João 12
Ixchivinti Dios (TEENT) vs ACF
1 Acsni chinchokocha ju Jesús ju lak'achak'an Betania pus lakachaxanca' avilhchan ixtic'acxaca' acsni cajunach ju anu' c'atan ju lak'achak'an Jerusalén. Ju Betania ixlak'achak'an ixjunita ju anu' Lázaro ju ixnita chai ixlok'onchokota la'ixtachaput ju Jesús.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Anch ju tanavinilh lakatam lacvaiti ju Jesús. Chai ju Marta ixt'ak'a vaiti. Chai ju Lázaro ixmaktapakstitama junta ixta'akstitamanalh ju Jesús junta ixtat'ajun venin ni chunchach ixtalhilanita.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ju acsnich ju Malia ch'apalh paitat kilo ju na saksi c'uch'u ju va ach'itin ixnavicanta chai na laklhu ixtapalh ixjunita. Chai ju yuchi ch'anmuc'alh la'ixch'anch'aja' ju Jesús chai lhich'anxaca la'ix'ai. Pus ju chaka' na c'us pulac'acamilh ju lacac'uch'u.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Para pumatam ixtamamaka'un ju Jesús jantu k'ox lhiula. Ju yuchi Judas Iscariote ixjuncan. Ists'alh Simón. Yuchi ju anu' camak'axt'ak'a' ju Jesús. Pus ju yuchi naulh:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―Tajuch ni jantu lakat'utu cientos xalhist'ai ju ixc'uch'u chai ca'ix'axtaknilh ju quilhpatinin.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Mas chunch ju naulich para jantu slivasalh ni va camapaini ju quilhpatinin. Alai punaulh ni va ak'alhona' ixjunita. Chai yuchi ju ixmak'atach ju ixtumin ju Jesús chaich ixtumin'an ju ix'at'amamaka'uich. Chai anch ju ixk'alhomacutuich ju tumin.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ju acsnich ju Jesús junich:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Ju quilhpatinin akts'iya catat'a'alhtananan. Para ju quit'in jantu lai actilat'a'alhtanank'alhiu.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na lhu ju israelitanin tac'atsa ni anch ixvi ju Jesús la'ixchaka' ju Malia. Para jantu va yuchi ixtalhiminta ni va ca'ixtalakts'imputulh ju Jesús. Para vachu' ixtalakts'imputunch ju Lázaro ju ixlok'onchokotach la'ixtachaput ju Cristo acsni ixnita.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Ju xalack'ajin palijni ixtalajunich ju sia yu'unch ni camaknicanach vachu' ju Lázaro.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Pus va ixlaca'atalh ni malok'onichokocalh ju Lázaro na lhu ju israelitanin tapumacaulh ju ixpalijni'an chai talhilaca'alh ju Jesús. Yuchi ixtalhipast'ac'ach ni camaknicalh ju Lázaro.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Acsni tuncunchokopa ju ixtalhavat lapanacni ju ixtachinta junta ixlai ju anu' c'atan tak'asmatlh ni mintach ju Jesús ju lak'achak'an Jerusalén.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Pus tachakx'ilh ju ix'axtacna'an chai tach'apalhch chai ta'alh pakxtoknin ju Jesús. Ixtanajunch:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ju Jesús lhitaju lakatam puru chai putoc'alh. Tachi ju ts'okcanta junta najun:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Jantu at'alhan ji amachak'an Jerusalén.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ju acsni jantu tamachakxa ju ani taxtokni ju ix'amamaka'ui ju Jesús. Para acsni anchokolh lact'iyan ju Jesús acsnica' ju tapastaclh ju ani taxtokni ni chunchach ists'okcanta ixlacata yuchi chai ni chunchach ju tamuctaxtulh ju lapanacni.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Tachi chun ju lapanacni ju ixtalakts'inch ju Jesús acsni malok'onichokolh ju Lázaro acsni junilh ni cataxtulh junta ixmacnucanta pus yu'unch ju ixtanajunch ni vasalh chunch ju navilh ju Jesús.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Ju lapanacni ni ixtak'asmat'ach tuchi lhamak'an ixnavita pus yuchi taquilhipakxtoklh ju Jesús.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pus ju fariseonin ixtalaclajunich ju sia yu'unch:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Vachu na lhu ixtamak'anta ju griegonin junta ixta'anta ju israelitanin ju ixtamaknajun ni Cristo yuchi ju xak'ai. Chunch ixtanajun junta lai c'atan.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ju yu'unch talak'alh ju Pilipe ju amachaka' Betsaida lhiGalilea. Tatapaininilh. Tajunich:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pus ju Pilipe alhch junini' ju Tilix. Chai ju Tilix t'a'alhch ju Pilipe. Ta'alhch juninin ju Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ju acsnich ju Jesús alack'alhtailh. Ajunich:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Slivasalh ju iclajunau. Ju satalhts'i trigo ni jantu capuch'ilh ju ix'axt'ak'a junta ch'ancanta lacat'un pus jantu lai tu'u' catixtaklh ju xalhi'ut. Para ni capuch'iya' pus cap'una' chai caxajtachilh chai na lhu caxt'ak'a' ju xalhi'ut. Pus tachi ju tapasai lasatalhts'i trigo pus chunchach vachu' ju catapasaya' ju laqui'atsucunti'an.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ju na mapaini is'atsucunti ju ani lacamunutpa' cats'ank'ayanta ju sa'atsucunti ju lact'iyan. Para ju jantu tu'u' lhiulai ju is'atsucunti ju ani lacamunutpa' pus pulhajai ju is'atsucunti jonk'alhita lact'iyan.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ni xamati' quinch'alhcatnaniputun pus aquinch'ak'ok'alh. Chai vanta anchach ju actsucuya' ju quit'in pus anchach vachu' catsucuya' ju quilapanac. Ni xamati' quinch'alhcatnaniputun pus camispacana' ni xak'ai la'ixmacni ju quimpai.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ―Ju chavai quixcani ju qui'alhunut. Tijuch ju acnona'. Ja acnonach: “Quimpai aquimak'alht'axt'uch ju anu' minta pants'iquis”. Jantu lai actinaulh ju chunch ni yuchi iclhitsucuta ju ani lacamunutpa'.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Alai acnona': “Quimpai chach tac'atsa ju lapanacni ni xak'aich'at”.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ju anu' lapanacni ju vanin ixtayanalh tak'asmatlich ju anu' chivinti. Chai ixtanajunch ni va t'asalh t'ajin. Chai ju ali'inch ixtanajunch ni anquilh ju xaxak'alai.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ak'alhtayanalh ju Jesús. Ajunich:
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ju chavai amuc'anicalhch ixtalak'alhin'an ju lapanacni. Chai ju xa'ucxtin ju a'okxchok'oi chux ju lacamunutpa' jantuch lai catilhinonk'o.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ju quit'in ni acxtucmuc'acana' ju lacacurus pus ac'at'asanik'oyach ju laquimacni tachi chun ju lapanacni.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ju punaulich ju chunch ju Jesús va ix'amamachakxaninimputunch ta yu capuniyach.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ta'ak'alhtayanalh ju ixtalhavat lapanacni:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ju acsnich ju Jesús ajunich:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ju quit'in tachi ju atuncunu' icjunita. Pus ni ictilat'avilau pus tus chavai aquilalhilaca'au. Ju chunch ats'uc'uya'it'it tachi ju lapanacni ju tat'ajun laqui'atuncunu'.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ju Jesús mas navilhch ju la'ix'ucxlacapu'an ju lapanacni na lhu lhamak'an nin chunch jantu ixtalhilaca'an.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ni chunchach talalh pus uctaxtulh ju ixchivinti ju mak'aniya lapanac ju Isaías ixjuncan. Ju yuchi ixnajun ixchivinti Dios chai chani ju junilh ju Dios:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Chunch ju naulh ju Isaías. Chai ni jantu lai ixtalaca'i pus uctaxtulh ixchivinti ju Isaías junta chani nonchokoi laca'alacatam ats'oknut:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Dios ju anavilh ni alak'ach'ixnin catava la'ixtac'atsan'an ju lapanacni.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Yuchach ju ani ju naulh ju Isaías acsni masunilh ju Dios ni yuchach ju Dios ju xak'ai tucan. Chai chunch ju lhichivinilh.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Akts'iya na lhu ju xalack'ajin talhilaca'alh ju Jesús. Para va ixlaca'atalh'an ju fariseonin jantu ixtapunomputun ju anuch xalack'ajin ni ixtalhilaca'anta ju Jesús. Va ixtanajunch ni jantu ca'axcoxtucalh la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin ni jantu xamati' cac'atsa ni talhilaca'anta ju Jesús.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Chunch ju talalh ni va palai k'ox ixtalhiulai ni catanaulhch ju ixt'alapanacni ni xalack'ajin tajunita. Palai jantu tu'u' talhiula ni Dios ju canaulh ni xalack'ajinch catava.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ju Jesús p'as naulh:
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Chai va tichi chavaich ju quilakts'in pus tachi ju va lakts'in ju quimacaminta.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ju quit'in icminta ju ani lacamunutpa' tachi ju tu'u' maclhcu ni laich ac'amalacpucujuya' ju lapanacni. Ju chunch tachi chun ju quintalhilaca'anch quit'in jantu va tachi ts'ista cajuna' ju la'ixtac'atsan'an.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ju cak'asmat'a' ju quinchivinti para ni jantu tu'u' calhiulaya' pus jantu quit'in ju ic'ulani ixtalak'alhin. Jantiyu' iclhiminta ju quit'in ni va ac'a'ulanilh ixtalak'alhin'an ju lapanacni. Va icminta amak'alhtaxtunu' ju lapanacni.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Alin tuchi ixtalakxtuch ju ulani ixtalak'alhin ju jantu tu'u' quilhiulai chai ju jantu laca'i ju quinchivinti. Ju chivinti ju icnajunta anch ju caputasuyach ixtalak'alhin'an acsni cachina' ju avilhchan ju ix'aclanti lacamunutpa'.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Chai jantu va qui'akstu ju icchivinin. Para yuchi ju icnajun tuchi quijuni ju quimpai ju quimacaminta. Chai yuchi ju quimavasalanilh ta yu laich acnona'.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Chai icc'atsaich ni alin ju atsucunti jonk'alhita acsni muctaxtucan ju la'ixlhamap'aksin ju quimpai Dios. Pus yuchi ju icnajunch tachi ju quijunitach ju quimpai Dios.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.