Romanos 7

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iclaxak'alayau ju uxijnan ju misp'ayat'it ju lhamap'aksin. Ja va jantu mach'akxayat'it ji qui'alak'avin. Ju tam lapanac va acsnich ju lai muc'anican ixtalak'alhin acsni tit'ajunca'.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Tachi ju tam chako'ulh ju alin ju ixpapa. Ju lacalhamap'aksin najun ni cat'atsuculh ju ixpapa acsni tit'ajunca'. Para acsni caniyach ju ixpapa pus ju lhamap'aksin jantu lai cati'ulanilh ixtalak'alhin ju anu' chako'ulh mas catamak'axtokchokolh.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Para acsni t'ajunca' ju ixpapa ni va cat'atsuculh apumatam pus calhimispacanach ni alactu'unu'. Para ni nitach ju ixpapa pus ju lhamap'aksin jantu lai cati'ulanilh ixtalak'alhin mas catamak'axtokchokolh.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Pus vana va chun ju quijnan'an ji qui'alak'avin. Ju mak'anchich ju quijnan'an ixlhilaksiyau ju lhamap'aksin ni ixnonau ni anchach ju ca'ixlhitajuyau ju salaka qui'atsucunti'an. Para acsni tavanan nilh ju Cristo pus ju Dios lhilhcata ni tachi ju va nilh ju mak'aniya qui'atsucunti'an ju na ixk'achani ju alactu'unti acsni tuca' ismispayau ju Cristo. Pus ju chavai jantuch vana yu' ju lhamap'aksin ju lhilaksiyau. Chai ni lhilhcata ju Dios ni tachi ju va nilh ju mak'aniya qui'atsucunti'an pus laich cajunau ix'anu' ju Cristo ju ta'acxtuchokolh acsni ixmacnucanta. Pus chunch ju ulhtucantauch ni laich canaviyau ju soknic'a tachi ju k'achani ju Dios.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Acsni tuca' ixlhilaca'anau ju Cristo pus na lhu ixnaviyau ju alactu'unti. Chai ni ismispayauch ta yu najunch lacalhamap'aksin pus va apalai ixnaviputunau ju jantu k'ox. Pus ju chunch va pu'alin ju mak'alhk'ajnat junta jonk'alhita.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Para ju chavai jantu lai vana quintamapast'ac'aniyan ixnavica macxcai ju lhamap'aksin. Icpunajun chunch ni lhilhcata ju Dios ni tachi ju va nitach ju mak'aniya qui'atsucunti'an. Chai ju chavai lai naviniyau ixk'achat ju Dios la'ixtachaput ju Spiritu Santu. Jantu va yuchi ni anic'a acnavi tachi ju ts'okcanta lakatu'u' lhamap'aksin.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 T'as anona'it'it ju chavai. Ja va anona'it'it ni jantu k'ox ju lhamap'aksin. Ca jantu lai actinaulh ju chunch. Pus ni va mati' ca'ixva ju lhamap'aksin pus ju quit'in jantu xactic'atsa ni va ic'alactu'unu'. Jantu xacc'atsa ni xac'alactu'unun acsni xaclhaccha'an tu'u' ni jantu cava xaquijunilh ju lhamap'aksin ni jantu aclhaccha'anilh tu'u'.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Acsni icmispalh ju lhamap'aksin pus tachi ju va quimapast'ac'ani ju alactu'unti. Tachi ju va quijuni ju mak'aniya qui'atalacpast'ac'at ni acnavi ju jantu k'ox acsni quimapast'ac'anilh ni ac'alhaccha'analh. Pus acsni mati' ju lhamap'aksin pus jantuch na chun aquijunilh ju mak'aniya qui'atalacpast'ac'at ni ac'alactu'unulh.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ju mak'anchich acsni tuca' xacmispata ju k'ox lhamap'aksin pus va lhik'ach xact'ajun. Para acsni icmispalhch ju k'ox lhamap'aksin va apalai xac'alactu'unumputun. Chai ju Dios quimuc'anilh ju qui'aninti ni va iclak'alhilh ju ixlhamap'aksin.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Pus xacnajun ni xacxtaknicalh ju qui'atsucunti jonk'alhita ni xacmuctaxtulh tachi ju najun lacamak'aniya ixlhamap'aksin Dios. Para alai anch icpulhitajulh ju qui'aninti ni iclak'alhi.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Pus ju mak'aniya qui'atalacpast'ac'at va icputa'okxchok'olh ju la'ixlhamap'aksin Dios. Pus acsni icmispalh ju ixlhamap'aksin Dios pus tachi ju va quimapast'ac'ani ju alactu'unti chai icmuc'anicalh ju qui'aninti acsni iclak'alhilh.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Pus ju mak'aniya lhamap'aksin slivasalh ni ix'anu' Dios. Chai tachi chun ju najun lacalhamap'aksin si ixchivinti Dios chai soknic'a chai si na k'ox.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Para ju anich k'oxi lhamap'aksin jantu lai actinaulh ni yuchi ju pu'alinch ju qui'aninti. Alai icmuc'anicalh ju qui'aninti ni ic'alactu'unulh. Chai lacak'oxi lhamap'aksin tasui ni vasalh alactu'unti ju xacnavi. Pus ju ixlhamap'aksin Dios slivasalh na k'ox. Chai ni iclak'alhilh pus tasui ni slivasalh na macxcai ju xacnavi.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 C'atsayauch ni is'akstu ju Spiritu Santu ju xtaklh ju mak'aniya ixlhamap'aksin Dios. Para ju quit'in va iclapanac chai slivasalh na tachapun ju alactu'unti ju alin laqui'alhunut.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Jantu icmachakxai ta yu junita ju qui'atsucunti. Ju k'ox icnaviputun jantiyu' ju icnavi. Alai yuchi icnavi ju jantu k'ox iclhiulai.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Chai quit'in qui'akstu jantu ick'achani ju tuchi icnavi. Pus yuchi iclhimachakxai ni akts'iya k'ox ju najun la'ixlhamap'aksin Dios.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Para jantiyu' ju sast'i qui'atsucunti ju navi ju jantu k'ox iclhiulai. Yuchach ju mak'aniya qui'atalacpast'ac'at ju t'ajunca' laqui'alhunut ju navi ju chunch.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Icc'atsai ni jantu lai navi tu'u' ju k'ox ju mak'aniya qui'atsucunti. Ju chunch va nomputun ni jantu lai icnavi tu'u' ju k'ox ju va laqui'akstu. Mas icnaviputun ju k'ox para mati' ju quintachaput ni lai acnavi.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Jantu lai va tsa icnavi ju k'ox mas icnaviputun. Va yuchi icnavi ju amacxcai ju jantu icnaviputun.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Para acsni icnavi ju jantu ick'achani pus jantiyu' ju sast'i qui'atsucunti ju navi ju chunch. Para yuchi ju navich ju vanach mak'aniya qui'atsucunti ju ictipast'ac'a ju laqui'alhunut.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Va tsa chani tapasai ju laqui'atsucunti. Acsni icnaviputun ju k'ox pus lana quisast'uc'a ju amacxcai.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ju lacasast'i qui'atsucunti ick'achani ju ixlhamap'aksin Dios.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Para icc'atsai ni alin atumpa ju quisast'uc'a ju laqui'atsucunti. Pus ju tuchi icnaviputun ju chavai ni quilasast'inilh ju qui'atalacpast'ac'at ju Dios pus jantu lai icnavi. Pus na tachapun ju alactu'unti ju alin laqui'alhunut.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Painich ju quit'in. Tis chavaich ju lai aqui'aktaiju ni jantu acnavi ju alactu'unti ju alin laqui'alhunut ju pu'alin ju qui'aninti junta jonk'alhita quimak'alhk'ajnat.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Icxtaknich lak'ailakts'iuch ju Dios ni laich aqui'aktaijuya' ju yuchi ni iclhilaksi ju qui'ucxtin'an Jesucristo. Para ni jantu cava aqui'aktaijulh ju Dios pus ju va laqui'akstu chani ju catapasalh ju laqui'atsucunti. Ju sast'i qui'atsucunti vasalh canaviputulh ju ixlhamap'aksin ju Dios. Para ju mak'aniya qui'atalacpast'ac'at catinaviputulh ju macxcai. Para jantu catitapasalh ju chunch ni Dios ju qui'aktaijui.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.