin junich: “Na k'ai unit'a ji xalapanac. Pus va ixlacata ju minchivinti mi'akstu ju acmuc'aniyan ju mintalak'alhin. Pus ju uxint'i nauch ni c'ats'aich ni na p'as ju qui'alhunut. Chai yu'unch ju quilapanacni ju tach'alhcatnan chai talacsunui ju quicebada ni lai na lhu acmak'aixt'ok'a' ju quit'in.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Pus ni sala chunch icjunita pus tajuch ni jantu xamak'ai ju quintumin junta mak'acan ju tumin. Ju chunch acsni xacminchokota pus xac'amaklhtayananchokolh ju quintumin chai chux ju is'ask'at'a”.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Pus ju acsnich ju xa'ucxtin ajunich ju vanin ixtayanalh: “At'ai'init'it ju tumin chai axt'aknit'it ju ixpacxanta ju lakcau”.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Para ju yu'unch tajuni: “Para ji qui'ucxtin ju yuchi alin lakcau”.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Para ju xa'ucxtin ajuni: “Pus islivasalh ju iclajunau. Va tichi chavaich ju pacxanta tu'u' pus palai lhu caxtaknicana'. Para ju matich tu'u' pus catai'inicana' ju tuchi lacats'unin ix'alinta.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Chai ju anu' quint'alaxcainin ju jantu ixtalacasq'uin ni laich ac'alhijunilh pus aquilalhiminiuch ju ani chai amaknit'it laqui'ucxlacapu'”.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Acsni nonk'o ju ani ju Jesús pus alhtananchokopa laxati ju Jerusalén.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Chai cha'alh ju akstijun junta na lhu ixya ju xaq'uiu ju olivo juncan. Vanin ju lak'achak'anixni Betfagé chai Betania. Pus ju acsnich ju Jesús amalakacha ixt'iyun'an ixtamamaka'un.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Ajunich:
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Chai ni xamati' catasacmiyan tajuch ni va xk'ot'ayat'it pus va a'una'it'it ni maktasq'uini ju mi'ucxtin'an.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Pus ta'alh ju anuch ix'amalakachacan chai chunch ju talhitajulh tachi ix'ajuncanta.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Chai acsni ixtat'ajun xk'otainin ju puru pus ju amanavinin tajunich:
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Chai ju yu'unch tajunich:
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Pus yau ajunilh chai talhiminilh ju Jesús. Chai ta'akxch'amuc'alh ixcutun'an ju puru. Chai tamuc'alh ju Jesús.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Chai acsni alhtanalh ju Jesús ju laxati Jerusalén pus ju ixtalhavat lapanacni ixtamamalhi'anta ixcutun'an ju lacati.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Chai acsni vanin ixtacha'amputun junta lhi'atajuntinic'ach ju anu' akstijun junta lacya ju xaq'uiu olivo pus chux ju ixtalhavat ju ix'amamaka'ui na ixtak'achanch. Na p'as ixtachivinin acsni tatsuculh lak'ayanin ju Dios. Ixtalak'ayai ixlacata tachi chun ju lhamak'an ju ixtalakts'inta.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ixtanajun:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Para ju acsnich ju ali'in fariseonin ju ixtamakminta tajunich ju Jesús:
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Para ju Jesús ajunich:
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Chai acsni vanin cha'alh ju Jesús chai lakts'ilh ju lak'achak'an Jerusalén pus na lhik'alhulh.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Naulh:
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Na k'ox ixva ni ixmach'akxat'it ni cachina' ju avilhchan acsni k'alhtank'ai catamuc'aya' ju t'un ju mint'alaxcai'an la'ixtalakachoko ju milak'achak'an'an chai catalak'axk'avitnuyan chai jantu jinta' lai at'ip'ut'axt'ut'it.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Chai catamaktak'oyach ju milak'achak'an'an. Chai catamaknik'oyan chux ju uxijnan ju t'onat'it anch. Jantu catamacona' ju tu'u' chiux ju va cala'ucxtoc'alh ju ixt'achiux ju lak'achak'an. Pus chunch catanaviniyan ni jantu quilamispayau ju quit'in ju icDios ju chavai avilhchan acsni iclalakmintauch.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ju acsnich ju Jesús tanuchalh la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai tsuculh alactixcoxtunu' tachi chun ju ixta'ulata ixlhist'at'an chai ju ixta'atamonanch ju anch.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ix'ajuni:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Pus chux avilhchan ix'amalaninin ju Jesús ju lacpujitat. Para ju xalack'ajin palijni chai ju yu'unch ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin chai ju xalack'ajin ju lak'achak'an Jerusalén va ixtamakniputun.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Para jantu lai ixtalhitajuni ta yu laich tu'u' catanavi ni chux ju lapanacni va tachi ixtalakmin ni ixtak'asmatniputun ixchivinti.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.