Atos 13

Ixchivinti Dios (TEENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sia yu'unch amachak'an Antioquía ju ixtalhilaca'anta Jesús ix'alin ju lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios chai ju ali'in amamaka'unin ixtajunita. Yu'unch ju Bernabé chai ju Simón ju ixjuncan Niger chai ju Lucio amachaka' Cirene chai ju Saulo chai ju Manaén ju ixt'atak'ayana' ju k'ai ucxtin Herodes ixjunita.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Pus ju lakatam avilhchan acsni ixtat'ajun lak'ayanin ju k'ai ix'ucxtin'an Dios chai ixtatascajai pus ju Spiritu Santu chani alacjuni:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Pus ju acsnich tatascajalh ali' chai tat'achivinichokolh ju Dios. Chai astan tamokslanilh ixmaca'an la'is'aktsulh'an chai amalakachalh lacalhich'alhcat.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Pus ju Spiritu Santu alacmalakachalh ju Bernabé chai ju Saulo ju lak'achak'an Seleucia. Chai ju anch tatajulh lacabarco. Ta'alh ju xalacat'un Chipre. Ju Chipre va lacat'icst'i lacat'un junita laca'alama.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pus acsni tacha'alh ju xalacat'un Chipre anch ju tatacutlh ju lak'achak'an Salamina. Chai tatsuculh nonin ixchivinti Dios la'ixlacpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Pus ju Xivan ix'alact'a'anta ju Bernabé chai ju Saulo ni ix'a'aktaijui ju yu'unch.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Talacaputoc'ak'o ju lak'achak'an ju alin ixlhilacaputs'un ju anu' lacat'un tus tacha'alh ju lak'achak'an Pafos. Ju anch talhitaju pumatam lapanac ju alhicujnu' ixjunita. Ju yuchi israelita ixjunita chai ixjuncan Barjesús. Pus ju yuchi va ta'aklhtamani lapanac ixjunita. Ix'ajuni ju lapanacni ni yuchach ixchivinti Dios ju ixnajun mas jantu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Pus ju yuchi ixlapanac ixjunita ju k'ai ucxtin Sergio Paulo. Pus ju anu' k'ai ucxtin na ix'ac'atsananta. Chai ju yuchi alact'asanilh ju Bernabé chaich ju Saulo. Va ix'alack'asmatniputun ju ixchivinti Dios.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Pus ju anu' alhicujnu' ju vachu' Elimas ixjuncan alact'alak'ailh ju Bernabé chaich ju Saulo. Va jantu ixlacasq'uin ni calaca'ilh ixchivinti Dios ju k'ai ucxtin.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Pus ju Saulo vachu' Pablo ixjuncan chai ju Spiritu Santu ixlhinonk'ojui la'is'atsucunti ju yuchi. Pus ju Pablo skotutulh ju anu' alhicujnu'.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Chai chani juni:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Pus ju chavai ju k'ai qui'ucxtin Dios camamak'alhk'ajniyan. Jantu lai at'ilakts'i ju atuncunu' tachi lakat'ui lakat'utu avilhchan.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Pus ju acsnich ju k'ai ucxtin acsni lakts'ilh tuchi tapasalh lhilaca'alh ju Jesús. Na lhamak'aninilh acsni tajuni ju Bernabé chai ju Pablo ixlacata ju k'ai ix'ucxtin'an Jesús.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pus ju astan ju Pablo chai ju ixt'a'alhtanin tataxtucha ju lak'achak'an Pafos. Tatajuchokolh lacabarco. Ta'alh ju lak'achak'an Perge laxat'un Panfilia. Para ju Xivan alact'alamacaulh. Ju yuchi anchokolh ju Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ju Pablo chai ju Bernabé tataxtuchokolh ju Perge. Tacha'alh tus Antioquía laxalacat'un Pisidia. Chai acsni cha'alh ju avilhchan pa'astacni pus ju yu'unch tatanucha la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai tatavi.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Chai acsni lakts'ink'ocalh ju ixlhamap'aksin Dios chai ju ixchivinti ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios pus ju xa'ucxtinin lacpujitat tamalakachalh chivinti junta chani tajuni ju Pablo chaich ju Bernabé:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pus ju acsnich ju Pablo taya. Ch'ixlh ixmaca' ni va sek catatavi ju lapanacni chai ajunich:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ju quiDios'an ju lak'ayayau ju quijnan'an ju israelitanin juntau yuchach ju sacxtulh ju mak'aniya quilacpa'itni'an chai na alalhava tus na lhu tava acsni ixtavilananchaca' ju laxalacat'un Egipto mas jantu anch la'ixt'un'an ixjunita. Chai astan yuchi ju amaxtulh ju anuch lacat'un la'ixtachaput.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ju Dios va tastucnik'o tachi chun ju ixtanavi ju mak'aniya quint'a'israelitanin'an acsni ixta'ucxunt'ajun t'up'uxam c'ata junta va aseknic'a ixjunita.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Chai astan malacc'acxa ju lapanacni amachak'an lakatujun lacat'un ju lhiCanaán. Chai ju ixlacat'un'an ju yu'unch axtaknik'o ju mak'aniya quilacpa'itni'an.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Astan tachi lakat'at'i cientos a t'up'uxam c'ata ju Dios axtaknilh ju mak'aniya quilacpa'itni'an ju xalact'icst'i ix'ucxtinin ju talhinaulh ju sia yu'unch. Chunch ju tailhi'alh tus acsni ixt'ajun ju Samuel ju ixnajun ixchivinti Dios.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ju astan tasq'uinlh ju k'ai ix'ucxtin'an. Pus ju Dios axtaknilh ju Saul ists'alh Cis. Ju yuchi ixtamask'at'anti Benjamín ixjunita. Pus ju Saul tanulh la'ixpu'ucxtin t'up'uxam c'ata.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Chai acsni tavanan mak'osucalh ju yuchi pus ju Dios axtaknilh ju David ju k'ai ix'ucxtin'an. Chai is'akstu ju Dios ju lhichivinilh ju David ists'alh ju Isaí. Ma naulh ni ma chunch ixjunita ju ix'atalacpast'ac'at ju David tachi ju ix'anuch ju Dios. Chai ju yuchi ma canavik'oyach tachi chun ju calacasq'uinach ju Dios.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Pus ju Dios ix'ajunita ju mak'aniya quilacpa'itni'an ni aquintaxtakniyan ju aquintamak'alhtaxtuyan ni jantu ca'anau ju lacajipi. Yuchach ju Jesús. Chai ju yuchi acsni tavanan quitsucuchilh ju ani pus mak'aniya ix'apapanatnich David va.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Para acsni tuca' ixtai'ulata ixlhich'alhcat ju Jesús pus ju Xivan ix'ajuni ju quint'a'israelitanin'an ni catamacaulh ju ix'alactu'unti'an chai cata'akpaxlich.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Chai acsni ixnavik'oputun ju ixlhich'alhcat ju Xivan ma chani alacjuni ju lapanacni: “Ju uxijnan nonat'it ni quit'inch ju quilapacxanau. Para jantu. Ju astan camina' pumatam ju xak'ai chai ju quit'in jantu tu'u' quintapalhni. Jantu lai actich'anxk'otlh nin mas va yuchi ju samusni ju ixch'anxt'ak'an”. Ma chunch ju naulh ju Xivan.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Pus ji qui'alak'avin ju vachu' ix'apapanatnich Abraham unt'at'it chai tachi chun ju uxijnan ju lak'ayayat'it ju Dios pus quijnan'an ju xtaknicantauch ju ani chivinti junta najun ta yu lai tak'alhtaxtucan ni jantu ancan ju lacajipi.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Pus ju ixtat'onachalhch ju Jerusalén chaich ju xalack'ajinch jantu istamispaich ju Jesús tichi chavaich ixjunita. Sin catamachakxa ju ixchivinti'an ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios mas tak'asmatlh acsni ixlakts'incan chux avilhchan pa'astacni. Para acsni tavanan tasq'uinlh ix'aninti ju Jesús pus is'akstu'an tamuctaxtulh tachi ixtanajun ju anu' mak'aniya lapanacni.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Mas jantu tu'u' talhitajunilh ixtalak'alhin ju tuchi lai catalhimakni para ju lapanacni tasq'uinilh ju Pilato ni camaknicalh ju Jesús.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Chai acsni tamaknilh pus ju chunch uctaxtuk'o tachi chun ju taxtokni ju ix'alhits'okcanta ju Jesús ju mak'anchich. Pus ju acsnich tap'uxlh ju lacacurus chai taquimacnu.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Para ju Dios malok'onichokolh la'ix'aninti.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Chai na lakalhu avilhchan ju Jesús atalacasunilh ju yu'unch ju k'aixtam ix'alact'ataxtuta ju laxa'estado Galilea chai ix'alact'aminta ju Jerusalén. Chai ju chavai yu'unch ju tajuni ju lapanacni ixlacata ju Jesús.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Chai ju quijnan vachu' iclajunau ni muctaxtuta ju Dios ju tuchi ix'ajunita ju mak'aniya quilacpa'itni'an.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Pus ju quijnan'an is'ask'at'an quilacpa'itni'an juntau chai lakts'iuch ni muctaxtulh ixchivinti Dios acsni malok'onichokolh ju Jesús la'ix'aninti. Ju mak'anchich ju Dios ixlhichivinin ju Jesús. Chai junta ts'okcanta lacasalmos capitalu' lakat'ui ma chani juni: “Quints'alh'at ju uxint'i chai ju chavai ic'amasunita ju lapanacni ni vasalh quints'alh'at”. Ma juni.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Vachu' ju mak'anchich ju Dios ixnajunta ni camalok'onichokoya' ju Jesús la'ix'aninti chai jantu tavanan catinichokolh. Chunch ju ixnomputun junta ma chani juni ju Jesús ju laca'ats'oknut: “Acxtaknik'oyan ju uxint'i tachi chun ju k'ox. Acmuctaxtuya' tachi ju xacjunita ju David”. Ma juni.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Vachu' chunch ju nomputun laca'alakatam ats'oknut lacasalmos junta va jun is'akstu ju Jesús ju chivinin. Ma chanich ju juni ju ixpai: “Ju uxint'i jantu alac'asq'uina' ni capuch'ilh ju quilacatuna ju quit'in ni mints'alh icjunita chai q'uimalak'ach'at'achi' ju ani”. Ma juni.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Pus ju David ch'alhcatnanilh ju lapanacni tachi ju junilh ju Dios. Chai astan nilh chai macnucalh tachi ju ix'alacmacnucanta ju ixlacpai'an chai puch'ilh ju ixlacatuna.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Para ju ixlacatuna ju Jesús jantu puch'ilh ni malok'onichokolh ju Dios.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Pus ji qui'alak'avin tasq'uini ni ac'ats'at'it ni va ixlacata ju Jesús lai mac'acxanican ju quintalak'alhin'an. Yuchi ju iclajumputunau ju uxijnan.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Pus tachi chun ju talhilaca'an ju yuchi mac'acxanican ju ixtalak'alhin'an. Para ju talhilaca'an ju ixlhamap'aksin ju Moisés jantu tavanan catimac'acxanicalh ju ixtalak'alhin'an.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Pus alakts'int'it ju uxijnan. Tun chun at'ap'asat'it tachi ju ixtanajuntach ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios. Ju yu'unch chani tanaulh:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Ju Dios ma naulh ni ma canaviya' lakatam lhamak'an acsni t'onat'it.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Chai acsni tataxtucha ju lacpujitat pus ju yu'unch ju jantu israelitanin ixtajunita p'as tasq'uinlh lamapainin ni laich catak'asmatlh ju anu' chivinti alakatam avilhchan pa'astacni.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Chai acsni ta'akpitsilh ju ixtaquilata ju lacpujitat pus na lhu ju israelitanin tach'ak'ok'alh ju Pablo chaich ju Bernabé. Vachu' tamak'alh ju ali'in ju ixtalak'ayai ju Dios chai ixtalaca'i tachi ju israelitanin mas jantu israelitanin ixtajunita. Pus ju Pablo chaich ju Bernabé ajunich ju yu'unch ni ixlhichux ix'alhunut'an catach'ak'ok'alh ju Dios.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Acsni pa'astacni xajunchokoi tatak'aixtokk'o tachi chun ju lapanacni. Ixtak'asmatniputun ixchivinti Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Para ju israelitanin ju jantu talaca'ilh na talhaccha'anilh ju Pablo acsni talakts'ilh ixtalhavat lapanacni ju ixtak'asmatniputun ixchivinti. Chai ixtanajunch ni jantu slivasalh tuchi ixnajunch ju Pablo chai ixtajunich macxcai chivinti.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pus ju acsnich ju Pablo chaich ju Bernabé lana jantu tatalhanalh. Alacjuni:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Chunch ju aclayau ni chunch ju quintamap'aksitan ju k'ai qui'ucxtin quinc'an Dios. Ju yuchi ma chani quintajunan:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Pus ju yu'unch ju jantu israelitanin ixtajunita acsni tak'asmatlh ju ixchivinti Pablo na talhik'achalh. Ixtanajun ni na k'ox ju chivinti ixlacata ju k'ai ucxtin Jesús. Chai talaca'i tachi chun ju isacxtuta ju Dios ni laich ca'alilh ju is'atsucunti'an ju lactiyan.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Chai ni na lhu ju talaca'ilh pus ju chivinti ixlacata ju k'ai ucxtin Jesús ixmakpitsik'ocanta ixlhilacaputs'un ju xalacat'un anch.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Para ju israelitanin ju jantu talaca'ilh ixchivinti Dios ta'amaktalhk'amanalh ju ali'in chakolun ju na ixtalak'ayai ju Dios chai ju na lack'oxin lapanacni ixtajunita. Vachu' tamaktalhk'amalh ju xalack'ajin ju anuch lak'achak'an. Pus axcaicalh ju Pablo chai ju Bernabé chai alacxcauxtucalh ju anuch lacat'un.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Pus ju acsnich ju Pablo chaich ju Bernabé alacch'anc'alhap'uxlh ju pokxni la'ixch'aja'an. Chai ni chunch ju xatanavi pus va ix'ajumputun ju lapanacni ni is'akstu'an catac'uc'aya' ixtalak'alhin'an. Jantu ixcuenta'an ju Pablo chai ju Bernabé. Chai astan ju yu'unch ta'alh ju lak'achak'an Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Para ju amachak'an Antioquía ju ixtalhilaca'anta ju Jesús na ixtalack'achan chai ju Spiritu Santu ixlhinonk'ojui la'is'atsucunti'an.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.