Atos 19
Ixchivinti Dios (TEENT) vs NAA
1 Pus acsni ixvi ju Apolos ju lak'achak'an Corinto pus ju Pablo pu'alh lacatalhpan tus cha'alh ju lak'achak'an Efeso. Pus ju anch alhitaju ju ali'in ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Pus ju yuchi alacjuni:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pus ju acsnich ju Pablo ajunich:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Chai ju Pablo ajunich:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Pus acsni tak'asmatlh ju chunch ta'akpaxchokolh la'ixtapaka'ut ju k'ai ix'ucxtin'an Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Chai acsni alacmuc'anilh ixmaca' ju Pablo pus tanulh ju Spiritu Santu la'ix'alhunut'an chai tachivinilh ju chivinti ju jantu aktam ixtachivininta chai vachu' tanaulh ixchivinti Dios.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Pus ixchux'an ixtacha'antach pumacaut'ui lapanacni.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pus ju Pablo tachi lakat'utu malhquiyu' ju antsuculh la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Ix'amasuni ju lapanacni ixchivinti Dios chai lana jantu ixtalhanan. Ix'alacjuni ju lapanacni ni lhinomputun ju Dios la'is'atsucunti'an. Chai ix'amalaca'iniputun ju ixchivinti Dios.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Para ju ali'in na p'as ixjunita ju ix'alhunut'an chai jantu ixtalaca'iputun chai na macxcai ixtalhichivinin ju ixti Dios la'ix'ucxlacapu' ixtalhavat lapanacni. Pus ju Pablo alacmacoyaulh ju yu'unch chai lacatam alack'ailhi'alh ju yu'unch ju ixtalhilaca'anta Jesús. Alhi'alh la'ixpamamaka'un pumatam ju Tiranno ixjuncan. Chai anch ix'alacmalani ju lapanacni tuncujun tuncujun.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Pus tachi lakat'ui c'ata ju ix'amalaninin ju chunch. Chai ju chunch tachi chun ju amachak'an Asia tak'asmatlh ju chivinti ixlacata ju k'ai ucxtin Jesús. Chux ju israelitanin chai ju jantu israelitanin.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Chai ju Dios ixtakni ixtachaput ju Pablo ni lai xanavi ju vasalh k'ai lhamak'an.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Mas va ixpayu ju Pablo u tu'u' pumpu' ju ismusatoc'ai acsni ixch'alhcatnan ni ix'alhi'anicanch ju tak'ank'anin pus lana palai xa'alacnavi. Chai ju lhacaticurulhni ixtataxtui la'ixlacatuna'an ju lapanacni.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Pus ju acsnich ixta'alin ju israelitanin alhicujnin. Ju yu'unch va lacatam lacatam ixta'ucxunt'ajun. Chai ju yu'unch ixtanajun ni laich vachu' ixmaxtui ju lhacaticurulhni la'ixlacatuna'an ju lapanacni la'ix'alhicujnut'an. Para astan ixtanajun ni laich vachu' catamaxtulh ju lhacaticurulhni la'ixlacatuna'an ju lapanacni la'ixtapaka'ut ju k'ai ucxtin Jesús. Chai chani ix'ajuni ju lhacaticurulhni:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Pus ix'alin pumatam israelita ju Esceva ixjuncan. Ju yuchi xak'ai pali ixjunita chai ix'alin pumatujun ists'alan. Pus ju yu'unch vachu' chunch ixtanaviputun.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Para acsni chunch tajuni ju lhacaticuru pus ju anu' lhacaticuru chani ak'alhtayanalh. Ajunich:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Pus ju acsnich ju anu' lapanac ju ixpacxanta ju lhacaticuru lana alact'alasa ju anu' ts'alan chai alaclhajak'o. Alaclhimakch'apulh tus alacma'ats'ala ju anuch lacachaka'. Va lack'aitsasa'unch ixtajunita acsni ta'ats'alalh chai slivasalh na alacmac'atsanita.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Pus ju ani tac'atsak'o ju israelitanin chai ju jantu israelitanin ju ixtavilanancha ju lak'achak'an Efeso. Pus lana na tatalhanalh ixchux'an chai na ixtalak'ayai ju k'ai ucxtin Jesús.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pus ju acsnich na lhu ju ixtalhilaca'anta Jesús tamilh nonin ju talak'alhin ju ixtanavita ni na ixtalhilaca'antaca' ju alacnavinti.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Vachu' na lhu ju ixta'alhicujnun tamak'axtakk'o ju ixlac'alhiqui'an chai alacxavak'o la'ix'alac'avanti'an ixchux'an. Chai acsni aputek'ecalh ixtapalh ju anu' alhiqui ju alacxavacalh pus cha'alh cincuenta milh tumin ju plata ixjunita.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Pus ju chunch palai lhu xatalhilaca'an ju Jesús. Lana ixlhichux ix'alhunut'an ju talhilaca'alh ju yuchi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Pus acsni tapasak'o ju ani taxtokni pus ju Pablo ixnajun ni ca'ana' alakts'ini' ju ixtalhilaca'anta Jesús amachak'an Macedonia chai amachak'an Acaya chai cacha'ana' tus Jerusalén. Vachu' ixnajun ni akts'iya ca'ana' ju lak'achak'an Roma acsni cataxtuyanta ju Jerusalén.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Pus amalakacha ju Macedonia pumat'ui ju ix'alact'ach'alhcatnan. Yuchi ju Timoteo chaich ju Erasto. Para ju yuchi tolhchaca' lakat'ui lakat'utu malhquiyu' ju xalacat'un Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Pus ju acsnich alilh lakatam k'ai laklak'aiti va ixlaca'atalh ni ix'ajuncan ju lapanacni ixlacata ju Jesús.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Yuchi ju Demetrio ju tai'ulalh ju lak'aiti. Ju yuchi ixmaxtajana' plata ixjunita chai lacaplata ixlacxapalaxtui lact'icst'i pujitat tachi ixpujitat isdios'an ju Diana ixjuncan. Pus na lhu lapanacni ju ixtat'ach'alhcatnan chai na lhu ixtapulhajai.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Pus ju Demetrio alacmak'aixtoklh ju ixlapanacni chai ju ali'in lapanacni ju vachu' ixtalacxapalaxtui isdiosnin chai chani alacjuni:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Para ju uxijnan lakts'int'it ju anu' Pablo chai k'asmat'at'it tachi ju chivinin ju yuchi. Ju yuchi va najun ni jantu vasalh dios ju tuchi navicanta lacamaca'. Chai na pumalhu ju xamalaca'ini. Chai jantu va yuchi ju amachak'an ani laquilak'achak'an'an Efeso para vachu' ju amachak'an na lakalhu lak'achak'an laxat'un Asia ju xaquimalaca'ini ju chivinti.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Pus ca na lhixcai ni ca'alina' ju quivaiti'an ni lhu catalaca'iya' tachi ju najun ju Pablo. Chai vachu' jantu xtu'u' calhiulacana' ju k'ai ixpujitat quidios'an Diana. Ju chavai ni si talhilaca'an ju yuchi. Chux ju amachak'an Asia chai chux ju lacamunutpa'. Para astan ca jantu catilak'ayacalh ju yuchi. ―Chunch ajuni ju lapanacni.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Chai acsni tak'asmatlh junima chivinti pus lana tatalhk'amalh. Na talact'asak'o. Ixtanajunch:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Pus ju amachak'an anch lana va t'ilhi t'ilhi ixtalaich. Pus ixtavilanancha ju Gayo chai ju Aristarco amachak'an Macedonia. Ju yu'unch ixtat'a'alhtanan ju Pablo. Pus ju lapanacni tach'apalh ju yu'unch chai taxak'amalhi'alh lacak'ai chaka' junta ixtatak'aixt'ok'a ju lapanacni acsni ix'alin ju ixjunta'an.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pus ju Pablo ix'amputun tanunu' lacatalhavat ni laich ix'axak'ala ni jantuch va lhu ixtatalhk'amalh para ju ixtalhilaca'anta Jesús jantu talacasq'uinilh.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Vachu' ju ali'in xalack'ajin amachak'an Asia ni ix'amigojni ixtajunita ju Pablo tamalakachanilh chivinti ni jantu ca'alh talacasunu' la'ixtalhavat lapanacni.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Pus ju ixtalhavat lapanacni va t'ilhi t'ilhi ixtalaich. Ju ali'in tam ixtanajun. Ju ali'in tumpa ixtanajun. Pus na lhu ju lapanacni jantu istac'atsai tuchi ixtalhitak'aixt'ok'ach.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Pus ju ali'in la'ixtalhavat lapanacni tamavasalanilh ju lhamak'an ju pumatam lapanac ju Alejandro ixjuncan. Chai ju ist'a'israelitanin tatisalhi'alh junta lai ca'axak'ala ju lapanacni. Pus ju yuchi tamacyaulh ni va sekch catava. Va ix'ajumputun ju lapanacni ni jantu cataxcailich ju israelitanin.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Para acsni tamispa ni israelita ixjunita ju Alejandro pus talact'asachokopa. Tachi lakat'ui hora ixtalact'asai. Ixtanajun:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Pus ju acsnich ju ats'oknu' ju anch lak'achak'an alacjuni ni va sekch catatava chai chani alacjuni:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Chai ni c'ats'ayat'it ni slivasalh ju tuchi xaclajunau pus tasq'uini ni va sekch at'ayat'it. Jantu xtu'u' anavit'it ni jantu p'ulhnan k'ox c'ats'ayat'it tuchi ju alin.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Va k'ai tach'in naviyat'it ju ani tayanalh lapanacni. Ju yu'unch jantu tu'u' tak'alha'uta ju laquimpujitat'an nin macxcai catalhichivinilh ju quidios'an ju quijnan'an.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Pus ju Demetrio chaich ju ixlapanacni ju tat'ach'alhcatnan ni catat'alaxcailh xamati' yuchi lhitavilanalh ju ucxtinin lacak'ai chaka'. Laich cata'achivimak'analh.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Para ni tu'u' atumpa ju alhich'ivimak'anat'it pus laich anona'it'it acsni va catamak'aixt'ok'a' ju lapanacni ju ucxtinin.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Jantu xcai ni calhichivimak'ancau ixlacata ju ani lak'aiti. Catanaulh ni va t'alasayau ju ucxtinin. Ni chunch ca'ulhtucau matich tu'u' talak'alhin ju laich calhiquilh'au ixlacata ju ani lak'aiti.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Chai acsni naulh ju ani chivinti ajuni ju ixtalhavat lapanacni ni cata'alh la'ixchaka'an. Chai ta'alh.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.