Atos 23

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pus ju Pablo alakts'ilh ju ucxtinin chai alacjuni:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pus ju acsnich ju xak'ai pali ju Ananías ixjuncan alacjunich ju lapanacni ju vanin ix'alact'aya ni catapuquicsalhch.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pus ju acsnich ju Pablo juni:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Pus ju ix'alact'ayalh tajunich:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pus ju Pablo naulhch:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pus ju Pablo acsni c'atsa ni quilhmactam ju ucxtinin ixtalhilaca'an ju ixlhamap'aksin'an ju fariseonin chai ju quilhmactam ixtalhilaca'an ju ixlhamap'aksin'an ju saduceonin pus p'as chivinilh lacapu'ucxtin. Alacjuni:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Chai acsni naulh ju chunch ju Pablo pus lana tatsuculh laklak'ainin ju fariseonin chai ju saduceonin. Chai jantu va lakatam tava ju ix'atalacpast'ac'at'an.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ju saduceonin ixtanajun ni jantu lai ta'acxtuchokoi ju tanitach chai mati' ju anquilh nin yuchi ju macxcai un. Para ju fariseonin tanajun ni lai ta'acxtuchokoi ju tanitach chai alin ju anquilhnin chai ju macxcai un.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Pus na p'as talaxak'ala. Pus tataya ju ali'in ju na ixtalha'atalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin ju vachu' fariseonin ixtajunita. Ju yu'unch tanaulh:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Chai ni slivasalh ixtalaclak'aji ju sia yu'unch pus ju comandante na ixlhimaktalhananch ju Pablo. Ixnajunch ni jantu xcai ni catamac'atsani ju Pablo. Pus alacjunich ju ixtaropajni ni cata'alh chai catatai'i ju Pablo la'ixtalhavat'an chai catalhi'alh lacacuartel.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Pus acsni tats'isi pus ju k'ai ucxtin Jesús talacasunilh ju Pablo chai junich:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Pus acsni tuncunchokolh ju ali'in israelitanin talat'atak'oxilh ju chivinti ju sia yu'unch ta yu laich catamakniya' ju Pablo. Talaclajuni:
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Istapasata t'up'uxam lapanacni ju ixtanavita junima lhi'okxchivinti.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Pus ju yu'unch ta'alh lakts'inin ju xalack'ajin palijni chai ju xalacpa'itnich ju sia ist'a'israelitanin chai tajunich:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Pus ju uxijnan chai ju xalacpa'itnich ju ani lak'achak'an a'una'it'it ju comandante ni vats'isin camaxtuya' ju Pablo. Calhimilh lacapu'ucxtin. Ju uxijnan chunch alat'it tachi ju va k'asmatnip'ut'unat'it ju tu'u' chivinti ju palai stavasalanti cava ixlacata ixlhamak'an. Pus ju quijnan iclakasivilauch ni laich acmakniyauch acsni tuca' cha'an lacapu'ucxtin.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Pus ju Pablo ix'alin pumatam isp'isek'e atsi'. Chai ju yuchi ix'alin ju ists'alh. Pus ju anu' ts'alh k'asmatlh ni apacxantaicanta ju Pablo. Pus alh junini'. Tanu lacacuartel chai quimac'atsanicalh ju Pablo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Chai ju Pablo t'asanilh pumatam xacapitán chai juni:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Pus ju capitán k'ailhi'alh ju ts'alh junta ixvilhcha ju ix'ucxtin chai junich:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Pus ju comandante makch'apalh ju anu' ts'alh chai t'a'alh alacatam chai sacmilh. Junich:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Pus ju yuchi junich:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Para tun aq'uiclac'a'it'i. Pus tapasatach t'up'uxam lapanacni ju tapacxantaji ju Pablo. Ju yu'unch tanavita lakatam lacchivinti junta tanajun ni ma jantu catavaina' nin ma catak'ot'a' tu'u' tus ni jantu catalakts'imakniya' ju Pablo. Chai ni jantu catamuctaxtuya' pus ma chach amamak'alhk'ajni ju Dios. Pus ju chavai ma talakasivilanalh. Ma va tapacxanvilanalh ju minchivinti tuch'i anaviya'.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Pus ju acsnich ju comandante junich ju ts'alh:
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Chai astan ju yuchi at'asanilh pumat'ui capitán chai ajunich:
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Chai alak'asilhip'init'it ju caballo ju capu'anach ju Pablo chai k'ox alhip'iniya'it'it ju gobernador Félix. ―Chunch ju ajuni ju ixlaccapitán.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Chai ju comandante ats'oknunilh ju Félix lakatam alhiqui ju catalhi'aniya' ju ixcapitán. Chani juni:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Quit'in ju icClaudio Lisias chai va icmac'amiyan ji señor gobernador Félix.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Ju israelitanin ixtach'apata ju ani lapanac chai ixtamakniputun. Para ju quit'in acsni icmachakxalh ni vachu' quilat'aputek'ecantauch ju quijnan'an ju romanonin juntau pus ic'alact'a'alh ju quintaropajni chai icmak'alhtaxtulh la'ixmaca'an.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Chai ju quit'in ni va xacc'atsaputun tuchi talak'alhin ju talhichivimak'anch pus iclhimilh junta ixtatak'aixtokta ju xalacpa'itni ju ist'a'israelitanin.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Pus icmachakxalh ni va jantu k'ox talhiulai ju yu'unch tachi ju lhichivinin ju ixlhamap'aksin'an ju ani lapanac. Para jantu tu'u' talak'alhin navita ni laich calhimapalalh ju la'ix'aninti nin yuchi ni lai calhit'alhnucalh.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Pus icmac'atsanicanta ni ixta'apacxantayananch ju ist'a'israelitanin. Pus yuchi vats'alhti iclhimalakachanichin ju Pablo. Vachu' ic'ajunilh ju yu'unch ju ta'achivimak'anan ni catanonantach ju lami'ucxlacapu' ju uxint'i tuchi talak'alhin ju tamuc'ani ju Pablo. Ca va yuchach”.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Pus ju taropajni talhi'alh ju Pablo tachi ju ix'ajuncantach. Ts'is ju lhi'ancalh ju lak'achak'an Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Chai acsni tuncunchokopa pus va yu'unch ju ixtapu'anta ju caballo ju tat'a'alh ju Pablo. Ju ali'in taminchokolh la'ixchaka'an.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Pus ju yu'unch ju ixtat'a'anta ju Pablo acsni tacha'alh ju lak'achak'an Cesarea taxtaknilh ju alhiqui ju gobernador chai vachu' tamak'axtaknilh ju Pablo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Chai ju gobernador acsni lakts'ink'o ju alhiqui sacmilh ju Pablo tas amachakach. Tis estado. Pus ju Pablo juni ni amachaka' Cilicia ixjunita.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Ju acsnich ju yuchi juni:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.