Lucas 15

Ixchivinti Dios (TEENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pus tachi chun ju ach'inin chai ju alactu'unin talakmilh ju Jesús ni va ixtak'asmatniputun ju ixchivinti.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Para ju fariseonin chai ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin ixtalhichivinin ju Jesús. Ixtanajun:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Pus ju acsnich ju Jesús ajunich ju ani chivinti ju ix'apumavasalaniputun tuchi ix'amalaniputun. Ajunich:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ―Ju pumatam milhi'uxijnan ni capacxalh tam cientos ixborregojni chai ni camak'ats'ank'a lakatam ja jantu calacmacoyoya' ju noventa y nueve junta tat'ajun venin chai ca'alh puxcona' ju ists'ank'ata tus calhitajuya'.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Chai acsni calhitajuyach pus camuc'aya' la'ix'akxp'un chai calhimina' chai na cak'achanach.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Chai acsni cachinach la'ixchaka' pus ca'alact'asaniya' ju ix'amigojni chai ixt'atolhnin chai ca'alacjunach: “Quilat'ak'achauch ni iclhitajulh ju quimborrego ju xacmak'ats'ank'ata”.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Pus iclajunau ni vana va chun ju lact'iyan. Palai calhik'achancana' ju tam alactu'unu' acsni macajun ju ix'alactu'unti. Palai jantu calhik'achancana' ju noventa y nueve lapanacni ju tanajun ni na soknic'a junita ju is'atsucunti'an chai ixlhiyuchi jantu tasq'uini ni catamacaulh ju ix'alactu'unti'an.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ju tam chako'ulh ju capacxalh lakacau tumin ni camak'ats'ank'a ju lakatam ja jantu caxavaya' ju ixmaclhcu chai ca'ap'alhnanach la'ixchaka'. Lacsni lacsni capuxcoya' tus calhitajuya'.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Chai acsni calhitajuyach ca'alact'asaniya' ju ix'amigojni chai ju vanin alact'avi chai ca'alacjunach: “Aquilat'ak'achauch ni iclhitajulh ju quintumin ju xacmak'ats'ank'ata”.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Pus iclajunau ni vana va chun talhik'achan ju ix'anquilhnin ju Dios acsni camaconach ix'alactu'unti ju tam alactu'unu'.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Chai ju Jesús axak'alachokopa ju lapanacni. Ajunich:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Chai ju salacat'icst'i ists'alh junilh ju ixpai: “Quimpai aq'uilhvakninch ju mi'alinta ju qui'anuch cajunach”. Pus ju ixpai alaclhvaknilh.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Chai jantu mak'an va ju salacat'icst'i ists'alh mak'aixtoklich ju ix'alinta. Alh makat alacatam lacat'un. Chai ju anch quilhak'amanank'o laca'alactu'unti tachi chun ju ixtaknicanta.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Chai acsni lhak'amanank'o pus milh lakatam k'ai chavan ju anu' lak'achak'an chai ju yuchi tsuculh mak'alhk'ajna'.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Chai lakxcavatailich pumatam amachaka' anch. Chai ju yuchi malakacha la'ixpotrero ni va ca'alh alhistacna' ju ixp'axnin.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Chai ju yuchi na ix'uputun mas yuchi ju ixta'ui ju p'axnin. Yuchi ju xatoc'at lakatam q'uiu. Para jantu xamati' xaxtakni tu'u' nin yuchi ju anu' xalhi'ut.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Para acsni tak'oxinilh ju ix'atalacpast'ac'at pus naulh: “Na lhu alin ju makch'alhcatnin ju la'ixchaka' ju quimpai chai ju yu'unch slivasalh na k'ox tavajin. Chai ju quit'in na icmak'alhk'ajnan ju quinchavanti ju ani.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Alai actaxtuyach ju ani. Aclak'anchokoyach ju quimpai chai acjunach: Quimpai iclactu'u ju Dios chai iclactu'un ju uxint'i.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Pus jantu lhijun ni vanach aq'uilhimisp'at'i ni mints'alh. Va aq'uilakts'ich tachi ju va milapanac”.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Pus taxtucha chai lak'alh ju ixpai.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Para ju ists'alh junich: “Quimpai iclactu'u ju Dios chai iclactu'un ju uxint'i. Chai jantu lhijun ni vanach aq'uilhimisp'at'i ni mints'alh ju quit'in”.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Para ju ixpai ajunilh ju ixlapanacni: “Vats'alhti amac'ut'uchit'it ju palai k'oxi pumpu' chai amalakch'init'it. Chai amamact'anut'it lakatam mactanut. Chai amach'ant'anut'it ju ixch'anxt'ak'an.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Chai a'inchit'it inin ju ask'at'a vacax ju na k'onta. Amaknit'itch chai calac'uyau chai canaviyau ju c'atan.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Chunch canaviyau ni tachi ju va ixnita ju ani quints'alh para ju chavai tachi ju va lok'onchokolh. Ists'ank'ata para ju chavai lhitajuchokocalh”. Pus tatsuculh lhic'ataninin.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Para ju xak'ai ists'alh ixt'onachalhca' ch'alhcatna' lacacuxtu. Chai acsni tasp'itcha chai chincha vanin la'ixchaka' pus k'asmatlich ni na asanancanch chai ni t'oncan lacat'ininca.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Chai t'asanilh pumatam ixlapanac chai sacmi tuchi ju alin.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Chai ju yuchi junich: “Pus minchokolhch ju mimp'isek'e chai ju mimpai lhinaulh ixmaknica ju ask'at'a vacax ju na ixk'onta. Chunch ju navilh ni xaminchokoi ju ists'alh chai jantu tu'u' xatapasayacha chai ni k'ox t'ajun”.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Pus ju acsnich lana na talhk'amalh ju xak'ai ists'alh chai jantu ixtanuputun la'ixchaka'. Pus taxtulh ju ixpai chai tapaininilh ni catanu.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Para ju yuchi ak'alhtayanalh. Junich ju ixpai: “Ju quit'in va ta lakachux c'ata ict'onan aktaijunun. Chai jantu tavanan ju jantu acnavi tuch'i q'ui'uni. Para jantu tavanan q'uixt'aknit'a mas va minchivoch ni laich ac'at'ac'atanilh ju qui'amigojni.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Para acsni xaminchokoich ju ani mints'alh ju xaquimaca'ank'ojui tuchi ju ixt'aknit'a va ixlacata ni ixt'a'ucxunt'ajun ju alactu'unin chakolun pus lana lhimakninin mi'ask'at'a vacax ju na ixk'onta”.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Para ju ixpai junich: “Quints'alh ju uxint'i akts'iya t'a'un laquimacni chai tachi chun ju qui'alinta sich mi'anu'.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Para akts'iya istasq'uini ni acmac'atanilh chai ca'alilh lack'achat. Pus ju ani mimp'isek'e tachi ju va ixnita chai tachi ju va lok'onchokolh. Va ists'ank'ata para lhitajuchokocalh”.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.