Atos 17
Ixchivinti Dios (TEENT) vs NVT
1 Pus ju Pablo chai ju Silas tatapasacha ju lak'achak'an Anfípolis chai ju lak'achak'an Apolonia. Astan tacha'alh ju lak'achak'an Tesalónica. Chai ju anch ix'alin ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pus ju Pablo tavilh ju anch ju lak'achak'an lakat'utu semana. Chai tachi ju akts'iya ixlai acsni jinta' ixcha'an ju yuchi pus alh la'ixpujitat'an chai lakat'utu avilhchan pa'astacni amasunilh ju lapanacni ixchivinti Dios.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Chai la'ixchivinti Dios ju ts'okcanta anch ju ix'apumavasalanich ju lapanacni ni akts'iya istasq'uinich ni camak'alhk'ajnalh ju anu' ju ixnoncan camalakachatachilh Dios. Chai canilh chai astan cata'acxtuchokolh junta ixmacnucanta. Chai ix'alacjuni:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Pus ju ali'in israelitanin talhilaca'alh ju Jesús chai tach'ak'ok'alh ju Pablo chai ju Silas. Vachu' na lhu griegonin ju na ixtalak'ayai ju Dios talhilaca'alh ju Jesús. Chai vachu' na lhu chakolun ju xalack'ajin ixtajunita talhilaca'alh ju yuchi.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Para ju israelitanin ju jantu ixtalhilaca'anta Jesús talhaccha'anilh ju Pablo chai ju Silas ni na lhu ixtach'ak'ok'ai. Chai tamak'aixtoklh ju lapanacni ju k'ai ixtajunita ju jantu ixtach'alhcatnan ni va ixtamalhekninch. Pus na lhu tatak'aixtoklh chai na ixtalact'asai. Pus ta'alh la'ixchaka' ju Jasón chai tap'astu ixtatanuputun ni va ixtapuxcajui ju Pablo chai ju Silas. Va ix'amaxtuputun ni laich ix'amak'axtaknilh la'ixtalhavat lapanacni.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Para jantu alhitajucalh ju anch. Pus taxak'amalhi'alh ju Jasón chai ju ali'in ju ixtalhilaca'anta Jesús lacapu'ucxtin. P'as ixtalhichivinin ju Pablo chai ju Silas. Ixtanajun:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Chai ju ani Jasón a'ulata ju yu'unch la'ixchaka'. Pus ju yu'unch lana jantu tu'u' talhiulai ju ixlhamap'aksin ju César ju lhinajun laquilak'achak'an'an. Ju yu'unch tanajun ni alai yuchi ju k'ai ucxtin pumatam ju Jesús juncan.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Pus acsni tak'asmatlh junima chivinti pus ju lapanacni chai ju xalack'ajin ucxtinin ju anu' lak'achak'an na tatalhk'amalh.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Pus ju Jasón chai ju ali'in taxtaknilh tumin ju ucxtinin. Chai ju ucxtinin alacjuni ni ca'axtaknichokocana' ju ixtumin'an acsni tavanan catataxtulh ju anu' lak'achak'an ju Pablo chai ju Silas. Pus acsnica' ju amacajuncalh ju Jasón chai ju ali'in.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Pus ju acsnich atats'isni ju lhi'alak'avin la'ixmacni Jesús lana tamalakachalh ju Pablo chai ju Silas ni cata'alh ju lak'achak'an Berea. Chai acsni tavanan tacha'alh ju anch ta'alh la'ixlacpujitat'an ju ist'a'israelitanin.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Pus palai k'ox ixjunita ju ix'alhunut'an ju amachak'an Berea. Palai jantu ju amachak'an Tesalónica. Pus ju amachak'an Berea na ixtak'asmatputun ju ixchivinti Dios chai chux avilhchan ixtalakts'in ixchivinti Dios ju ts'okcanta. Va istac'atsaputun u vasalh tachi ju ixtanajun ju Pablo chai ju Silas u jantu.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Pus na lhu israelitanin talhilaca'alh ju Jesús. Vachu' na lhu ju griegonin talhilaca'alh chai sia yu'unch ix'alin ju chakolun chai ju papanin ju xalack'ajin ixtajunita ju anu' lak'achak'an.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Para acsni tamachakxalh ju israelitanin amachak'an Tesalónica ni ixt'onacha vachu' ju lak'achak'an Berea amalanini' ixchivinti Dios ju Pablo pus ta'alh ju anch chai tamaktalhk'amalh ju lapanacni.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Pus ju acsnich ju ixlhi'alak'avin la'ixmacni Jesús lana tamalakachalh ju Pablo ni ca'alh la'ixquilhtu' alama. Para ju Silas chai ju Timoteo tatavilhca' ju lak'achak'an Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Chai ju yu'unch ju tat'a'alh ju Pablo ni catamacuvilaya' ju lacati talhicha'alh ju lak'achak'an Atenas. Chai acsni ixtaminchokoputun ju yu'unch pus ju Pablo alacjuni ni catajunantach ju Silas chai ju Timoteo ni vats'alhti catalak'alh ju Pablo. Pus taminchalh ju ixt'a'alhtanin ju Pablo.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pus ju Pablo acsni ix'alacpacxan ju Silas chai ju Timoteo ju lak'achak'an Atenas na amak'aninilh acsni lakts'ilh ni na lhu taxtokni ix'alin ju ixtalakts'in tachi ju isdiosnin ju amachak'an anch.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Pus yuchi va tsa ixlhi'an la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai ix'alact'achivinin ju yu'unch chai ju ali'in lapanacni ju vachu' ixtalak'ayai ju Dios. Vachu' chux tuncujun ix'alact'achivinin ju lapanacni ju ix'alacpakxt'ok'a ju laclhitamau.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Chai ju ali'in ix'amamaka'un ju Epicúreo chai ju ix'amamaka'un ju Estoico ixtat'achivinin ju Pablo. Pus ju ali'in sia yu'unch ixtalaclajuni:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Pus tak'ailhi'alh ju Pablo junta ixtatak'aixt'ok'a ju xalack'ajin junta Areópago ixjuncan. Chai tajuni:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Pus ju tuchi quilamak'asmatniuch tachi ju va sast'i atalaninti iclhiulayau. Chai icc'atsaputunau tuchi ju nomputunch ju ani. ―Chunch ju tajuni ju Pablo.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Pus tachi chun ju amachak'an Atenas chai ju amachak'an alacatam lacat'un ju anch ixtat'ajun jantu tu'u' atumpa ixtanavi. Va yuchi ni ixtanajun u ixtak'asmat'a ju tu'u' sast'i atalaninti.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Pus ju acsnich ju Pablo taya la'ixlacaitat junta ixtatak'aixtokta ju xalack'ajin junta Areópago ixjuncan chai chani ajuni:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Pus ju quit'in icquipixiyalhnalh junta alin ju midiosnin chai iclhitajulh lacatam junta mokslayat'it ju ixlhak'ailakts'in ju midios'an chai ju anch chani ju ts'okcanta: “Ix'anuch ju anu' dios ju jantu icmispayau”. Pus ju anu' ju t'alhoniyat'it ju uxijnan mas jantu misp'ayat'it yuchach ju iclajunau ju quit'in.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Yuchach ju navilh ju lacamunutpa' chai tachi chun ju taxtokni ju alinch. Chai yuchach ju xa'ucxtin lact'iyan chai ju ani lacat'un. Pus ju yuchi jantu lai tanui ju lacpujitat ju va yajutach lapanac.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ju yuchi jantu tasq'uini ni va cach'alhcatnanilh ju va tam lapanac tachi ju va camaktasq'uinilh tu'u' ni yuchach tucan ju quintaxtaknik'ojun ju qui'atsucunti'an chai qui'axanit'an chai tachi chun ju taxtokni ju maktasq'uiniyau.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ju Dios navilh ju p'ulhnan lapanac chai si ix'apapanatnich juntau tachi chun ju quijnan'an ju t'onau ju ani lacamunutpa'. Chai Dios ju quinta'ulatan ju ani lacamunutpa'. Chai yuchi ju quintalhcanitan ju qui'atsucunti'an chai yuchach ju najun ta'anchach ju catsucuya' pumatamin pumatamin.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Chunch ju navilh ju k'ai ucxtin Dios ni laich catac'atsa ju lapanacni ixlacata ju yuchi chai catamispalh. Catalhitaju ni jantu vasalh makat t'ajun ju yuchi laqui'alhunut'an.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 La'ixmacni yuchi ju t'onau chai alin ju quintac'atsan'an. Tachi ju tanaulh ju ali'in mak'aniya atalaninin ju mint'achivinti'an ixtajunita. Ju yu'unch tanaulh ni is'ask'at'an Dios juntau.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Chai ni is'ask'at'an Dios juntau pus jantu k'ox ni canonau ni chunch junita ju Dios tachi ju tu'u' lhinavicanta oro u plata u chiux tachi ju talacxuclak'oxi ju lapanacni la'ixmaca'an chai tachi ju k'oxich talhiulai.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Pus ju mak'anchich ju Dios va ch'ixlh ju ixlhitonto'an ju lapanacni. Para ju chavai k'asi alacjuni tachi chun ju lapanacni ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa' ni catamacaulh ju ix'alactu'unti'an.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ni lhca'ulata ju yuchi ju avilhchan acsni sok calakts'intanuyach tachi chun ju lapanacni pus yuchi lhinajun ju Dios ni catamacaulh ju ix'alactu'unti'an. Chai ju yuchi sacxtutach pumatam ju canona' tichi chavaich ju catak'alhtaxtuya' chai tichi chavaich ju camamak'alhk'ajnicana'. Chai apumavasalanilh tachi chun ju lapanacni ni chunch ju catapasaya' ni macxtuchokolh ju anu' lapanac junta ixmacnucanta. ―Chunch ju ajuni ju lapanacni ju Pablo.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Pus acsni tak'asmatlh ni lai macxtuchokocan junta macnucan pus ju ali'in va talhits'i'ilh. Chaich ju ali'in ixtanajun:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Pus ju acsnich ju Pablo taxtulh junta ixtatak'aixtokta ju lapanacni.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Pus ju ali'in ju tak'asmatnilh ixchivinti ju Pablo talhilaca'alh ju Jesús chai tach'ak'ok'alh ju Pablo. Ju sia yu'unch yuchi ju Dionisio ixjuncan. Ju yuchi pumatam xak'ai ixjunita sia yu'unch ju ucxtinin ju ixtatak'aixt'ok'a junta Areópago ixjuncan. Vachu' ix'alin pumatam chako'ulh ju Dámaris ixjuncan chaich ju ali'in lapanacni.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.