João 3
Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARA
1 Ju pumatam lapanac Nicodemo ixjuncan. Chai ju yuchi xa'ucxtin israelitanin ixjunita. Chai na ixlaca'i vachu' ju ixlhamap'aksin'an ju fariseonin.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ju yuchi ts'is ju quilakts'ilh ju Jesús. Chaich chani juni acsni lakcha'alh:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús. Junich:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ju Nicodemo naulh:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Pus ak'alhtayanalh ju Jesús. Junich:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ju uxijnan maklok'onc'ant'at'it ju ani la'ixtachaput ju mimpai'an minati'an. Para pu'amaklhtayanancan ju sast'i mi'atsucunti'an la'ixtachaput ju Spiritu Santu.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Jantu alhamak'anin ni xacjunan ni akts'iya tasq'uini ni ats'uc'uch'ok'oya'.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ju un vanta anchach ju lai. Chai k'asmatcan ju ist'asat. Para jantu c'atsacan ta anchach ju minacha nin lai cac'atsacalh ta anchach ju anta. Vana va chun ju tam lapanac ju alin sast'i is'atsucunti ju xaxtakni ju Spiritu Santu. Ju ak'antam ju jantuca' lhilaksi ju Dios jantuca' c'atsai tuchi ju xapu'alinch ju chunch sast'i atsucunti.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ju Nicodemo chanich juni:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Chai chanich lhik'alhtailh ju Jesús ju Nicodemo. Junich:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Slivasalh ju icjunan. Ju tuchi icmispayauch icnonauch. Ju tuchi iclakts'intau icmavasalayauch. Para ju uxijnan jantu lai quilalaca'iniyau ju tuchi icnonauch.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ni icjuntan ju va ixlacata sa'atsucunti ju ani lacamunutpa' chai jantu lac'a'i ju quinchivinti tas alhilac'a'iya'ich ni acjunin ixlacata ju atsucunti ju xt'ak'a ju Dios ju vilhcha lact'iyan.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Jantu xamati' ju quilata ju lact'iyan ni laich cac'atsa ta yu junitach ju anch. Va quit'in ju icc'atsai ta yu junitach ju anch ni anch ju xacminacha ju lact'iyan. Chai anch ict'ajun ju lact'iyan. Quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Tachi ju Moisés ni maquilhta ju lu junta aseknic'a pus chunchach vachu' tasq'uini ni aquimaquilhtacalh ju quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Acsni chunch acnavicanach pus tachi chun ju aquilhilaca'anach jantu cats'ank'aya'. Alinch is'atsucunti ju conk'alhiyanta ju lact'iyan.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ―Ju Dios chunchach ju apumapaini ju lapanacni ju ani lacamunutpa' ni quilhitap'uxlh ju quit'in ju lakatami ists'alh icjunita. Ju chunch tachi chun ju aquintalhilaca'anach jantu cats'ank'aya'. Alin is'atsucunti'an ju conk'alhiyanta lact'iyan.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ju Dios jantiyu' quilhimacamilh ju ani lacamunutpa' ni va ac'ulanilh ixtalak'alhin'an ju lapanacni. Para alai va quilhimacamilh ni laquimacni cataputak'alhtaxtuyach ju lapanacni.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ju quilhilaca'an pus tus ani jantuch muc'anican ju ixtalak'alhin. Para ju jantu quilhilaca'an pus tus ani muc'anicanta ju ixtalak'alhin va ixlacata ni jantu quilhilaca'anta ju laquintapaka'ut ju lakatami ists'alh Dios icjunita.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Icminta ju ani lacamunutpa' ju quit'in ju tachi maclhcu icjunita ni ic'amalacpucujunu'. Para ju lapanacni jantu tu'u' quintalhiula. Va palai k'ox talhiula ni tachi ju va laca'atats'isni catatsuculh mas tuncujuntach. Tachi ju va laca'atats'isni ju tat'ajun ni va tanaviputun ju macxcai. Chai yuchi alhimuc'anicanta ixtalak'alhin'an.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Chai tachi chun ju tanavit'ajun ju jantu k'ox pus jantu k'ox quintalhiulai ju quit'in ju tachi maclhcu icjunita ni ic'amalacpucujunu'. Chai jantu quintalakmin ju laquimacni va ixlacata ni jantu catasu tuchi tanavich.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Para ju navi ju stavasalanti quilakmin ju quit'in ju tachi maclhcu icjunita ni ic'amalacpucujunu'. Ju chunch laich calakts'incana' tuchi navich ni la'ixtachaput Dios ju navi.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Acsni tapasak'olhch ju ani taxtokni pus astan ju Jesús alact'amilh ju ix'amamaka'ui laxa'estado Judea. Chai acsni ix'alact'avilhcha ju anch pus ixta'amakpaxananch ju ix'amamaka'ui.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ju Xivan vachu' ix'amakpaxanan ju lak'achak'an Enón ju vanin ixt'avi ju lak'achak'an Salim. Chai ju ixtach'ak'ok'aich ju yuchi anch ju ix'amakpaxaich ni na lhu ix'alin ju xcan ju anch.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ju Xivan tuca' ixt'alhnucanta.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Pus ju israelitanin ixtalhilanita ni na paklhu ixtalacch'ak'ai ixlacc'a'ulh'an chai na paklhu ixtak'aich'ak'ai ni ma chunch salaka ca'alakts'ilh ju Dios. Pus ju ix'amamaka'ui ju Xivan ni jantu chun ixtanavi tachi ju ixtalhilanitach ju ist'a'israelitanin pus at'alak'ajicalh ju ixlapanacni ju Xivan.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Chai ju ix'amamaka'ui ju Xivan talakmilh ju ix'amamaka'unu'an. Tajunich:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Chai ak'alhtayanalh ju Xivan. Ajunich:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mi'akstu'an uxijnan ju k'asmat'at'it acsni icnaulhch ni jantu quit'in ju icCristo ju noncan camalakachatachilh ju Dios. Ju quit'in va p'ulhnan icmalakachacantachilh. Astan mintacha ju yuchi.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Junta tamak'axt'ok'a tam ts'alh pus anchach vachu' ya ju ix'amigo chai ni k'asmat'a ixchivinti ju anu' ix'amigo acsni t'achivinin ju is'asq'uininti pus na k'achanch. Pus vana va chun ju quit'in. Na ick'achan acsni tak'asmatni ixchivinti ju Cristo ju lapanacni.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Tasq'uini ni cac'atsacalh ni yuchi ju xak'ai. Para tasq'uini ni jantu tu'u' quintapalhni cava ju quit'in.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ju lact'iyan mintachalh yuchach ju palai xak'ai. Ju va lhilapanac tsucuta pus va lhilapanac t'ajun chai va ixtaxtokni lacamunutpa' ju lhichivinin. Para ju lact'iyan mintacha yuchi ju palai xak'ai.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ju tuchi lakts'inta ju yuchi chai k'asmat'ach pus yuchach ju najun. Para jantu xamati' laca'ini ju ixchivinti.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ju laca'ini ju ixchivinti mavasalai ni vas najun ju Dios.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ju macaminta ju Dios pus chivinin ixchivinti Dios. Chunchach chivinin ni jantu va lhcaxt'ak'a ju Dios ju Spiritu Santu.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ju xapai Dios mapaini ju ists'alh. Chai xtaknik'ota ixtachaput ju ists'alh.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ju lhilaca'anch ju ists'alh Dios alin is'atsucunti ju conk'alhiyanta tus lact'iyan. Ju jantu tu'u' lhiulani ju ists'alh Dios jantu cati'alilh ju is'atsucunti ju conk'alhiyanta lact'iyan ni va ulanich ixtalhk'amti ju Dios ju anu' lapanac.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.