Atos 8
Ixchivinti Dios (TEENT) vs NVT
1 Ju Saulo na lhik'achalh acsni maknicalh ju Stipan.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Pus ju ali'in lapanacni ju ixlhichux ix'alhunut'an ixtalhilaca'anta ju Dios taquimacnulh ju Stipan. Chai slivasalh na ixtalhik'alhun.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Para ju Saulo tailhi'alh ixmamak'alhk'ajnica ju ixtalhilaca'anta ju Jesús. Ju yuchi ixtanui lak'achak'anixni chai ix'axak'amaxtui ju jok'atni chai t'acunin chai alacquimak'axtakcalh lacapulach'in.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Para tachi chun ju ta'akpitsilh ixtalacquilhunt'ajun ixchivinti Dios vanta anchach ixtacha'an.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pus pumatam sia yu'unch Pilipe ixjuncan. Ju yuchi alh lakatam lak'achak'an laxa'estado Samaria chai alacjunich ju amachak'an anch ixlacata ju yuchi ju ixnoncan camalakachatachilh Dios.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Pus tatak'aixtoklh ju lapanacni chai ixlhichux ix'alhunut'an tak'asmatnilh ju tuchi ixnajunch ju Pilipe. Vachu' ixtalakts'inch ju lhamak'an ju ixnavi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ju anch na lhu ix'alin ju lapanacni ju ixtanun ju lhacaticurulhni la'ix'alhunut'an. Chai acsni alack'ajicalh pus ju lhacaticurulhni ts'au ixtalact'asai chai ixtataxtui la'ixlacatuna'an ju lapanacni. Chai na lhu palai ix'anavicanta ju va ixtalaclhtuculunta chai ju ali'in ju jantu lai ixta'alhtanan.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Pus yuchi na ixtalhik'achan ju amachak'an Samaria.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Para ixt'ajun ju anch pumatam lapanac ju ixjuncan Simón. Ju yuchi alhicujnu' ixjunita ju anuch lak'achak'an tus mak'anchich. Chai na ix'a'okxchok'oi ju amachak'an anch. Ju yuchi ixtalacasui tachi ju tam xak'ai.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Pus tachi chun ju lapanacni na ixtaquiclaca'ini ju ixchivinti. Mas yu'unch ju ask'at'an chai ju palai lack'ajin. Va ixtanajunch ni Dios ju xaxtakni ju k'ai ixtachaput.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Na ixtaquiclaca'itach ni na mak'anch ju xa'alac'okxchok'olhit'ajun la'ix'alhicujnut.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Para acsni quilacha ju Pilipe chai ajuni ni Dios lhinomputun la'is'atsucunti'an ju lapanacni chai ajuni ixlacata ju Jesús ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios pus taquiclaca'ilh ju jok'atni chai ju t'acunin chai ta'akpaxlich.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Chai vachu' laca'ilh ju Simón chai akpaxlh. Chai t'a'alhtanatsuculh ju Pilipe. Chai na ixlhamak'aninin acsni ixlakts'in ju k'ai lhamak'an ju ixnavi ju Pilipe chai acsni ixnavi ju tu'u' ju lai catapuc'atsalh ju lapanacni ni vasalh Dios ju xamalakachayachilh.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Pus ju ixtamalakachan ju Jesús ju ixtavilanancha Jerusalén acsni tak'asmatlh ni ixta'amaklhtayananta ju ixchivinti Dios ju amachak'an Samaria pus alacmalakachacancha ju Pitalu' chai ju Xivan.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Chai ju yu'unch acsni tacha'alh tatapaininilh ju Dios ixlaca'atalh'an ju amachak'an anch ni laich catanu vachu' la'ix'alhunut'an ju yu'unch ju Spiritu Santu.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Pus tuca' ixtanui ju Spiritu Santu la'ix'alhunut'an ju yu'unch. Va yuchi ni ixta'akpaxtach ni ixtanajun ni ixtalhilaca'amputun ju ix'ucxtin'an Jesús.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pus ju acsnich ju Pitalu' chai ju Xivan tamokslanilhch ixmaca'an la'ixlacatuna'an ju yu'unch chai lanach tanu la'ix'alhunut'an ju Spiritu Santu.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Pus ju Simón acsni amaklakts'ilh ju ixtamalakachan ju Jesús ni ixtamokslai ixmaca'an la'ixlacatuna apumatam chai lana tanulh ju Spiritu Santu la'ix'alhunut pus ak'alhtasunilh ju tumin.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Chai chani ajuni:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Para ju Pitalu' chanich juni:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ju uxint'i jantu lai at'imaknavit'i ju ani ixlhich'alhcat ju Dios. Chai jantu lhijun ni anavit'i ni jantu salaka ju mi'alhunut la'ixmacni Dios.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Pus ju chavai amac'auch ju macxcai mi'atalacpast'ac'at. At'ap'aininin ju ucxtin Dios ni camac'acxanin ju macxcai mi'atalacpast'ac'at ju alin lami'alhunut.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ju quit'in icc'atsai ni na t'alasai ju ixtaxtokni Dios ju uxint'i. Chai ju mi'alactu'unti tachi ju va tach'in navitan. ―Chunch ju junicalh ju Simón.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Pus ju acsnich ak'alhtayanalh ju Simón. Chanich ajuni:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pus ju Pitalu' chai ju Xivan alacjuni ju lapanacni tuchi ixtalakts'in ju ixnavi ju Jesús chai alacjuni ixlacata ju k'ai ix'ucxtin'an Jesús. Chai acsni tataxtulh ju anch tatapasatilalh lakatamin lakatamin lak'achak'an tus tacha'alh ju lak'achak'an Jerusalén. Para acsni ixtapasatilai ju lakatamin lak'achak'an ju alin ju xalacat'un Samaria ix'ajuni ju amachak'an anch ta yu laich putak'alhtaxtucan ni jantu ancan ju lacajipi.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Chai acsni tapasalh ju ani taxtokni pus pumatam ix'anquilh ju k'ai ucxtin Dios xak'ala ju Pilipe chai chani juni:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Pus ju Pilipe taxtulh. Alh. Chai anch ju lacati ixtaimai pumatam lapanac amachaka' Etiopía. Pus ju yuchi xak'ai ixjunita laxalacat'un Etiopía junta xa'ucxtin ixjunita ju chako'ulh ju Candace ixjuncan. Chai ju anu' lapanac yuchi ju ixmalhistacni ju ixtumin ju anu' k'ai ucxtin. Ju yuchi ixquilak'ayata ju Dios ju lak'achak'an Jerusalén.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Chai ju chavai va ix'anchokoputun la'ixchaka'. Chai acsni ix'anta la'ixcarro ju ixak'amai ju caballo pus ixt'ajun lakts'ini' ju alhiqui ju ists'okta ju Isaías ju mak'aniya lapanac ju ixnajun ixchivinti Dios.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Pus ju Spiritu Santu chani junilh ju Pilipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Chai ju Pilipe acsni vanin lak'alh ju carro pus k'asmatlh ni ixt'ajun nona' tachi ju ists'okta ju Isaías. Chai chani juni:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Pus ju acsnich ju yuchi chani juni:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Pus ju laca'ats'oknut junta ixt'ajun lakts'ini' chani ixnajun:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Na catamamaxaniya' chai catamakniya' mas mati' ju ixtalak'alhin.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Pus ju anu' xak'ai sacmilh ju Pilipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Pus ju acsnich ju Pilipe tsuculh amavasalanini'. P'ulhnan amavasalanilh tuchi ixnomputun ju chivinti ju ixt'ajun lakts'ini' chai astan junilh ali' ixlacata ju Jesús.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Chai acsni ta'alh ju lacati pus tacha'alh junta ixma ju xcan. Chai ju anu' xak'ai chani juni ju Pilipe:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Pus ju Pilipe chanich juni:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Pus ju acsnich ju anu' xak'ai lhinaulh ixch'apayajuca ju ixcarro. Chai ju yuchi chai ju Pilipe k'aixtamch t'ataju lacxcan chai ju Pilipe makpaxa ju anu' lapanac.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Chai acsni tatacutchokolh ju lacxcan pus ju iSpiritu Santu ju qui'ucxtin'an Dios lana lacatam sok'o lhi'alh ju Pilipe. Chai ju anu' xak'ai jantu lakts'inchokolh tavanan. Para acsni xa'anchokoi ju lacati pus na ixk'achan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pus ju Pilipe lhitajucancha ju lak'achak'an Azoto. Chai acsni taxtulh ju anch tapasatilalh lakatamin lakatamin lak'achak'an tus cha'alh ju lak'achak'an Cesarea. Para acsni ixtapasatilai ju lakatamin lak'achak'an pus ix'ajuni ju lapanacni ta yu laich cataputak'alhtaxtulh ni jantu cata'alh ju lacajipi.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.