Atos 16
Ixchivinti Dios (TEENT) vs NAA
1 Astan ju Pablo chai ju Silas tacha'alh ju lak'achak'an Derbe chai astan ta'alh ju lak'achak'an Listra. Ju anch talhitajulh pumatam lapanac ju vachu' ixlhilaca'anta Jesús chai ju yuchi Timoteo ixjuncan. Ists'alh ixjunita pumatam chako'ulh israelita ju ixlhilaca'anta ju Jesús. Para ju ixpai ixchivinin ju lhigriego.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Pus ju lhi'alak'avin la'ixmacni Jesús ju ixtavilanalh ju lak'achak'an Listra chai ju lak'achak'an Iconio ixtanajun ni na k'ox lapanac ixjunita ju Timoteo.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pus ju Pablo ixlacasq'uin ni ca'alact'a'alh ju Timoteo junta cata'ana'. Para p'ulhnan lhinaulh ixch'uc'uca ju ix'axt'ak'a. Pus ju israelitanin amachak'an anch ixtac'atsak'ojui ni griego ixjunita ju ixpai chai ixlhiyuchi jantu ixch'uc'ucanta. Ju chunch ni jantuch lai ta catitanaulh.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Chai acsni ixtacha'an ju lakatamin lakatamin lak'achak'an ixtajuni ju lhi'alak'avin la'ixmacni Jesús ju jantu israelitanin ixtajunita ni chunch catalalh tachi ju ixtanajuntach ju ixtamalakachan Jesús chai ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an ju ixtavilanancha ju Jerusalén.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Pus ju ixtalhilaca'anta ju Jesús lana ixlhichux ix'alhunut ju ixtalhilaca'anta ju yuchi. Chai tuncujun tuncujun ixtatalhavai ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pus ju Spiritu Santu jantu xa'alacasq'uini ju Pablo chai ju ix'alact'a'anta ni cata'alh nonin ju ixchivinti Dios ju xalacat'un Asia. Pus ixlhiyuchi tatapasacha ju xalacat'un Frigia chai ju xalacat'un Galacia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Chai acsni tamilh ju xalacat'un Misia ixtanajun ni cata'ana' ju xalacat'un Bitinia. Para ju Spiritu Santu jantu alacasq'uinilh.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Pus tapasatilalh laxalacat'un Misia tus tacha'alh ju lak'achak'an Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Pus ju acsnich atats'isni ju Pablo lakts'ilh tu'u' tachi ju va la'ix'aklak'avanti. Lakts'ilh pumatam lapanac amachaka' Macedonia ni anch ixya chai ixtapainini. Ixjuni: “At'at'ich ju ani Macedonia. Aquila'aktaijuyauch ju quijnan”.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pus ni xalakts'in ju anu' lapanac ju Pablo tachi ju va la'ix'aklak'avanti pus lana tapuxcaulh ta yu laich catapu'alh ju xalacat'un Macedonia. Chai ju quit'in icLucas. Ic'alact'a'alh. Ic'auch ju anch ni icmachakxauch ni yuchi ju qui'ucxtin'an Dios ju xaquintat'asaniyan ni ac'auch ajuninin ju amachak'an anch ta yu laich cataputak'alhtaxtulh chai jantu cata'alh ju lacajipi.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Pus ictajutauch lacabarco ju lak'achak'an Troas chai sok icpu'au tus iccha'auch ju lacat'icst'i lacat'un ju vi laca'alama junta Samotracia juncan. Chai ni tuncunchokolh ictaxtuch chai iccha'auch ju lak'achak'an Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ju anch ictacut'auch ju lacabarco chai ic'auch ju lak'achak'an Filipos junta ixlhinajun ju Roma. Pus ju anu' lak'achak'an sa'aktsulh ixjunita tachi chun ju lak'achak'anixni ju lhi'anch xalacat'un Macedonia. Pus ju anch ictolhtilau lakat'ui lakat'utu avilhchan.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Chai ju lakatam avilhchan pa'astacni ictaxtuchau ju lak'achak'an. Ic'auch ju lacxcan. Anch ixta'anch t'achivinin ju Dios ju lapanacni. Pus ictolauch anch chai ni ixtatak'aixtokta ju ali'in chakolun pus ic'ajuniu ixchivinti Dios.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Pus pumatam chako'ulh ju quintak'asmatnin Lidia ixjuncan. Ju yuchi ist'ai lakslapulh pumpu' chai amachaka' Tiatira ixjunita. Chai ju yuchi na ixlak'ayai ju Dios. Chai ju k'ai ucxtin Dios aktaijulh ju Lidia ni laich xamachakxai tuchi ixt'ajun nona' ju Pablo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Chai ju yuchi makpaxacalh chai chux ju ixtatanumanalh la'ixchaka'. Chai astan quintatapaininin. Quintajunanch:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Pus ju aktam acsni ic'auch junta ixtat'achivinin ju Dios ju lapanacni pus icpakxtokvi pumatam atsi' ju ixtanun ju lhacaticuru la'ix'alhunut. Chai ju anu' lhacaticuru ixnajun tuchi catapasaya' mas tuca' tapasai. Chai ix'alin ju ix'ucxtinin ju anu' atsi' chai ju yu'unch na lhu ixtapulhajaich la'ixchivinti ju anu' atsi'.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Pus ju yuchi ixch'ak'ok'ai ju Pablo chai ju quijnanch. Na p'as ixchivinin chai chani ixnajunch:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Pus na lakalhu avilhchan ju ixquilhunt'ajun ju chunch. Pus ju Pablo jeks ulh chai talakasp'itlh chai juni ju lhacaticuru ju ixtanun la'ixtanquilhacni ju anu' atsi':
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Para ju ix'ucxtinin ju anu' atsi' acsni talakts'ilh ni ixtaxtuta ju lhacaticuru chai jantu lai ixtapulhajai ali' la'ixchivinti ju atsi' pus lana tach'apalh ju Pablo chai ju Silas. Alhi'ancalh lacapu'ucxtin junta ixtavilanancha ju xalack'ajin ucxtinin.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Chai acsni alacmalacasunicalh ju lack'ajin ucxtinin pus ju anu' lapanacni chani tajunich:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ju yu'unch tamasui ju ix'atalaninti'an. Para ju quijnan'an ju romanonin juntau jantu lai naviyau tachi ju tanajun ni jantu chun najun laquilhamap'aksin'an.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Pus ju acsnich ju amachak'an anch tat'alasalh ju Pablo chai ju Silas. Chai astan ju xalack'ajin ucxtinin talhinaulh ixmaxtunica ixpumpu'an ju Pablo chai ju Silas chai talhinaulh ix'ak'ainekmaca'an lacaq'uiu.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Chai acsni na paklhu ju xa'alack'ainekmai pus alact'alhnucalh lacapulach'in. Chai junicalh ju alhistacnan lacapulach'in ni k'oxich ca'alhistaclh.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Chai ju yuchi ni chunch juncan pus alacmanulh palai pulacni lacapulach'in. Chai alacch'ant'alhma.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Pus acsni cha'alh paitat ts'is ju Pablo chai ju Silas ixtat'ajun t'achivinin ju Dios chai ixtat'ajun milhpanin ju Dios chai ju ix'alact'at'alhnucanta vachu' tak'asmatnilh.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Pus ju acsnich lana na tataclh ju lacat'un chai ju xalactantun ju lacapulach'in ixtalacchiq'uixk'ojui. Chai ju xamalhtich ju pulach'in lana talhtek'ak'o. Chai ju cadena ju ixpuch'ican ju tach'in lana talaklhvakk'o.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Chai acsni cujcha ju alhistacnan lacapulach'in chai lakts'ilh ni ilhtek'ak'ojuich ju pulach'in pus maxtulh ju ispada. Ixmaknichokoputuncan is'akstu ni ixnajun ni ca'ixta'ats'alhk'olhch ju tach'inin.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Para ju Pablo p'as xak'ala. Juni:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ju acsnich ju anu' alhistacnan lacapulach'in sq'uinlh ju maclhcu chai vats'alhti tanu pulacni lacapulach'in. Na ix'axq'uip'ip'itnintach ni na ixtalhananta. Chai va lhik'ox axak'ala ju Pablo chai ju Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Chai acsni amaxtulh makspa' asacmich. Ajunich:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Chai ju yu'unch tajunich:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ju acsnich ju Pablo ajunich ixlacata ju k'ai ix'ucxtin Jesús. Ajuni ju alhistacnan lacapulach'in chai chux ju ix'alact'atanui la'ixchaka'.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Chai mas na ists'istaca' para ju anu' alhistacnan lacapulach'in alacch'ak'anilh ju Pablo chai ju Silas junta ixlacmac'atsanicanta. Chai ju yuchi chai chux ju ix'alact'atanui lacachaka' ta'akpaxk'o.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Chai astan alack'ailhi'alh la'ixchaka' chai amavalh. Pus ju yuchi chai tachi chun ju ixtatanumanalh la'ixchaka' na ixtalhik'achanch ni ixtalhilaca'anta ju Jesús.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Chai acsni tunculh pus ju ucxtinin amalakachachilh ju ixpulasiyajni. Tajunich ju alhistacnanch lacapulach'in ni ca'alacmaxtulh ju Pablo chai ju Silas. Chach ta'ancha la'ixchaka'an.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Pus ju alhistacnan lacapulach'in quijunilh ju Pablo ju anu' chivinti. Junich:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Para ju Pablo ajunich ju pulasiyajni:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pus ju pulasiyajni ta'anchokolh juninin ju xalack'ajin ucxtinin ju ani chivinti. Pus ju yu'unch na tatalhanalhch acsni tac'atsalh ni ix'alact'aputek'ecanta ju romanonin ju Pablo chaich ju Silas chai ni jantu tu'u' alhitajunicalh talak'alhin ju alhilakanekmacalh.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Pus ju xalack'ajin ucxtinin tamilh lacapulach'in. Tatapaininilh ju Pablo chai ju Silas ni catamac'acxanilh. Chai astan tamaxtulh lacapulach'in chai ajuni ni catataxtulh ju anuch lak'achak'an.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Pus ju Pablo chai ju Silas tataxtulh lacapulach'in. Ta'alh la'ixchaka' ju Lidia. Chai ju anch ajuni ju ixlhi'alak'avin'an ni jantu catamacaulh ju Jesús. Chai astan tataxtulh ju anuch lak'achak'an.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.