João 4

Ixchivinti Dios (TEENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ju Jesús machakxa ni ixtamack'alhak'asmatnantach ju fariseonin ni ixlacnoncanch ni palai lhu ixlapanacni ju Jesús chai palai lhu ix'amakpaxanan ju yuchi. Palai jantu ju Xivan.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Mas jantu xa'amakpaxanan ju Jesús. Va yu'unch ju ixta'amakpaxanan ju ix'amamaka'ui.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Pus ju Jesús acsni c'atsalh ni chunch ixtak'asmat'a ju fariseonin pus taxtulh ju xa'estado Judea. Va ix'anchokoputun ju xa'estado Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Chai yuchi lhitapasatilalh ju xa'estado Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ju yuchi milh ju lak'achak'an junta ixjuncan Sicar laxa'estado Samaria. Vanin t'alach'apata ju ixt'un ju anu' mak'aniya israelita ju ixjuncan Jacob. Anch junta lhik'ailakts'inta ju ists'alh ju ixjuncan José.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Chai ju anch ixvi ju pos ju ix'anuch ixjunita ju Jacob ju mak'anchich. Pus anchach ju astacnalh ju Jesús ni na ixk'optach ni na makat ju ix'alhtananta. Chai ixt'ajunch k'atuncunu'.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Chai cha'alh pumatam chako'ulh amachaka' Samaria. Va ix'iputun ju xcan. Pus ju Jesús junich:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Pus ju ix'amamaka'ui ju Jesús ixta'anta ju lak'achak'an tamonin ju vaiti.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Pus ju anu' chako'ulh ju amachaka' Samaria ixjunita chanich lhik'alhtayanalh:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús. Junich:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Pus ju chako'ulh chani lhik'alhtayanalh:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ju uxint'i ja xak'ai'at. Ja palai jantu ju mak'aniya quimpai'an Jacob ju quintaxtaknitan ju ani pos. Anich ju k'otlh ju yuchi chai ju is'ask'at'an chaich ju ix'atapacxat.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ju Jesús chani lhik'alhtayanalh:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Para va tichi chavaich ju cak'ot'a' ju xcan ju acxtakniya' quit'in jantu tavanan catiquicxixchokolh. Ju anu' xcan ju acxtakniya' quit'in tachi k'ai pos cajuna' la'ix'alhunut ju jantu tavanan caxixa'. Chai yuchi ju capu'alinach is'atsucunti ju conk'alhiyanta tus lact'iyan.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Pus ju chako'ulh chanich juni:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Chai ju Jesús chanich juni ju anu' chako'ulh:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Chai ju chako'ulh chani lhik'alhtayanalh:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Pumaquisich lapanacni ju t'ats'uc'umak'ant'a. Chai ju chavai t'at'a'un jantuch yu' ju mimpapa. Stavasalantich ju na'un.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Pus ju chako'ulh chani lhik'alhtailh:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ju quilacpai quinc'an anch ju anu' lactalhpa ju ixta'an lak'ayanin ju Dios. Para ju uxijnan ju israelitanin unt'at'it nonat'it ni va anch ju lak'achak'an Jerusalén ju lai ac'alh lak'ayana' ju Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Pus ju Jesús chani lhik'alhtailh:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ju uxijnan jantu c'ats'ayat'it tuch'i ju lak'ayayat'it. Ju quijnan icc'atsayau tuchi ju iclak'ayayau ni laquilhiquijnan ju israelitanin icjuntau ju ca'alina' ju amak'alhtaxtunu'.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Cachinach ju avilhchan ju vasalh nomputun ni xak'ai ju xapai Dios catanonach la'ixlhichux ix'alhunut'an chai calak'ayaya' tachi ju k'achani ju yuchi. Chai mas chavaich chunch catalalh. Pus ju xapai Dios lacasq'uin ni cata'alilh ju lapanacni ju chunch catalak'aya.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ju Dios mati' ixlacatuna. Ju talak'ayaich ju yuchi tasq'uini ni catalak'aya la'ix'alhunut'an chai tachi ju k'achani ju yuchi.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ju chako'ulh chani juni:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ak'alhtayanalh ju Jesús:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Acsnich ju tachincha ju ix'amamaka'ui ju Jesús. Pus na talhamak'aninilh ni va ixt'ajunch t'achivini' ju anu' chako'ulh ju Jesús. Para jantu xamati' ju lai casacminilh ju laich cajunilh: “Tijuch ju sasacmi” U “Tijuch ju xalhit'ach'ivinin ju chako'ulh”.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Pus ju chako'ulh macau'ula ju ix'akxau chai anchokolh ju lak'achak'an. Alh alacjunini' ju amachak'an anch. Ajunich:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ca'auch lakts'inin ju anu' lapanac ju xaquijuni tachi chun ju icnavitach. Ja jantiyu' nu' ju Cristo ju noncan camalakachatachilh ju Dios.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Pus ju acsnich lana tataxtucha ju lapanacni ju lak'achak'an chai talakmilh ju Jesús.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Acsni tuca' ixtacha'an ju lapanacni pus ju ix'amamaka'ui ju Jesús tak'asilhijunich ju vaiti. Tajuni:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Para ju yuchi chani alhik'alhtailh:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ju acsnich ju ix'amamaka'ui ju Jesús talaxak'alalh ju ixlhi'akstu'an. Talajunich:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ju Jesús ajunich:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Chai jantu ana'unt'it ju uxijnan ni tic'acxaca' lakat'at'i malhquiyu' tus acsni cachina' ju pa'axk'an. Iclajunau: Alac'avanant'it. Alac'ap'it'it ju lacacuxtun. Na lacxixtach. Laich ac'axk'analh. Pus vana va chun ju ani taminta lapanacni. Na lhu ju tak'asmatputun ixchivinti Dios chai catalaca'iyach.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Pus ju camavasalayach ju quilacata alin ju ixtalhaja chai a'aktaijui lhu lapanacni ni laich catalaca'iyach chai ca'alina' is'atsucunti'an ju conk'alhiya' tus lact'iyan. Ju p'ulhnan canona' ju chivinti cak'achanach. Chai ju xamavasalana' ju tuchi catalaca'iya' vachu' cak'achana'.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ju ani chivinti mavasalai ni stavasalanti tachi ju noncan: “Pumatam ju ach'ananan. Chai apumatam ju ca'axk'anana'”.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Quit'in ju xaclamalakachayau ju axk'anti junta jantu uxijnan ch'ant'at'it. Ju chunch nomputun ni ali'in ju p'ulhnan tanajunta ju chivinti ju quilacata chai uxijnan ju xa'amavasalanin ju chivinti unt'at'it chai quintalhilaksilh lhu ju lapanacni.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Na lhu ju amachak'an Samaria talhilaca'alh ju Jesús va ixlaca'atalh ju ixchivinti ju anu' chako'ulh acsni ajunilh: “Ju yuchi quijonk'och chux tuchi icnavitach”.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Pus ju amachak'an Samaria acsni talak'alh junta ixvilhcha ju Jesús tatapaininilh ni ca'alh tsucunu' pants'iquis ju la'ixlak'achak'an'an. Pus ju Jesús anch tolhcha lakat'ui avilhchan.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Pus acsnich ju palai lhu talhilaca'alh ju Jesús ni tak'asmatnilh is'akstu'an ju ixchivinti.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Chanich tajuni ju chako'ulh:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ju ixlhilakat'utu avilhchan taxtulh ju Jesús ju anch lak'achak'an. Alhch ju laxa'estado Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Va is'akstu ju Jesús chani ixnajunta:
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Acsni cha'alh ju xa'estado Galilea pus ju amachak'an anch va lhik'achach ta'amaklhtayanalh ju Jesús ni ixtalakts'intach tachi chun ju lhamak'an ju ixnavitacha ju lak'achak'an Jerusalén acsni c'atanicanchalh ju anch. Ju amachak'an Galilea vachuch ixtamakquilata junta alilh c'atan.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Chai aktam anchokopa ju Jesús ju lak'achak'an Caná lhiGalilea junta ixlak'oxitacha ju xcan ju lapala vino. Chai ju ists'alh ju pumatam xak'ai ixmacha lak'achak'an Capernaum. Va ixtak'ank'ai.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Pus ju anu' lapanac k'asmatlh ni taxtutachalh ju Jesús ju xa'estado Judea. Chai c'atsalh ni cachinach ju xa'estado Galilea. Pus ju anu' lapanac lak'alh ju Jesús. Tapaininilh ni ca'alh chai palaich canavi ju ists'alh ni va ixt'ajunch nini'.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ju acsnich ju Jesús juni:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Chai ju anu' xak'ai junich ju Jesús:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Pus ju Jesús junich:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Chai acsni ix'anta ju lacati pus taquipakxtokchilh ju ixlapanacni. Taquimac'atsanichilhch ni palaich ju ists'alh.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Chai ju anu' xapai tak'ank'an asacmich ju ixlapanacni tuchi horach ju palai xajun ju ists'alh. Chai ju xalapanacni tajunich:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Pus ju xapai tak'ank'an lana machakxa ni acsnich hora ju naulh ju Jesús ni palaich ju is'ask'at'a. Pus ju anu' lapanac chai chux ju ixtatanumanalh la'ixchaka' lana talhilaca'alh ju Jesús.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Acsni taxtucha ju laxa'estado Judea ju Jesús pus cha'anchokolh ju laxa'estado Galilea. Chai yuchach ju ani ju ixlhilakat'uich ixpulaca'ican ju navi ju Jesús ju laxa'estado Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.