1 Coríntios 14

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ju tucan anavit'it cuenta yuchi ni alamap'ainit'it ju milhi'uxijnan. Para vachu' asq'uinit'it ju Dios ju lhak'ailakts'in ju xt'ak'a ju Spiritu Santu. Chai ju palai k'ox lhak'ailakts'in ju laich asq'uinit'it yuchi ni laich ana'unt'it ixchivinti Dios.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Pus ju tam lapanac ju xtaknicanta ju lhak'ailakts'in ni laich chivinin ju chivinti ju jantu aktam ixchivininta pus jantiyu' ju xak'alai ju ixt'alapanacni. Alai Dios ju t'achivinin ni jantu xamati' machakxai tuchi najun. Ju yuchi vasalh chivinin la'ixlhichux ix'alhunut para va yuchi ju Dios ju machakxai.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Para palai k'ox navi ju anu' lapanac ju xtaknicanta ju lhak'ailakts'in ni lai najun ixchivinti Dios. Pus ju yuchi alact'achivinin ju ixt'alapanacni. Chai la'ixchivinti alac'aktaijui ni laich palai catalhilaca'alh ju Cristo chai alacmap'aksi chai amatank'oxaxk'ayai.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Para ju chivinin ju chivinti ju jantu aktam ixchivininta pus va is'akstu ju aktaijuchokocan. Para ju anu' lapanac ju najun ixchivinti Dios a'aktaijui ju ixtalhavat ju talhilaca'anta ju Cristo.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na k'ox iclhiulai ni laich ca'ixna'unt'it minchux'an ju chivinti ju jantu aktam ixch'ivinat'it. Para palai k'ox iclhiulai ni laich ana'unt'it ixchivinti Dios. Pus yuchach ju palai xak'ai ju canaulh ixchivinti Dios. Palai jantu ju va chivinin ju chivinti ju jantu aktam ixchivininta. Para ni camalakpusucalh ju anu' chivinti pus ju chunch vaklhtam chun catava ixt'iyun'an ni vachu' ca'a'aktaiju ju talhilaca'anta ju Cristo la'ixchivinti.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Pus ji qui'alak'avin mas ac'anchalh chai aclalhixak'alau ju chivinti ju jantu lai mach'akxayat'it pus tis k'oxich ju lai aclanaviniu. Jantu lai actila'aktaiju ni jantu vas aclamasuniyau tuchi quimasunitach ju Dios. Chai jantu lai actila'aktaiju ni jantu aclajuniu ju tu'u' la'ixchivinti Dios ju tasq'uini ni amach'akxat'it. Jantu lai actila'aktaiju ni jantu vas aclamalaniyau ta yu k'ox ats'uc'uya'it'it la'ixmacni Dios.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Alakts'int'itch. Mas va tu'u' sk'olh u tu'u' lhisan ni jantu vas cat'asaya' pus jantu lai c'atsacan tuchi ju sk'olhcanch u tuchi ju sacanch.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Chai tachi ju tam taropa acsni sk'oli acsni va alin ju lasat. Ni jantu sok camak'ant'asaya' ju isk'olh pus jantu xamati' lai calakasitsucuya' ix'anca lacalasat.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Pus vana va chun ju uxijnan. Ni jantu nonat'it ju chivinti ju lai tamachakxai ju ali'in tas laich catapuc'atsaya' ju tuch'i alac'unat'it. Tachi ju va jantu xamati' xak'alayat'it.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Na tijlhu chivinti alin ju ani lacamunutpa' para ju lapanacni ju tachivinin lakatamin lakatamin si tamachakxai tuchi tanajun.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Pus ju quit'in acsni jantu lai icmachakxani ju ixchivinti ju apumatam pus tachi ju va makat amachakach aquilakts'ina'. Chai ju t'ajun chivini' va amachakach makat iclhiulai vachu'.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Para ni slivasalh lac'asq'uinat'it ju lhak'ailakts'in ju xt'ak'a ju Spiritu Santu pus yuchi ju asq'uinit'it ta yu laich ap'u'akt'ai'uya'it'it ju yu'unch ju talhilaca'anta ju Cristo ni palai catalhilaksi ju yuchi.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Pus ju chivinin ju chivinti ju jantu aktam ixchivininta pus chach sq'uinilh ju Dios ni laich vachu' camavasala.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Pus ju quit'in ni act'achivinilh ju Dios laca tu'u' chivinti ju jantu aktam icchivininta pus ju qui'alhunut t'ajun nona' para jantu icc'atsai tuchi ict'ajun nona'.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Pus tasq'uini ni chani aclalh. Act'achivina' ju Dios la'ixlhichux ju qui'alhunut. Para laquinchivinti. Acmilhpaya' la'ixlhichux ju qui'alhunut. Para laquinchivinti.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Pus ni va lak'ayayat'it ju Dios la'ixlhichux ju mi'alhunut'an laca tu'u' chivinti ju jantu aktam ixch'ivinat'it pus ju mint'alapanac ju jantu machakxai ju anu' chivinti tas laich caxtaknilh vachu' lak'ailakts'iuch ju Dios. Jantu lai ni jantu machakxai tuch'i na'un.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Pus ju uxint'i vasalh t'a'un xtaknini' lak'ailakts'iuch ju Dios para ju tat'ajun k'asmatnin tulai apu'aktaijucan ni jantu lai tamachakxai tuch'i na'un.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Pus ju quit'in icxtakni lak'ailakts'iuch ju Dios ni palai lhu icchivinin ju chivinti ju jantu aktam icchivininta. Palai jantu ju uxijnan.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Para la'ixtalhavat ju talhilaca'anta ju Jesús palai k'ox iclhiulai ni acchivinilh mas va lakaquis chivinti ju lai machakxacan ni laich ac'amalaninilh ju ali'in. Palai jantu k'ox iclhiulai mas lakacau milh cava ju acchivinilh lacatu'u' chivinti ju jantu aktam icchivininta chai ju jantu tamachakxai ju ali'in.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Jantu chun alacp'ast'acnant'it ji qui'alak'avin tachi ju tam ask'at'a ju jantuca' k'ox alacpastacnan. Alai alacp'ast'acnant'it tachi ju tam k'aya lapanac ju ac'atsanantach. Va ixlacata ju mi'alactu'unti'an chunch ats'uc'ut'it tachi ju tam ask'at'a ju va ts'iquica' ju jantuca' past'ac'a ju tu'u' macxcai.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Pus ju la'ixlhamap'aksin Dios ju mak'anch ists'okcanta najunta ni ma chanich ixnajun ju Dios: “Ma ca'alacxak'alaya' ju ani lapanacni la'ixchivinti'an ju amachak'an alacatam. Chai ju yu'unch ma jantu lai catamachakxaya' ixchivinti'an. Para nin chunch ma jantu catak'asmatniputuna' ju Dios”. Chunch ju naulh ju Dios la'ix'alhiqui.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Pus ju chunch lai acmachakxa ni jantu axak'alai ju Dios ju talhilaca'anta yuchi lacatu'u' chivinti ju jantu tamachakxai. Alai yu'unch ju axak'alacan lacatu'u' atumpa chivinti ju lana jantu lai ta'alaca'inin. Ts'a ma catatalhanalh chai cata'alacpastacnalh. Para acsni noncan ixchivinti Dios la'ixchivinti'an ju anch tavilanalh pus a'aktaijucan ju talhilaca'anta ju Jesús. Jantiyu' ni va ca'apumapast'ac'anicalh ju lana jantu lai talaca'i.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Pus acsni t'ak'aixt'ok'at'it minchux'an ju lhilac'ap'inat'it ju Cristo chai ts'uc'uyat'it chivinin ju chivinti ju jantu tamachakxai ju ali'in chai ni catatanucha ju jantuca' talhilaca'anta ju Cristo u ju jantuca' tamachakxai ixchivinti Dios ja jantu lai catanaulh ni ca va lakachapunin unt'at'it.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Para ni minchux'an t'onat'it nonin ixchivinti Dios chai catanucha pumatam ju jantuca' lhilaca'anta ju Jesús u tam xamati' ju jantu machakxai ixchivinti Dios pus laminchivinti'an capumachakxaya' ni alactu'unu' junita chai ca'alacpastacnana'.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Chai capuc'atsak'oya' tachi chun ju alactu'unti ju mak'ata la'ix'alhunut. Chai catak'entaya' ni calak'ayaya' vachu' ju Dios chai cajunach ni yuchi ju Dios ju xak'aich. Chai canonach ni slivasalh t'ajun ju Dios lamilhi'uxijnan.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Pus chanich iclajumputunau. Acsni tavanan at'ak'aixt'ok'a'it'it pus ju pumatamin lamilhi'uxijnan ca'at'amilhpaputunach ju ali'in. Ju apumatam alin tuchi amalaniputun ju ali'in. Ju apumatam ajumputun ixchivinti Dios. Apumatam chivimputun ju chivinti ju jantu aktam ixchivininta. Chai ju apumatam va malakpusuputun ju anu' chivinti. Para tachi chun ju naviyat'it chunchach ju alaya'it'it ta yu laich ap'u'akt'ai'uya'it'it ju ali'in ni palai catalhilaca'alh ju Jesús.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Acsni alin ju lapanacni ju tachivimputun ju chivinti ju jantu aktam tachivininta pus tasq'uini ni va pumat'ui u pumat'utu catachivinilh. Para va pumatamin pumatamin. Chai vachu' tasq'uini ni ca'alilh pumatam ju camalakpusuyach ju anu' chivinti.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Para lacatalhavat ni mati' tichi chavaich ju laich camalakpusu ju anu' chivinti pus chach alai va sek tavi ju anu' ju chivimputun. Chach t'achivinilh ju Dios va is'akstu la'ix'alhunut.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Chai vana va chun ju tanajun ixchivinti Dios. Tasq'uini ni va pumat'ui u pumat'utu ju catachivinilh. Para va pumatamin pumatamin. Chai ju ali'inch catalakts'intanu ju ixchivinti'an u sok u jantu.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Chai ni alin apumatam ju tu'u' masunita ju Dios pus chach mamacta ixchivinti ju t'ajun chivini' ni laich cachivinilh ju va acsnica' mapast'ac'anicanta ju tuchi canona'.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Pus tachi chun ju uxijnan ju xt'aknic'ant'at'it ixlhak'ailakts'in ju Spiritu Santu ni laich nonat'it ixchivinti Dios laich ach'ivink'oya'it'it. Para va pumatamin pumatamin. Chai ju chunch minchux'an alaniya'it'it ali' ixchivinti Dios chai minchux'an palai alhilac'ap'ina'it'it ju Cristo.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Pus ju xtaknicanta ixlhak'ailakts'in ju Spiritu Santu ni laich najun ixchivinti Dios laich pacxan pants'iquis. Jantu tasq'uini ni lanach cachivinilh acsni mapast'ac'anican tu'u'.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ju Dios jantu chunch manavini tam xamati' ni jantu k'achani ju yuchi ni na pumalhu catachivinilh ju vaktam. Ju yuchi k'achani acsni va pumatamin catachivinilh.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Tachi chun ju chakolun lamilhi'uxijnan va sekch catatavi lacatalhavat. Jantu axtaknicanta lhamap'aksin ni laich catachivinilh. Ju yu'unch va calhijuncana' ni chunch ju najun la'ixchivinti Dios ju ts'okcanta mak'anch.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Chai ni tu'u' ju machakxaputun xamati' pus chach sacmicha ju ist'atsucunu' la'ixchaka'. Na lhimaxan cava ni va cachivinilh ju tam chako'ulh junta k'aixtokcan.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Tachi ju layat'it tachi ju va nonat'it ni uxijnan ju p'ulhnan xanonat'it ixchivinti Dios. Mas jantu. Chai tachi ju va nonat'it ni mati' ali'itni ju talhilaca'anta ju yuchi. Pus ni chunch ju malac'asuyat'it tachi ju va nonat'it ni va uxijnan ju lai nonat'it ta yu lhijun ni canavicalh lacatalhavat.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Pus ju lamilhi'uxijnan ni ta'alin ju tanajun ni axtaknicanta ju ixlhak'ailakts'in ju Spiritu Santu ni laich najun ixchivinti Dios u ni ta'alin ju tanajun ni axtaknicanta ju ali' ixlhak'ailakts'in ju Spiritu Santu pus chach tac'atsa ni yuchach ju ani ju stavasalanti ixlhamap'aksin ju Jesús ju icla'ats'oknuniyau ju ani laca'alhiqui. Chai tasq'uini ni chunch ju catanavi tachi ju iclajunau.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Para ni alin xamati' ju jantu laca'iputun ni ixlhamap'aksin Jesús cava ju ani ju iclajuntau pus jantu aq'uiclac'a'it'it ju yuchi.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Pus chunchach ji qui'alak'avin. Asq'uinit'itch ju Dios ni laich anona'it'it ixchivinti. Chai jantu ak'alhts'a'ut'it ni xamati' cachivimputulh ju chivinti ju jantu aktam ixchivininta.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Para tachi chun ju anaviya'it'it lacatalhavat tasq'uini ni chunch ju anavit'it tachi ju lhijunch. Chai va pumatamin pumatamin ju cachivinilh.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.