João 5
Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARIB
1 Acsni tapasalh ju ani taxtokni pus ju Jesús alh ju lak'achak'an Jerusalén chai ju acsni ixc'atan'an ixjunita ju israelitanin.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ju lak'achak'an Jerusalén ix'alin lakatam malhtich junta ix'apumanucan ju borregojni. Chai anch ixvi lakatam tanque ju ixjuncan lacalhihebreo Betesda. Chai ix'alin lakaquis samakspa'.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ju anch na lhu ix'amamacanta ju tak'ank'anin. Ju ali'in va alak'ach'ix ixtajunita. Ju ali'in va ixch'antak'alhita. Ju ali' va ixtaxixta la'ixlacatuna'an. Sich yu'unch ju ixtapacxanch ni calucunulh ju xcan.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Aktamixnin pumatam anquilh ixmalucuni ju anu' xcan. Chai ju p'ulhnan catajuya' ju lacatanque acsni lucununtach ju xcan pus palai ixjun mas va tuchi tak'ank'at cach'apalh.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Chai ixma pumatam lapanac ju ixpacxanta ixtak'ank'at lakap'uxamcautsajin c'ata.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ju Jesús lakts'ilh junta ixma. Chai c'atsalh ni na mak'aniya tak'ank'at ju ixch'apata. Pus junich:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Pus ak'alhtayanalh ju anu' tak'ank'an. Junich:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ju Jesús junich:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ju acsnich lana palai va ju lapanac. Saclh ju ixputaman chai alhtanalh. Ju acsnich avilhchan pa'astacni ixjunita.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ju acsnich ju xalack'ajin israelitanin chani tajuni ju anu' tak'ank'an ixjunita:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Pus ju tak'ank'an ixjunita alack'alhtailich. Ajunich:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Pus palai taquilhasacmi. Tajuni:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pus ju anu' ju palai ixnavicanta jantu ismispai tichi chavaich ju palai ixnavita. Ju Jesús ixmakpulacnat'ajun la'ixtalhavat lapanacni ju ixtayanalh anch.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Chai ju astan lacpujitat ju t'alapakxtoklh ju Jesús ju anu' ixc'uch'uta. Chai junich:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ju anu' lapanac alh ajunini' ju xalack'ajin israelitanin ni yuchach ju Jesús ju palai ixnavita.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Pus ixlhiyuchach talhixcailich ju Jesús ju xalack'ajin israelitanin. Chai ixtalhimakniputunch ni ixnavich ju ani taxtokni ju va avilhchan pa'astacni.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ju Jesús ak'alhtayanalh:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Pus acsnich ju palai ixtalhimakniputun ju israelitanin ju Jesús. Para jantu va yuchi ju ixtalhimakniputun ni va ch'alhcatnalh ju anu' avilhchan pa'astacni para vachu' ixlaca'atalh ni va ixnajunch ni Dios ju ixpai. Ju chunch ixnomputun ni va ixt'achunchach ixjunita ju Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús. Ajunich:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ju quimpai na quimapaini ni ists'alh ju quit'in. Chai quimalacasunik'ojuta tachi chun ju taxtokni ju navi ju yuchi. Chai aquimalacasuniya' palai k'ai lhamak'an ni laich alhamak'aninina'it'it.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tachi ju quimpai ni lai malok'oni ju nitach chai xtaknichokoi ju is'atsucunti pus chunchach vachu' ju quit'in ni ists'alh icjunita. Vachu' lai acxtakniya' ju is'atsucunti va tichi chavaich ju acxtakniputunach.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ju quimpai jantu lakts'intanui xamati'. Para quixtaknita quimpuxak'ai ni lai ac'alakts'intanu ju lapanacni.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Pus yuchi aquintalhilak'ayayach tachi chun ju lapanacni tachi ju talak'ayaich ju quimpai. Ju jantu quilak'ayai ju quit'in ni ists'alh icjunita pus sin quimpai jantu lak'ayai ni yuchi ju quimalakachatachilh.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Slivasalh ju iclajunau. Ju cak'asmat'a' ju quinchivinti chai ju calhilaca'anach tichi chavaich ju quimalakachatachilh pus alinch is'atsucunti jonk'alhita lact'iyan. Ju yuchi jantuch calakts'intanucana' ixlacata ixtalak'alhin. Chai jantu cati'alh junta jonk'alhita mak'alhk'ajnat. Alai tus chavai lana alinch is'atsucunti ju conk'alhiyanta tus lact'iyan.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Slivasalh ju iclajunau. Ju atipu'anta u mas chavai ju jantuca' talhilaksi ju Dios aquintak'asmatniyach ju quinchivinti ni ists'alh ju Dios ju quit'in. Chai tachi chun ju aquintak'asmatniyach catatsucuchokoyach.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tachi ju quimpai ni lai axtakni ju is'atsucunti'an ju lapanacni pus chunchach vachu' ju quit'in ni ists'alh icjunita. Ju yuchi quixtaknita ju quintachaput ni lai ac'axtakniya' is'atsucunti'an ju lapanacni.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Pus vachuch quixtaknilh ju quimpok'ai ni laich ic'alakts'intanui ju lapanacni ni quit'inch ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Jantu alhamak'aninint'it ju ani. Camina' ju avilhchan acsni catak'asmat'ach ju quinchivinti tachi chun ju ta'acnununta.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Chai catata'acxtuyach. Ju tanavita k'ox ca'axtaknicanach is'atsucunti'an jonk'alhita lact'iyan. Ju tanavita ju talak'alhin ca'axtaknicanach ixmak'alhk'ajnat'an junta jonk'alhita.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ―Jantu lai icnavi tu'u' ju va qui'akstu. Tachi ju icjuncanch chunchach ju icmuc'ai ju talak'alhin. Chai mas icmuc'ai ju talak'alhin ju quit'in para soknic'a ju icnavi ni jantu va quink'achat qui'akstu icpuxcajui. Va yuchi ju quimpai icnaviniputun ju ixk'achat ni yuchi ju quimacaminta.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Pus ni va qui'akstu cava ju icnajun ni icxak'ai pus ju quinchivinti jantu ca'ixlhitapalalh.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Para alin pumatam ju xt'ak'a ju chivinti ju quilacata. Chai icc'atsai ni stavasalanti ju tuchi najun.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Chai uxijnan mi'akstu'an ju malak'ach'anit'it pumatam ju Xivan ju amakpaxana' ni caquilhasacmi ta lhijunitach. Chai ju yuchi tajunin ju istavasalanti.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Pus ju quit'in jantu tu'u' iclhiulai ju va ixchivinti lapanac. Ju iclapujunauch ju ani ts'a ma laich at'ak'alht'axt'ut'it ju uxijnan.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Ju Xivan tachi maclhcu ixjunita ju maktaji chai mapulhcui. Ju uxijnan lhik'ach'ant'it pants'iquis ni ixtamapulhcuniyan lamintac'atsan'an.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Para ju lhamak'an ju icnavi putasui tichi chavaich ju quit'in. Ju yuchi palai lhitapalai. Palai jantu ju tuchi quilhichivinilh ju Xivan. Ju quimpai quixtaknilh ju ixlhich'alhcat ni acnavinik'o. Chai ju anu' lhich'alhcat ju icnavi yuchach ju putasui tichi chavaich ju quit'in ni quimpai ju quimalakachatachilh.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Chai quimpai ju xaquimalakachayachilh yuchi ju xtakta ju chivinti ju quilacata. Ju uxijnan jantu tavanan k'asmat'at'it ju ixchivinti nin alakts'int'it ta yu junitach.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ju uxijnan jantu p'acxant'at'it ju ixchivinti lami'alhunut'an va ixlacata ni jantu quilaquiclaca'iyau mas yuchi ju quimalakachatachilh.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Tasq'uini ni alhit'amak'a'ut'it k'ox ju ixchivinti Dios ni nonat'itch ni anch ju alhit'a'uya'it'it ju atsucunti ju conk'alhiyanta tus lact'iyan. Chai alhit'a'uya'it'it ni vana anch quilhichivinin quilacata.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Para ju uxijnan jantu t'amp'ut'unat'it ju laquimacni ni laich ap'acxant'it ju mi'atsucunti'an ju jonk'alhita.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Ju quit'in jantu iclacasq'uin ni canaulh ju va tam lapanac ni icxak'ai.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Icc'atsai ni jantu map'ainiyat'it ju Dios lami'alhunut'an ju uxijnan.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ju quit'in la'ixtapaka'ut ju quimpai icminta. Chai jantu tu'u' quilalhiulayau. Para ni apumatam camilh la'ixtapaka'ut is'akstu pus ju yuchi na tu'u' alhiulaya'it'it.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Tas laich aquilalhilaca'iniyau ju quit'in ni va lamilhi'akstu'an ju la'unat'it ni na xalack'ajin unt'at'it. Jantu lac'asq'uinat'it ni Dios ju canaulh ni xalack'ajin unt'at'it.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Tun va ana'unt'it ni quit'in ju iclachivimak'anau ju la'ix'ucxlacapu' ju quimpai. Alin tichi chavaich ju tachivimak'anan. Yuchi ju ixjuncan Moisés mas yuchi ju lhilac'ap'inat'it ju uxijnan.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ju uxijnan ni vasalh cava ixlac'a'init'it ju Moisés pus vachu' xaquilalaca'iniuch ju quit'in ni quilhi'ats'oknunta quilacata ju yuchi.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Para ni jantu lac'a'iyat'it ju is'ats'oknut ju Moisés tas alhilac'a'iya'it'itch ju quinchivinti.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.