Romanos 9

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ju quit'in iclhilaca'anta ju Cristo chai iclajumputunau ju stavasalanti. Jantu icta'aklhtamai. Vachu' ju Spiritu Santu ju t'ajun laqui'alhunut c'atsai ni stavasalanti ju iclajumputunau.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Slivasalh na lhu ju qui'amak'anit chai va tachi quixcanich ju qui'alhunut.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ni acc'atsa ni laich cava cataputak'alhtaxtulh ju chunch ju qui'alak'avin quint'a'amachivinti pus aclacasq'uilhch ni chach quimacaulh ju Cristo. Chach quimaca'alh ju lacajipi junta jonk'alhita mak'alhk'ajnat.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ju quint'a'amachivinti mak'aniya ix'apapanatnich Israel tajunita. Ju yu'unch Dios asacxtulh ni is'ask'at'an catava. Ju yu'unch talakts'inta ixtachaput ju Dios. Chai ju yu'unch tatach'anulh ni ta'amaklhtayanalh ju mak'aniya ixlhamap'aksin ju ts'oklh ju Moisés. Ju yu'unch amasunicanta ta yu laich catapulak'aya ju Dios. Chai ju Dios ajunich ni pumatam israelita cajuna' ixnati ju amak'alhtaxtunu' acsni tavanan catsucuya' ju ani lacamunutpa'.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ju quint'a'israelitanin ix'apapanatnich tajunita ju mak'aniya quilacpai'an Abraham chai ju Isaac chai ju Jacob. Chai ju Malia israelita ixjunita chai yuchach ju ixnatich va acsni tavanan quitsucuchilh ju Cristo tachi lapanac ju ani lacamunutpa'. Pus ju Cristo yuchi ju Dios junita ju lhinonk'ojui tachi chun ju taxtokni. Va tachi k'oxich calhichivinincalh ju yuchi mas va tavananch. Iclacasq'uin ni vasalh chunch ju canavicalh.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Pus ju Dios asacxtulh ju quint'a'israelitanin ni is'ask'at'an catava. Para jantu lai actinaulh ni jantu muctaxtuta ju ixchivinti ju Dios va ixlaca'atalh ni jantu talhilaca'alh ju yuchi ju ali'in quint'a'israelitanin. Pus tachi chun ju is'ask'at'an ju mak'aniya lapanac ju Israel ixjuncan jantu si quint'a'israelitanin istavasalanti tajunita. Ju chunch nomputun ni jantu si is'ask'at'an Dios tajunita.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Chai ju ix'apapanatnich ju Abraham jantu si alhimispak'ocan ni vasalh ix'apapanatnich catava. Para chani ma juni ju Dios ju Abraham: “Va yu'unch ju ix'amask'at'anti ju mints'alh Isaac ju ca'alhimispacanach ni mi'apapanatnich vasalh”. Ma chunch ju junicalh ju Abraham.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Pus ju chunch chani ju nomputun. Ju ali' is'ask'at'an ju Abraham ju va la'ixk'achat is'akstu ju tasu jantu yu'unch ju alhimispacan ni is'ask'at'an Dios catava. Para ju ists'alh ju Abraham ju Isaac ixjuncan acsnich ju tsuculh acsni uctaxtulh ju ixchivinti Dios ju ixjunita ju Abraham. Chai va ix'amask'at'anti yuchi ju alhimispacanch ni is'ask'at'anch Dios tajunita.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Pus acsni tuca' istsucuta ju Isaac pus ju Dios k'alhtasunilh ju Abraham ju ists'alh. Ma chani ju juni: “Ju ac'ata tachi ju chavai acsni actasp'itchokoyanta alinch ju ists'alh ju Sara. Yuchi ju Isaac”. Ma chunch ju junicalh ju Abraham.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Chai jantu va yuchi. Para acsni k'aich va ju Isaac chai t'atamak'axtoklh ju Rebeca pus vachu' xak'alacalh ju Rebeca acsni ixpacxantaca' ju ixt'iyun'an is'ask'at'an.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Ju Dios xak'alalh ju Rebeca acsni tuca' istatsucui ixt'iyun'an is'ask'at'an chai jantuca' ixtanavita nin macxcai nin k'ox. Ju Dios ixlacasq'uin ni vana va chunch catailhi'alh tachi ju akts'iya ispastacta ju yuchi. Ixlacasq'uin ni va la'ixk'achat is'akstu ca'asacxtucanach ju is'ask'at'an catajuna'. Jantu va ixlacata ni va tu'u' k'ox ju catanavi.
11 — ausente —
12 Pus ma yuchi chani lhijunicalh ju Rebeca: “Ju salacat'icst'i mints'alh yuchi ju calhinona'. Va calhijuncana' ju xak'ai mints'alh”. Ma chunch ju junilh ju Dios.
12 — ausente —
13 Chai vasalh chunch ju uctaxtulh tachi ju ts'okcanta junta ma chani najun ju Dios ixlacata'an ju ixt'iyun'an ists'alan ju Rebeca: “Ju Jacob na icmapaini. Para ju Esaú jantu tu'u' iclhiulai”. Ma chunch ju naulh ju Dios.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Pus tas anona'it'it. Ja lai acnaulh ni jantu k'ox tachi ju asacxtunun ju Dios. Jantu tavanan lai actinaulh ju chunch.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Pus ju Dios ma chani junilh ju mak'aniya ixlapanac ju Moisés ixjuncan: “Ju quit'in ac'aktaijuyach laca'amapaininti va tichi chavaich ju icmapainiputunch”. Ma chunch ju naulh ju Dios.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Pus yuchi lhic'atsacanch ni jantu va la'ixk'achat ju tam lapanac ju amaklhtayanancan ju ix'amapaininti Dios. Nin ixlaca'atalh ju tuchi k'ox ju canavi. Para va ixlaca'atalh ni Dios anaviniputun ju lamapainin.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Pus chanich lhits'okcanta ixlacata ju mak'aniya k'ai ucxtin ju Faraón ixjuncan. Ju Dios ma chani juni: “Yuchi iclhixtakninch ju mimpu'ucxtin ni laich caputasuya' ju quintachaput ju lami'atsucunti ju uxint'i. Chai ju chunch vachu' camispak'ocanach ju quintapaka'ut ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa'”. Ma chunch ju juni ju Dios.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Pus yuchi lhimachakxacan ju chavai ni aktaijui ju Dios laca'amapaininti va tichi chavaich ju aktaijuputunch. Chai p'as navini ix'alhunut va tichi chavaich ju p'as naviniputunch.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Pus jantu xcai ni xamati' aquisacmilh. Laich chani aquijunilh: “Pus ni chunch navi ju Dios tajuch ni vana quintamuc'aniyan ju quintalak'alhin'an ju Dios. Tis chavaich ju jantu canavi tachi ju lhilhcata ju Dios”.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Pus ni chunch aquijunilh tam xamati' pus acjunilh: “Jantu ji lapanac chunch anau. Tis chavaich'at ju uxint'i ni laich k'alht'a'i ju Dios. Ju tu'u' t'uni xalu ni laich cava cachivinilh ja lhijun ni casacmi ju tam xanavini' tajuch ni va chunch ju xanavi”.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ju lai lhich'alhcatnan t'un lai navi tachi ju lacasq'uin. Laich navi lakatam xalu ju laklhu ixtapalh junita. Chai laich navi alakatam ju jantu laklhu. Tijt'ui ixtapalh ju lai lhcani mas va lakatamch ju xat'un junita.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Pus ju Dios ja jantu vana lai navi tachi ju k'oxich lhiulai. Ju yuchi mas amalacasuniputun ju lapanacni ni camamak'alhk'ajni ju ta'alactu'unun chai mas ix'amalacasuniputun ju ixtachaput para jantu jeks alac'uni acsni ixta'alactu'unun. Alai va ach'ixnilh mas ixlhijun ni ix'amuc'anicalh ixtalak'alhin'an chai ix'amamak'alhk'ajnik'alhicalh.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Pus chunchach ju lalh ju Dios ni laich capumalacasuya' ni slivasalh k'ox lapanac ju quilacata'an ju quijnan'an ju quinta'aktaijutan la'ix'amapaininti. Chai ju quijnan'an akts'iya quintalhca'ulatan ni calak'ayacanau.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Pus chunchach ju lalh ju Dios ju quilacata'an. Vachu' quintat'asanitan. Ju ali'in israelitanin juntau chai ju ali'in jantu israelitanin tajunita. Para Dios ju quintat'asanik'otan.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Tachi ju najun junta ats'oknunta ju Oseas ju mak'aniya ixlapanac Dios ixjunita. Ju anch ma chani naulh ju Dios:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 — ausente —
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Chai vachu' ju mak'aniya ixlapanac Dios ju Isaías ixjuncan chani naulh ju quilacata'an ju israelitanin juntau: “Ju ix'apapanatnich ju Israel mas tants'unin tajunita tachi ju xacucu alama para ma va lacats'unin ju catatak'alhtaxtuya'.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Pus ju qui'ucxtin'an Dios ma va tam pants'iquis camuctaxtuya' tuchi ju najunta ju quilacata'an ju israelitanin juntau. Chai ma jantu tam canona'. Chai ju tuchi canaviya' ma soknic'a canaviya'”. Chunch ju naulh ju Isaías.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Chai ju alacatam vana yu' ju Isaías ju ma chani naulh:Chunch ju naulh ju Isaías.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Pus tas anona'it'it. Pus cac'atsayauch ni yu'unch ju jantu israelitanin tajunita ju talhitajulh ju soknic'a atsucunti la'ixmacni Dios mas jantu ixtapuxcajui. Talhitajulh ju soknic'a atsucunti ni talhilaca'alh ju Cristo.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Para ju ali'in quint'a'israelitanin tanajun ni laich salaka catava ju ix'alhunut'an ni catamuctaxtulh tuchi najun lacamak'aniya ixlhamap'aksin Dios. Para jantu tavanan lai talhitajui ju salaka ix'alhunut'an ni va jantu lai tanavi tachi ju najun lacalhamap'aksin.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Chai jantu lai talhitajui ju salaka ix'alhunut'an ni va jantu talhilaca'amputun ju Cristo ju ixnoncan camalakachatachilh astan ju Dios. Va yuchi ju talhilaksich ju tuchi tanavi is'akstu'an. Ju chunch tachi ju va taputs'antilai ju Cristo ni jantu talhilaca'amputun ju yuchi ni jantu talaca'i ni yuchi cava ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios. Pus ju Cristo valhch tachi ju tu'u' lhkajanichiux ju puk'alhk'oscan.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Tachi ju najun la'ixchivinti Dios junta lhits'okcanta ju Cristo. Chani najun:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.