Romanos 1
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ACF
1 Ju quit'in icPablo. Ixlapanac icjunita ju Jesucristo. Yuchach ju quisacxtulh ni ixtamalakachan acva. Chai Dios ju quilhcalh ni acnonach ixchivinti junta najun tichi chavaich ju Jesús.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Akts'iya mak'anchich ixnajunta ju Dios ni ca'alina' ju chunch chivinti. Chai ju mak'aniya ixlapanacni Dios vachu' ixtanajun tichi chavaich ju Jesús acsni ama'ats'oknuni ju Dios ju ixchivinti.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Pus ju anu' ats'oknut ixnajun ixlacata ju qui'ucxtin'an Jesucristo. Ists'alh Dios. Ju yuchi quitsucuchilh tachi tam lapanac ju ani lacamunutpa'. Chai mas na mak'anch istsucuta ju David acsni tavanan tsuculh ju Jesucristo para ju yuchi mak'aniya ixpapanti ixjunita ju David.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Para vachu' ists'alh Dios junita. Chai na salaka ju istac'atsan. Chai ju putasulh ni vasalh chunch junita yuchi ni lacak'ai tachaput ju ta'acxtuchokolh junta ix'acnui.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Pus yuchi ju Jesús ju quinavinilh lamapainin ni quimak'alhtaxtulh chai quimalakachalh ni ac'ajunilh ju lapanacni ju jantu israelitanin ixlacata ju Jesús. Ju chunch ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa' ca'alina' ju jantu israelitanin ju catalhilaca'anach ju Jesús chai catalaca'iyach ju ixchivinti.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Pus ju uxijnan ju vilhchit'it ju lak'achak'an Roma vachu' makyu'unch unt'at'it. Vachu' lhisacxt'uc'ant'at'it ni ixlapanacnich Jesucristo a'una'it'it.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Pus iclamac'amiyau tachi chun ju uxijnan ju vilhchit'it ju lak'achak'an Roma ju tamapainiyan ju Dios chai ju lhisacxt'uc'ant'at'it ni ixlapanacni Dios a'una'it'it. Va iclacasq'uin ni catanaviniyanch lamapainin ju quimpai'an Dios chai ju qui'ucxtin'an Jesucristo. Chai cata'aktaijuyanch ni jantu calac'alh ju mi'alhunut'an.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 P'ulhnan iclajumputunau ni icxtakni lak'ailakts'iuch ju quiDios'an ju milacata'an minchux'an. Para yuchi ju Cristo ju tucan juni ju Dios ju tuchi xacjumputun. Pus icxtakni lak'ailakts'iuch ju Dios ni c'atsak'ocanch vanta anchach cava ni lhilac'ap'int'at'itch ju Jesús.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ju quit'in icch'alhcatnani ju Dios ixlhichux qui'alhunut acsni ic'ajuni ju lapanacni ixlacata ju ists'alh ju Jesucristo juncan. Chai ju yuchi k'oxich c'atsai ni jantu tavanan ju jantu aclapastacvi ju uxijnan acsni ict'achivininch ju Dios.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ictapainini ju Dios ts'a ma k'oxich calhiula ju yuchi ni acla'anchau lakts'inin ju chavai. Na mak'anchich ju icpastacta ni aclalak'antachauch.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Va laich soko ac'ancha junta vilhchit'it ni laich aclajunau ju tuchi quimasunita ju Spiritu Santu. Ju chunch laich palai alhilac'ap'ina'it'it ju Jesús.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Pus acsni icnajun ju chunch va iclajumputunau ni akts'iya cala'aktaijuyau. Pus ju uxijnan palai alhilac'ap'ina'it'it ju Jesús acsni alakts'ina'it'it ni iclhilaca'anch ju Jesucristo ixlhichux ju qui'alhunut. Chai ju quit'in vachu' palai aclhilaca'ana' ju Jesús acsni aclakts'inach ni lhilac'ap'inat'it ju Jesucristo ixlhichux mi'alhunut'an vachu'.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Pus iclacasq'uin ji qui'alak'avin ni ac'ats'at'it ni na paklhu ju xaclalak'amputunachau ju uxijnan. Para tus chavai jantuca' lai iclalak'antachau. Pus va ic'amputunacha junta vilhchit'it ni lai ac'amalaca'ini ixchivinti Dios ju ali'in mint'a'amachak'an. Ju yu'unch vachu' catalaca'iya' ixchivinti Dios tachi ju talaca'ita ju ali'in ju vachu' jantu israelitanin tajunita.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Akts'iya tasq'uini ni ac'ajunilh ixchivinti Dios ju amachak'an lack'ai lak'achak'anixni chaich ju amachak'an lact'icst'i lak'achak'anixni. Ac'ajunilh ixchivinti Dios ju atalanininch chai ju jantu atalaninin.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Pus yuchi ixlhichux qui'alhunut iclhi'amputunacha ni laich ac'ajunilh ju mint'a'amachak'an tichi chavaich ju Jesús.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Ju quit'in jantu ict'amaxanan ju chivinti junta najun tichi chavaich ju Jesús. Pus va tichi chavaich ju laca'ini ju ixchivinti Dios pus ju Dios malacasuni ju ixtachaput acsni mak'alhtaxtui ni jantu cati'alh ju lacajipi. Pus ju tucan amak'alhtaxtuputun ju Dios quijnan'an ju israelitanin juntau. Para vachu' amak'alhtaxtuputun ju jantu israelitanin.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Pus la'ixchivinti Dios najun tichi chavaich ju Jesús. Chai anchach ju machakxacan ni salaka alakts'in ix'alhunut'an ju lapanacni ju Dios va acsni ixlhichux ix'alhunut'an ju talhilaca'anta ju Jesús. Tachi ju ts'okcanta junta chani najun: “Ju Dios ma najun ni ma yuchi ju ca'alina' ju is'atsucunti ju conk'alhiyanta lact'iyan ju lhilaca'anta ju Jesús chai ixlhiyuchi salaka lakts'in ix'alhunut ju Dios”. Ma chunch ju najun ju Dios.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Pus ju Dios vilhcha talaclhman para c'atsayau ni ca'amamak'alhk'ajniya' tachi chun ju jantuch tu'u' talhiulai ju Dios chai tachi chun ju na ta'alactu'unun chai va ixlacata ix'alactu'unti'an tasast'uc'a ju ali'in ju tamispaputun ju ixchivinti Dios. Chai ju yuchi stavasalanti.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Pus ca'amamak'alhk'ajnicana' ni chunch talai mas lana vas amalacasunicanta ju lapanacni ju tuchi laich mispacan ixlacata ju Dios. Vas amalacasunicanta ni is'akstu ju Dios ju amalacasunilh.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Tus la'ixputai'ulacan ju lacamunutpa' c'atsacan ta yu junita ju Dios mas jantu lai lakts'incan. Puc'atsacan ta yu junita ju Dios ju tuchi navita. Tasui ju ixtachaput ni jonk'alhitach. Chai tasuich ju ixlhiDios. Pus ixlhiyuchi ju lapanacni jantu lai tanajun ni jantu tamispai ta yu junita ju Dios.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Para mas tac'atsai ni chunch junita ju Dios para ixlaquilhtu jantu tavanan tajuni ni yuchi ju xak'ai. Nin catajunilh lak'ailakts'iuch. Alai va yuchi ju talhipast'ac'a ju taxtokni ju jantu lhitapalai. Chai ni na va p'as ju ix'alhunut'an pus jantu lai tamachakxai ju ixtaxtokni Dios.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ju yu'unch tanajunch ni na ta'amispanan. Para alai va tontojni talhixajtacha.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Jantu tanajun ni yuchi ju xak'ai ju Dios ju jantu lai ni. Alai va is'akstu'an taxapalaxtuchokoi ju isdios'an tachi ju va tam ixt'alapanac'an ju lai ni. Chai tachi ju tu'u' ts'ok'o. Chai tachi ju tu'u' atapacxat. Chai tachi ju tu'u' lu.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Chai ni chunch ju tanavi ju lapanacni pus yuchi alhimaconilh ju Dios ni catanavilhch ju macxcai. Catanavi va tuchi macxcai ju catapast'ac'a' la'ix'alhunut'an. Pus yuchi na k'ai talak'alhin talalhinavinich la'ixlacatuna'an is'akstu'an ju lapanacni.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Ju yu'unch lana tamacajun ju istavasalanti Dios. Talaca'i ju ta'aklhtamat. Pus ju tucan Dios yuchi ju anavik'o tachi chun ju taxtokni. Para jantiyu' ju talak'ayai. Alai va yuchach ju talak'ayai chai tach'alhcatnani ju taxtokni ju navita ju Dios. Para ju stavasalanti tasq'uini ni Dios ju cajunicalh ni yuchi ju xak'ai tus va tavananch. Chai iclacasq'uin ni vasalh chunchach canavicalh.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Pus ju lapanacni ni jantu talak'ayai ju tucan Dios pus yuchi alhimaconilh ju Dios ni catanavi ju macxcai la'is'atsucunti'an. Mas yu'unch ju chakolun na macxcai tanavi. Ju ali'in tamapaxai ju is'atsucunti'an. Jantu tat'atsucui ju tam jok'at. Va la'ixlhi'akstu'an talalactu'uchokoi.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Chai vana va chunch talai ju ali'in jok'atni. Jantu tat'atsucuputun ju tam atsi'. Va ixt'ajok'at ju t'alalactu'ui chai lana jantu tamaxanan. Chai la'ixlacatuna'an is'akstuch'an tamak'alhk'ajnanchokoi. Pus lhijunch ni tamak'alhk'ajnan ni na k'ai alactu'unti ju tanavi.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Pus ju anuch lapanacni lana jantu tu'u' talhiulai ju Dios. Pus yuchi alaclhimaconilh ju Dios ni catapastaclich ju taxtokni ju jantu k'ox chai vachu' laich catanavi ju taxtokni ju jantu lhijun ni catanavi.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Na ixtalhavatach la'ix'alhunut'an ju jantu soknic'a atsucunti. Va tat'at'ajun va tichi chavaich. Chai na ta'alhaccha'ananch. Chai na k'ai tajunita. Na ta'alhaxcayanan. Na ta'amakninin. Na alin ju ixlaklak'aiti'an. Chai na ta'a'okxchok'onun. Chai lana va si tam talhimachakxai ju tu'u. Na tapuquilhchivinin.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Na macxcai talhichivinin ixt'alapanac'an. Taxcaji ju Dios. Jantu tu'u' talhiulai ju ixt'alapanac'an. Na talhitak'ayai ju tu'u'. Tanajun ni va yu'unch ju na ta'ac'atsananta. Tanavi ju sast'i alactu'unti. Chai jantu taquiclaca'i ju ixlacpai'an.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Jantu ta'ac'atsananta. Jantu lai tamuctaxtui ju la'ixchivinti'an. Jantu lai ta'amapaininin tachi ju lhilapanac. Jantu lai ta'a'aktaijunun laca'amapaininti.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ju anu' lapanacni k'oxich tac'atsai ixlhamap'aksin ju Dios junta najun ni lhijunch ni cata'alh junta jonk'alhita ixmak'alhk'ajnat'an tachi chun ju tanavi ju ani taxtokni. Para mas tamispaich tuchi najunta ju Dios para ixlaquilhtu tatailhi'anta ju ix'alactu'unti'an. Chai na tak'achan acsni vachu' chunch ta'alactu'unun ju ali'in.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.