Atos 10

Ixchivinti Dios (TEENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pus ix'alin pumatam lapanac amachaka' Cesarea ju Cornelio ixjuncan. Ju yuchi xa'ucxtin tam cientos taropajni ixjunita chai ju anuch taropajni Italiano ix'ajuncan.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Pus ju yuchi chai chux ju ixtatanumanalh la'ixchaka' ixtalhilaca'anta ju Dios chai ixtalak'ayai. Chai ju yuchi na lhu ix'axtakni ju tumin ju quilhpatinin sia yu'unch ju israelitanin mas jantu israelita ixjunita ju yuchi. Chai va tachi ixt'achivinin ju Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Pus lakatam avilhchan tachi lakat'utu hora atok'oxana' ju Cornelio lakts'ilh pumatam ix'anquilh ju Dios. Para tachi ju va la'ix'aklak'avanti ju lakts'ilh. Chai ju anu' anquilh mapaka'ulh ju Cornelio.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Pus ju Cornelio lana va skotutuk'alhi chai talhanak'alhtailh:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Pus ju chavai amalak'ach'at'ich ju lapanacni lak'achak'an Jope. Chach ta'alh t'asanini' pumatam lapanac ju Simón juncan. Ju yuchi vachu' Pitalu' juncan.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ju yuchi t'ajun la'ixchaka' pumatam ju vachu' Simón juncan. Yuchi ju alak'oxini' axt'ak'an. Ju yuchi amachak'ananta vanin la'ixquilhtu' alama. Pus yuchi ju cajunanch tuchi ju anaviya'ich.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Pus acsni anchokolh lact'iyan ju anu' anquilh ju quit'achivininchilh ju Cornelio pus ju yuchi t'asanilh pumat'ui ixlapanacni chai pumatam ixtaropa ju ixnavini ixlhich'alhcat. Pus ju anu' taropa vachu' ixlhilaca'anta ju Dios.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Pus ju Cornelio ajunk'o tuchi ixtapasata chai amalakachalh ju lak'achak'an Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ni tuncunchokopa ixta'anta ju lacati chai acsni ixk'atuncumputun pus vanin ixtacha'amputun ju lak'achak'an Jope. Pus lana acsnich ju toc'alh lacasotea ju Pitalu'. Va ixt'achivimputun ju Dios.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Para slivasalh na ixchavanita chai na ixvemputunch. Chai acsni ixt'oncan lak'oxinica ju ixvaiti pus ju yuchi lana lakts'ilh tu'u' tachi ju va la'ix'aklak'avanti.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Lakts'ilh ju lact'iyan ni talhtek'a chai tak'alhtajulh tu'u' tachi lakatam k'ai pumpu'. Mak'astut'at'i ixch'inicanta. Tak'alhtaju tus lacat'un junta ixvi ju Pitalu'.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Chai lakts'ilh ni anch ju ixtatanumanank'o tachi chun ju atapacxat ju alhtanan ju ani lacamunutpa'. Vachu' ixtatanumanalh ju lu chaich ju ts'ok'o.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Chai ju acsnich ju Pitalu' k'asmatlh ixchivinti pumatam ju chani juni:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Para ju Pitalu' chani ak'alhtayanalh:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Pus xak'alachokocalh ju Pitalu' ixlhipakt'uich. Chanich ju juni:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Pus pakt'utu ju junicalh chunch chai astan ju k'ai pumpu' lhi'anchokocalh ju lact'iyan.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pus ju Pitalu' ispastacvi la'ix'alhunut tuchi ju canomputulh ju anu' ju lakts'ilh tachi ju va la'ix'aklak'avanti. Pus lana acsnich ju talhasacminilh ju ixchaka' ju Simón ju lapanacni ju ix'amalakachanicantachilh ju Cornelio. Ixtacha'anta ju la'ixquilhtalacxtutu ju ixchaka' ju Simón.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Tachivinilh. Ta'asacminilh ni anch catavi ju Simón ju vachu' juncan Pitalu'.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pus ju Pitalu' vana ixt'ajun pastacna' ju tuchi ixlakts'inta tachi ju va la'ix'aklak'avanti. Pus ju acsnich lana chani junilh ju Spiritu Santu:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ak'ost'a'ulh. At'ak'alht'a'ut'ich. At'ap'inchich chai tun va at'ilhamak'anin ni quit'in ju ic'amalakachanitachin.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pus ju acsnich ju Pitalu' alak'alh ju ixtamalakachan ju Cornelio chai chani ajuni:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Chai ju yu'unch chani tajuni:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pus ju acsnich ju Pitalu' ajunich ni catatanu pulacni. Chai anch ju talakacujlich. Chai acsni tuncunchokopa pus alact'a'alh. Vachu' tamak'alh ali'in amachak'an Jope ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Acsni alakatamch avilhchan jumpa tatanucha ju lak'achak'an Cesarea. Pus ju Cornelio na ix'alacpacxanvi. Ix'alact'asanitach ju ixlhi'alak'avin chai ju ali'in ju palai k'ox ix'amigojni ixtajunita.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Chai acsni cha'alh ju Pitalu' pus taxtuchilh ju Cornelio ni camac'amiya'. Ta'aktsokotanilh vanin la'ixch'aja'. Va ixlak'ayaputun.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Para ju Pitalu' makch'apayaulh. Chanich juni:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pus tsuculh t'achivini' chai t'atanu la'ixchaka'. Chai ju anch alhitaju na lhu lapanacni ju ixtatak'aixtokta.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Chai chani alacjuni:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Pus yuchi iclhimilh acsni q'uint'asanich chai jantu tu'u' xac'ajuni ju xamalak'ach'ayachi'. Chai ju chavai iclasacmiyau tuchi ju quilalhit'asaniyauch.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Pus ju Cornelio junich:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Chai quijuni ni ma quink'asmatnitach ju Dios acsni ict'achivinilh. Chai ma pastack'ojui ju lamapainin ju xac'anavinita ju quilhpatinin.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Chai quijuni ni ma acmalakachalh ju quilapanacni ju cata'alh ju lak'achak'an Jope. Ma chach tak'ailhiminan ju uxint'i. Ma anch ju t'a'un ju la'ixchaka' ak'antam Simón ju ixlak'oxini' axt'ak'an. Ju yuchi ma anch amachak'ananta vanin la'ixquilhtu' alama. Chai ma acsni at'ana' pus ma aq'ui'una' ju ixchivinti Dios. Chunch ju quijuni.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Pus yuchi vats'alhti iclhimalakachanichan ju quilapanacni. Chai na k'oxich ni xat'an. Pus ju chavai ju Dios quintalakts'inan tachi chun ju quijnan ju anich icvilau chai ick'asmatputunau tachi chun ju chivinti ju xajunan ju Dios.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pus ju acsnich ju Pitalu' chani ajuni:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Va tichi lapanac cava ju lak'ayai chai canavi ju soknic'a pus yuchi ju k'ox lhiulai ju Dios. U ni quint'a'israelita junita u ni jantu.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ju Dios quintamalakachanichin ju ixchivinti ju quijnan ju israelitanin icjuntau. Quintajunan ni mak'oxamixican la'ix'alhunut ju Dios acsni lhilaca'ancan ju Jesús ni yuchach ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios. Yuchi ju xa'ucxtin lhichux.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ju uxijnan c'ats'ayat'itch ni ix'amalaninin ju Xivan chai ix'amakpaxanan. Chai c'ats'ayat'it ni astan tsuculh amalaninin ju Jesús. Ju yuchi tai'ulacha ju ix'amalaninti ju xa'estado Galilea chai lacaputoc'ak'o chux ju lak'achak'an junta ixtat'ajun ju quint'a'israelitanin.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ju uxijnan c'ats'ayat'it ni Dios ju xtaknilh ju Jesús amachaka' Nazaret ju Spiritu Santu ju xatanui la'ix'alhunut chai ixlhiyuchi na ix'alin ju ixtachaput. C'ats'ayat'it ni va tachi ixnavit'ajun ju k'ox ju Jesús chai ix'ac'uch'uk'ojui chux ju ixmamak'alhk'ajni ju lhacaticuru. Lai chunch xanavi ni yuchi ju Dios ju ixt'a'alhtanan.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ju quijnan iclakts'iuch tachi chun ju ixnavi ju Jesús ju xalacat'un Judea chai ju lak'achak'an Jerusalén. Para astan ju lapanacni tamakni. Tamaquilhta ju lacacurus.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Para ju Dios malok'oni ixlhilakat'utu avilhchan chai quintamalacasunin ju quijnan.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Para jantu chux ju lapanacni ju talakts'ilh. Va quijnan ju mak'anch quintasacxtutanch ju Dios ni acnonauch ju tuchi iclakts'intauch. Pus ju quijnan ict'avajiuch ju yuchi acsni tavanan lok'onchokolh la'ix'aninti.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Chai yuchi ju p'as quintajunan ni ac'ajunau tachi chun ju lapanacni ni Dios ju ulata ju Jesús ni yuchi ju calakts'intanuyach ju lapanacni ju tit'ajunca' chai ju tanitach.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yuchi ju ixtalhichivinin chux ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios. Ju yu'unch ixtanajun ni ma camac'acxanicana' ixtalak'alhin va tichi chavaich ju calhilaca'ana' ju Jesús. Ju Dios ma camac'acxaniya' va ixlacata ni nilh ju Jesús. ―Chunch ju ajuni ju Pitalu'.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Chai acsni ixt'ajunca' chivini' ju Pitalu' pus lana alakmilh ju Spiritu Santu tachi chun ju ixtat'ajun k'asmatnin ju ixchivinti.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Pus ju israelitanin ju ixtalhilaca'anta ju Jesús ju ix'alact'amintach ju Pitalu' na talhamak'aninilh ni axtaknicalh vachu' ju Spiritu Santu ju yu'unch ju jantu israelitanin ixtajunita.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Pus ni ixtachivinin atumpa chivinti ju jantu ixtamispai chai ixtanajun ni yuchach ju xak'ai ju Dios yuchi ixtalhinajun ju ix'alact'aminta ju Pitalu' ni ta'amaklhtayanalh ju Spiritu Santu ju anuch lapanacni.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Ju acsnich ju Pitalu' ajunich ju ix'alact'aminta:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Pus ju acsnich ju Pitalu' alhinaulh ix'amakpaxaca ni ixtalhilaca'anta ju k'ai ucxtin Jesús. Chai astan ju yu'unch tatapaininilh ju Pitalu' ni catolhcha lakat'ui lakat'utu avilhchan.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.