Atos 20

Ixchivinti Dios (TEENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pus ju astan acsni sekch va ju lak'aiti pus ju Pablo alact'asanilh ju lapanacni ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús chai alacmap'aksilh. Astan talamaklhtantailh. Talamac'amilh. Chai ju Pablo taxtulh. Va ix'amputun ju xalacat'un Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ju yuchi alhtanatsuculh chux ju anu' lacat'un chai ajuni ju amachak'an anch ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús ni jantu tavanan catacaplh. Astan ju yuchi alh ju xalacat'un Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ju anch tolhcha lakat'utu malhquiyu'. Astan ixtajuputun lacabarco. Ix'amputun ju xalacat'un Siria. Para acsni c'atsalh ni ixtapacxantajitach ju ist'a'israelitanin pus naulh ni alai alacatamch capu'ana'. Chai minchokolh ju Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ju tat'a'alh ju Pablo tus ju xalacat'un Asia yuchi ju Sópater amachaka' Berea chai ju Aristarco chai ju Segundo amachaka' Tesalónica chai ju Gayo amachaka' Derbe chai ju Tíquico chai ju Trófimo amachak'an Asia chai ju Timoteo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ju yu'unch p'ulhnan ta'alh chai tapacxancha ju Pablo ju lak'achak'an Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Pus ju quit'in icLucas chai xacvi ju lak'achak'an Filipos. Chai ju Pablo quilakmilh ju anch. Chai acsni tapasalh ju anu' c'atan acsni ta'ui ju xkapavati ju jantu maca'anican ju xat'in pus ictaxtuchau ju anch. Ictajuch ju lacabarco chai ic'alhtanantauch lakaquis avilhchan tus iccha'auch ju lak'achak'an Troas junta ic'alakmiu ju ali'in ju p'ulhnan tacha'alh. Chai ju anch ictolhchau lakatujun avilhchan.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Chai acsni cha'alh ju lhitumincu pus tatak'aixtoklh ju ixtalhilaca'anta Jesús ni va ixta'ui ju anu' xkapavati ju ixpupastaccan ix'aninti ju Jesús. Pus ju Pablo alacmap'aksi. Chai ni ixnajunch ni cataxtuyach ni catuncunchokoyach pus na panicni ju xachivinin. Ix'amalaninin tus paitat ts'is.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Pus junta tatak'aixtoklh ixlhitantalact'utu chaka' ixjunita. Chai na lhu ix'alin ju maclhcu.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Chai pumatam ts'alh ju Eutico ixjuncan ixvi lacaventana. Chai ni na panicnich ixchivinin ju Pablo pus ju anu' ts'alh lhtatalh. Chai acsni na ilhtatavi pus tatist'alh ju la'ilhtatat. Tin pataju ixlhitantalact'utu chaka'. Quisaccalh xanin.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pus ju Pablo soko tak'alhtaju. Putamalhch ju anu' ts'alh chai lakatanu. Astan alacjuni ju lapanacni:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Astan ju Pablo toc'achokolh ju talaclhman chai vailh. Chai na panicni alact'achivintolhchokolh tus ixt'ajun tuncuntilana'. Acsnich ju alhch.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Pus ju anu' ts'alh ju ixmalok'onichokocanta la'ix'aninti lhi'ancalh la'ixchaka' chai jantu va tilacats'unin tak'achalh ju lapanacni.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pus ju quijnan p'ulhnan ictaxtuch. Ictajuch ju lacabarco. Ic'auch ju lak'achak'an Asón. Ju Pablo xaquintajuntanch ni anchach aquintapakxt'ok'anch. Ju yuchi va ch'ajax'alh.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Pus acsni ict'alapakxtokchau ju Pablo ju lak'achak'an Asón pus ju yuchi quintat'atajunch ju lacabarco. Ic'auch ju lak'achak'an Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Chai acsni ictaxtuch ju anch ictajuchoko ju lacabarco. Ic'auch. Chai acsni alakatam avilhchan jumpa iccha'auch vanin ju xalacat'un Quío. Chai acsni tuncunchokopa iccha'auch ju lak'achak'an Samos. Chai ictapasauch tus iccha'auch ju lak'achak'an Trogilio junta ic'astacnauch lacats'unin. Chai ictaxtuchokoch. Chai acsni alakatam avilhchan jumpa iccha'auch ju lak'achak'an Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Chunch ju iclauch ni jantu ix'amputun ju lak'achak'an Efeso ju Pablo ni jantu panicni ixtolhputun ju xalacat'un Asia. Ju yuchi va isok'oi ni ixnajun ni va laich calalh ixmapasaputunacha ju lak'achak'an Jerusalén ju ixc'atan'an ju ist'a'israelitanin ju Pentecostés ixjuncan.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Chai acsni ixvi ju Pablo ju lak'achak'an Mileto pus malakachalh chivinti ju lak'achak'an Efeso. Lhinaulh ix'at'asanica ju yu'unch ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an ju anch.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Chai acsni talakchincha pus chani alacjuni:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Quilalakts'intauch ni na xacch'alhcatnani ju qui'ucxtin'an Jesús ixlhichux qui'alhunut chai jantu xaclhitak'ayai. Chai c'ats'ayat'it ni na xack'alhun acsni jantu xatalaca'iputun ju ali'in. Chai c'ats'ayat'it ni na xacmak'alhk'ajnan va ixlaca'atalh ni na xaquintamamak'alhk'ajniputun ju quint'a'israelitanin'an.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Chai c'ats'ayat'it ni iclajunk'oju chux tachi ju makt'asq'uiniyat'it ni laich k'ox ats'uc'uya'it'it. Lacatalhavat lapanacni xaclamasuniyau chai lacalakatamin ju minchaka'an.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Xaclajunau ju uxijnan ju vachu' quint'a'israelitanin unt'at'it chai ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita ni amac'a'unt'it ju macxcai mi'atsucunti'an tachi ju lacasq'uin ju Dios chai alhilac'ap'it'itch ju Jesús.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Chai ju chavai ju Spiritu Santu quijunita ni ac'alh ju lak'achak'an Jerusalén mas jantu icc'atsai tuchi ju actapasayantach ju anch.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Va yuchi icc'atsai ni act'alhnucananta chai acmak'alhk'ajnanantach. Chunch ju quimavasalani ju Spiritu Santu acsni ictapasai ju lakatamin lakatamin lak'achak'an.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Para ju ani taxtokni jantu icnavi cuenta. Nin qui'atsucunti jantu tu'u' iclhiulai mas aquintamakni. Va yuchi iclacasq'uin ni lai acnavik'oyach ju quilhich'alhcat. Laich acmuctaxtuyach ju lhich'alhcat ju quixtaknita ju qui'ucxtin Jesús. Yuchi ni ac'ajunilh ju lapanacni ni la'ix'amapaininti Dios laich catatak'alhtaxtulh chai jantu cata'alh ju lacajipi.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ju uxijnan iclajuntau ni lhinomputun ju Dios laqui'atsucunti'an. Para ju chavai icc'atsai ni jantu xamati' ju minchux'an ju uxijnan ju aquintilalakts'inchoko tavanan ju ani lacamunutpa'.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Pus ju chavai iclajumputunau ni ca'alilh xamati' ju jantu lhilaca'anta ju Jesús pus jantu quintalak'alhin.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Jantu tavanan ju va jantu iclajuniu chux ixlhamap'aksin Dios.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Pus alhist'acch'ok'oc'ant'it mi'akstu'an. Vachu' alaclhist'act'it ju vachu' talhilaca'anta Jesús. Chunch alat'it ni yuchi ju Spiritu Santu ju ta'ulatan ni alhinona'it'it sia yu'unch. Pus tachi chun ju talhilaca'anta Jesús alhitamocanta la'ix'ac'alhni.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Para astan acsni actaxtuyach icc'atsaich ni catalakminan ju lapanacni ju catajunan ni jantu k'ox ni lhilac'ap'inat'it ju Jesús. Ju yu'unch va tamakpitsiputunan ju uxijnan ju lhilac'ap'inat'it ju Jesús. Ju yu'unch va talaputun tachi ju tam maktili' ju na makpitsi ju borregojni acsni alakmin.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Chai vachu' lamilhi'akstu'an catak'ostayaya' ju lapanacni ju catanonach ju chivinti ju jantu slivasalh. Va cata'okxchok'oputunan ju uxijnan ju lhilac'ap'inat'it ju Jesús ta yu laich ap'uch'ak'ok'ap'ut'una'it'it ju yu'unch.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Pus alacp'uc'ujt'itch. Chai ap'ast'act'itch ni lakat'utu c'ata ts'is chai tuncuj va tachi xaclamalaniyau. Chai na xack'alhun acsni xaclamap'aksiyau.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Pus ju chavai ji qui'alak'avin iclamak'axtakniyau ju Dios. Chai ju la'ixchivinti najun ni na amapaininin ju yuchi. Pus ju anu' ixchivinti na tachapun chai lai ta'aktaijuyan ni jantu tavanan ac'apt'it ju ixti ju Dios. Chai ixlacata ju anu' ixchivinti Dios vachu' at'ak'alht'axt'uya'it'it tachi ju catatak'alhtaxtuya' tachi chun ju ixlapanacni.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ju quit'in jantu iclhaccha'anilh ixtumin nin ixpumpu' tam xamati'.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Para ju uxijnan c'ats'ayat'it ni laquimaca' qui'akstu xacpulhajai ju tuchi xacmaktasq'uini ju quit'in chai ju ixtamaktasq'uinita ju xaquintat'a'alhtananta.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Chunch xaclai ni laich aclaxtakniyau lakatam lhilakts'intaiti ixlacata ju mi'atsucunti'an. Ju chunch ac'ats'aya'it'it ni tasq'uini ni ach'alhc'atnant'it ni laich a'akt'ai'uya'it'it ju alin ixmaktasq'uinit'an. Chai ju chunch lai ap'ast'ac'a'it'it ixchivinti ju qui'ucxtin'an Jesús acsni ma naulh: “Palai k'achan ju tam xamati' ju caxtakniya' tu'u' apumatam lapanac. Palai jantu ju va amaklhtayanan tu'u'”. ―Pus chunch ju ajuni ju lapanacni ju Pablo.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Chai acsni nonk'o ju ani ju Pablo pus lana ta'aktsokotalh. T'achivinilh ju Dios ju yuchi chai ixchux'an ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an ju amachak'an Efeso.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Pus ju yu'unch slivasalh na tak'alhulh. Ixtapixtulakatanui ju Pablo. Tamacch'uch'ulh.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Slivasalh lhixcanilh ix'alhunut'an ju anu' chivinti ju naulh ju Pablo acsni ajuni ni jantu tavanan catalakts'inichokoya' ju ix'ucxpu'. Pus ju astan taquilakts'imuju ju lacabarco.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.