Gálatas 2
Ixchivinti Dios (TEENT) vs NVT
1 Ju astan acsni tapasalh lakacaut'at'i c'ata ic'anchokopa aktam ju lak'achak'an Jerusalén. Ju acsni quint'a'alh ju Bernabé. Chai vachu' ick'ailhi'alh ju Tito.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Chai yuchi iclhi'alh ni is'akstu ju Dios ju xaquijunita ni ac'alh alact'achivini' ju quint'a'israelitanin. Chai p'ulhnan ic'ajunilh va is'akstu'an ju xalack'ajin sia yu'unch ju talhilaca'anta ju Jesús tuchi iclajunau ju uxijnan ju jantu israelitanin unt'at'it. Chunch icnavilh ni jantu xaclacasq'uin ni catalak'alhi ju tuchi xacnavi nin catasastuclh ju lhich'alhcat ju xacnaviputun sia milhi'uxijnan ju jantu israelitanin unt'at'it. Chai ju astan chunch ic'ajunilh vachu' ixtalhavat'an.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Pus ju Tito xaquint'a'anta chai ju yuchi jantu israelita junita.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Pus jantu xaclacasq'uinau ni cach'uc'unicalh ju ix'axt'ak'a ju Tito mas chunch ixtanajun ju ali'in lapanacni ju ixtavilanancha anch ju ixtatalacasui tachi ju lhi'alak'avinch mas jantu. Pus ju yu'unch va xaquintaputank'ajlakts'imputunan u ni vasalh jantu naviyau ju mak'aniya ixlhamap'aksin Moisés ju chavai ni lhilaca'antauch ju Jesús u jantu. Ju yu'unch va xaquintajumputunan ni tap'astu acnaviyau tachi ju najun lacalhamap'aksin.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Para nin lacats'unin jantu xac'anaviniyau ju ixk'achat'an ni jantu xaclacasq'uinau ni camapaxanicalh ju chivinti ixlacata ju Jesús ju iclajuntauch ju uxijnan.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Para ju yu'unch ju ixnoncanch ni xalack'ajin ixtajunita junta ictak'aixtokvi jantu tu'u' sast'i lhamap'aksin quintaxtaknilh. Pus mas noncan ni xalack'ajin tajunita jantu lai actinaulh ni va ixlacata'an ju yu'unch tam acpastaclh. Pus ju Dios vaklhtam chun alakts'in tachi chun ju lapanacni.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Pus ju anuch xalack'ajin jantu tu'u' sast'i lhamap'aksin quintaxtaknilh ni tamachakxa ni Dios ju xaquijunita ni aclajuniu ju uxijnan ju jantu israelitanin unt'at'it ju chivinti ixlacata Jesús. Tamachakxalh ni yuchach ju quilhich'alhcat junita tachi ju Pitalu' ni xtaknilh ixlhich'alhcat ni ca'ajunilh ju ist'a'israelitanin ju chivinti ixlacata Jesús.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Pus yuchi ju Dios ju malakachalh ju Pitalu' ni ca'alh amasunini' ju ist'a'israelitanin ixlacata ju Jesús chai vana yuchi ju quimalakachalh ju quit'in ni aclamasuniu ju uxijnan ju jantu israelitanin unt'at'it.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Pus ju Jacobo chai ju Pitalu' chai ju Xivan xalack'ajin ixtajunita sia yu'unch ju ixtalhilaca'anta ju Cristo ju anch. Chai ju yu'unch acsni tamachakxa ni na k'ai lamapainin ju xaquinavinita ju Dios ni xaquixtaknita ju ani lhich'alhcat pus jantu tu'u' sast'i lhamap'aksin ju xaquintajunan. Va yuchi ni quintajunin ju quit'in chai ju Bernabé ni ixcompañerojni icjuntau. Chai tanajunch ni quijnan ju aclajunauch ju uxijnan ixchivinti Dios. Uxijnan ju jantu israelitanin unt'at'it. Chai ju yu'unch ma catalacjuna' ju ist'a'israelitanin'an.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Va yuchi ni quintajuninch ni ac'a'aktaijuyauch ju quilhpatinin para akts'iya chunchach ju xacnaviputunau.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Para ju astan acsni milhch ju Pitalu' ju lak'achak'an Antioquía pus ick'ailh la'ix'ucxlacapu' ni va ix'alin ju ixtalak'alhin.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Pus ju yuchi va lakputam xa'alact'avajin ju jantu israelitanin. Para acsni tachilh ju ali'in ixlapanacni ju Jacobo ju ist'a'israelitanin ixtajunita pus ju Pitalu' jantu vana alact'availh ju jantu israelitanin ni va ixnajunch ni ca jantu k'ox catalhiula ju anu' ist'a'israelitanin ni na ixtalhilaksi ixlhamap'aksin ju Moisés.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ju yuchi lana jantu ixmalacasuputun tuchi vasalhch ixlaca'ich. Pus chunch vachu' talalh ju ali'in ist'a'israelitanin amachak'an anch ni talakts'ilh ta yu ixlaich ju Pitalu'. Tus mas yuchi ju Bernabé vachu' chunch navilh ni lakts'ilh ju Pitalu' chai ju ali'in ni chunchach ixtalai.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Para acsni iclakts'ilh ni jantu sok ixtalai tachi ju najun la'ixchivinti Dios pus chani icjuni ju Pitalu' la'ix'ucxlacapu'an ixtalhavat ju talhilaca'anta Jesús: “Ju uxint'i ji Pitalu' israelita'at chai lai xamac'a'un tachi ju akts'iya lhilanitauch chai laich navi tachi ju talai ju jantu israelitanin tajunita. Pus ni chunch ju lai pus tajuch ni va tap'astu ju a'uni ju yu'unch ju jantu israelitanin ni catanavilh tachi ju lhilanitauch ju quijnan'an ju israelitanin juntau.”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ju quijnan'an ji Pitalu' israelitanin juntau chai mispayau ixchivinti Dios ju ts'okcanta. Jantu chun juntau tachi ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita ju jantu tamispai ixchivinti Dios.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Para ju quijnan'an c'atsayau ni jantu xamati' lai salaka calhimispacalh la'ixmacni Dios ni va canavilh tachi ju najun lacalhamap'aksin ju ts'oklh ju Moisés. Va acsnich ju salaka lai calhimispacalh la'ixmacni Dios tam xamati' acsni lhilaksich ju Jesucristo. Pus ju quijnan'an mas israelitanin juntau lhilaksitauch ju Jesucristo ni laich salaka calhimispacau la'ixmacni Dios va ixlaca'atalh ni lhilaksitauch ju Cristo. Jantu ixlhiyuchi ni va navitauch tachi ju najun lacalhamap'aksin. Pus jantu lai xamati' calhimispacalh ni salaka la'ixmacni Dios va ixlaca'atalh ni canavi cava tachi ju najun la'ixlhamap'aksin Dios.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Pus ju quijnan'an nonau ni salaka quintalhimispayan ju Dios acsni lhilaksiyau ju Jesucristo. Jantiyu' ni va lai canaviu tachi ju najun la'ixlhamap'aksin. Para ju chunch jantu nomputun ni laich ca'alactu'ununau va ixlaca'atalh ni jantu lhilaksiyau ju lhamap'aksin ju ts'oklh ju Moisés. Jantu tavanan lai actinaulh ju chunch.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Pus ni ic'alacjunita ju lapanacni ni jantu tasq'uini ni catanavi tachi ju najun la'ixlhamap'aksin Dios ni laich salaka calhimispacalh la'ixmacni Dios para ni astan aktam ac'ajunchokopa ni tasq'uini ni catanavi pus ju chunch talak'alhin ni jantu slivasalh.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Pus ju quit'in icc'atsai ni jantu tavanan lai salaka aquilhimispa ju Dios va la'ixnavica ju ixlhamap'aksin ni jantu lai icnavi. Pus yuchi jantu vana iclhilhilaksi ju lhamap'aksin ju chavai. Alai ictsucui tachi ju najun ju Dios ju chavai.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Pus tachi ju va icnilh quilhilhcata ju Dios acsni tavanan xtuccalh ju Cristo ju lacacurus. Chai ixlhiyuchi jantu vana lai actinavi ju quink'achat qui'akstu. Pus ju chavai mas ict'ajun para jantu va laquintachaput qui'akstu ju icnavi ju k'ox. Alai la'ixtachaput ju Cristo ju t'ajun laqui'alhunut. Chai ju qui'atsucunti chunch junita ju chavai va ixlaca'atalh ni iclhilaksich ju ists'alh Dios. Yuchach ju quimapainita chai mak'axtaklh is'atsucunti ju va quimak'alhtaxtucach.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Pus ju quit'in jantu icmalacasuputun tachi ju va jantu tu'u' aclhiula ju lamapainin ju quinavinita ju Dios. Para chunch acmalacasu ni acnaulh ni tasq'uini ni acnavilh tachi ju najun lacalhamap'aksin ni laich salaka aclhimispacalh la'ixmacni Dios. Pus ni chunch aclalh pus jantu lhitapalai ixva ju ix'aninti ju Cristo. Chunch ju icjunilh ju Pitalu'.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.