Lucas 24
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARIB
1 Pus va spalala tsuculh atuncunu' ju lhitumincu acsni ta'alh ju chakolun junta ixmacnucanta ju lijunto Jesús. Talhi'alh ju ach'itin ju na c'us acamin ju ixtalak'oxita. Chai vachu' ixtamak'anta ju ali'in t'acunin.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Chai talhitajulh ju chiux ni mak'osucanta. Yuchi ju xamalhtich ixjunita junta ixmacnucanta ju Jesús.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Chai acsni tatanu pus jantu talhitaju ju ixlacatuna ju Jesús.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Para acsni na ixtalhamak'aninin ni mati' tu'u' ixma ju anch pus lana anch tatayacha ixpumat'ui'an lapanacni ju ixtalakch'ita lakslipnic'a ixpumpu'an.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Pus lana na tatalhanalh ju chakolun chai tatak'entalh. Para ju anuch lapanacni tajunich: ―Tajuch ni va p'uxc'oyat'it ju t'ajun junta amacnucan ju tanita.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ju yuchi jantu ani ma. Lok'onchokota. Ap'ast'act'it tuchi xatajunan acsni ixvilhchalhca' ju xa'estado Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Xatajunan ni akts'iya istasq'uini ni camak'axtakcana' la'ixmaca'an ju lapanacni ju na alactu'unin tajunita. Yuchi ju malakachatachilh ju Dios ni lapanac catsucuya' ju ani. Chai camaquilhtacana' para calok'onchokoyach ju ixlhilakat'utu avilhchan.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Pus acsnica' ju tapastaclich ju ixchivinti ju Jesús.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Pus tatasp'itchokocha junta ixmacnucanta ju Jesús acsni tuca' ixlok'onchokota chai ta'amac'atsani tachi chun ju ani taxtokni ju ixpumacautam'an chaich ju ali'in.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Pus yu'unch ju Malia amachaka' Magdala chai ju Xivana chai ju Malia ixnati ju Jacobo chai ju ali'in chakolun ju tajunilh ju ixtamalakachan ju Jesús tachi chun ju ani taxtokni.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Para ju yu'unch ixtanajun ni va k'aya ixtanajun ju t'acunin. Lana jantu ta'alaca'inilh.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Para ju Pitalu' lana taya. Ats'ala'alh junta ixmacnucanta ju Jesús acsni tuca' ixlok'onchokota. Chai acsni lhan quitalacnu pus lakts'ilh ni va yuchi ju ixma ju pumpu'. Pus anchokolh la'ixchaka'. Alhamak'anini'alh tuchi xatapasai.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Pus ju acsnich avilhchan pumat'ui sia yu'unch ixta'anta ju lak'achak'an Emaús. Vanin ixt'avi ju lak'achak'an Jerusalén. Tachi ju xa'alhtanta lakat'ui hora.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Chai ixtalhichivi'anta tachi chun ju taxtokni ju ixtapasata.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Chai acsni ixtalacchivi'anta pus lana chincha is'akstu ju Jesús chai k'aixtam at'a'alh.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Para ju ix'alac'avanti'an va lataminicalh ni jantuch catamispa ju Jesús.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Pus ju yuchi ajunich: ―Tijuch ju lacnonat'it ju uxijnan junta alht'ananat'it. Chai tajuch ni na va amak'anininat'it.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Chai ak'alhtayanalh pumatam ju ixt'iyun'an ju Cleofas ixjuncan. Junich: ―Tachi chun ju lapanacni ju ixtat'onacha ju lak'achak'an Jerusalén ca va uxint'i ju jantu c'ats'ai tuchi xatapasai ju anch ju chavai.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Chai ju yuchi ajunich: ―Tis talakxtuch. Chai ju yu'unch tajunich: ―Ixlacata ju Jesús amachaka' Nazaret. Pus la'ix'ucxlacapu' ju Dios chai la'ix'ucxlacapu'an ju lapanacni ju yuchi malacasulh ni vasalh ixlapanac Dios ixjunita. Chai na lai ixnavi ju tu'u' lhamak'an chai na lai ix'amalaninin ixchivinti Dios.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Para ju xalack'ajin palijni chai ju xalack'ajin qui'ucxtin quinc'an tamak'axtaklh ju Jesús chai tamaknilh ju lacacurus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Para ju quijnan xacnonau ni yuchi ixjunita ju xaquintamak'alhtaxtun ju quijnan'an ju israelitanin juntau. Chai jantu va yuchi. Para chavai ixlhilakat'utu avilhchan ju xatapasai ju ani taxtokni.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Chai vachu' na iclhamak'anininau tuchi talakts'ilh ju ali'in chakolun ju sia quijnan. Ju yu'unch ma na vats'isin taquilaca'alh junta ix'acnui ju Jesús.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Para ma jantu talhitajunilh ju ixlacatuna. Alai tatasp'itcha chai tanaulh ni ma ixtalakts'inta vachu' ju anquilhnin. Chai ju yu'unch ma tanaulh ni ma t'ajun ju Jesús.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Chai ju ali'inch sia quijnan vachu' taquilalh junta ix'acnui chai chunch ju talhitajulh tachi ju ixtanajunta ju chakolun. Para ju Jesús ma jantu talakts'ilh.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Pus ju acsnich ju Jesús ajunich: ―Na ts'inq'ui ju mintac'atsan'an ju uxijnan. Na xcaich lac'a'iyat'it tachi chun ixchivinti ju lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Na istasq'uini ni calhimak'alhk'ajnalh ju ani taxtokni ju Cristo. Ju chunch ni laich calak'ayacalh.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Pus ju acsnich ju Jesús tsuculh amavasalanini' tachi chun ju chivinti ju ists'ok'ulacanta la'ixchivinti Dios junta ixlhichivinin ju yuchi. Pus tai'ula ta ists'okta ju Moisés chai tailhi'alh tus cha'alh ta istats'okta tachi chun ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Pus acsni tacha'alh ju anu' lak'achak'an junta ixta'anta pus ju Jesús lalh tachi ju va ix'amputun palai makat.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Para ju yu'unch tap'astu tach'apayaulh. Tajunich: ―Aquilat'atolauch ni na tok'oxalh. Anchalh ju avilhchan. Pus alact'atanu ju yu'unch ni ixnajun ni ca'alact'atola'.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Chai acsni alact'atavi ju lacamixa pus ch'apalh ju xkapavati. Junilh lak'ailakts'iuch ju Dios chai ch'ek'elh chai axtaknilh.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Pus lana tak'oxichokolh ju ixlakchulh'an ju yu'unch chai tamispalh. Para ju yuchi lana lakmixlh. Jantu talakts'ilh.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Chai talajunilh sia yu'unch: ―Slivasalh na xack'achanau acsni xaquintat'achivimintan ju lacati. Chai acsni xaquintamavasalanitan tuchi nomputun ixchivinti Dios ju ts'okcanta.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Pus lana talakasitaya ju acs pants'iquis. Ta'anchokolh ju lak'achak'an Jerusalén. Chai talhitajucha ju ixpumacautam'an chai ju ali'in ju ix'alact'avi. Va lakputam ixtavilanalh.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Chai ju ixchux'an ju yu'unch tajunilh ixt'iyun'an: ―Slivasalh ni lok'onchokolh ju qui'ucxtin'an. Pus talacasunilh ju Simón.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Chai vachu' ixt'iyun'an tajunilh ju ixtalhavat'an tuchi tapasalh ju lacati chai ni tamispalh ni yuchach acsni ch'ek'elh ju xkapavati.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Chai acsni ixtat'ajun nonin ju ani taxtokni pus ju Jesús lana tayacha la'ixlacaitat'an chai ajunich: ―Ak'ach'ant'it ju uxijnan.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Para ju yu'unch na tatalhanalh. Na amak'esvacalh. Va ixtanajun ni ca ixtalakts'in ju alasanin.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Para ju yuchi ajunich: ―Tajuch ni va t'alhanant'it. Tajuch ni va chunch ju p'ast'ac'at'it lami'alhunut'an.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Alakts'int'it ju quimaca' chai ju quinch'aja' ni quit'inch. Aquilalacach'apauch chai aquilalakalakts'iuch. Ni va alasanin xacva pus jantu ix'alilh ju qui'acanit nin qui'alucutni. Para ju uxijnan lakts'inat'it ni alin ju qui'acanit chai qui'alucutni.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Chai acsni naulh ju chunch pus alacmalacasunilh ju ixmaca' chai ixch'aja'.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Para ju yu'unch jantuca' lai ixtalaca'i ni va ixtalhik'achanch ni akts'iya talakts'inchokolh chai ni va ixtalhamak'anininta. Pus yuchi alhijunich: ―Ja alin lacats'unin ju mivaiti'an.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Pus taxtaknilh lacats'unin axp'up'unti pamata chai lacats'unin t'axcat.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Chai ju Jesús amaklhtayanalh chai tsuculh una' la'ix'alac'avanti'an ju yu'unch.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Chai ajuni: ―Yuchach ju chivinti ju xaclajunau acsni xaclat'avilauca' ju uxijnan. Iclajuniu ni istasq'uini ni ca'uctaxtulh tachi chun ju ists'okcanta ju quilacata la'ixlhamap'aksin ju Moisés chai la'ixchivinti'an ju lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios chai lacasalmos.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Pus ju acsnich ju Jesús alak'oxinilh ixtac'atsan'an ni laich catamachakxaya' tuchi nomputun ixchivinti Dios ju ts'okcanta.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Chai ajunich: ―Ts'okcanta la'ixchivinti Dios ni istasq'uini ni camak'alhk'ajnalh ju Cristo chai calok'onchokolh la'ix'aninti ixlhilakat'utu avilhchan.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Vachu' ts'okcanta ni ca'ajunicalh ju lapanacni ni laich ca'amac'acxanicanach ju ix'alactu'unti'an va tichi chavaich ju calaca'ilh ni Cristo yuchi ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios chai camacaulich ix'alactu'unti'an. Ca'ajunicalh ju ani chivinti tachi chun ju amachak'an ju k'ai lak'achak'anixni. Chai catai'ulacanach ju ani lak'achak'an Jerusalén.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Chai uxijnan ju anona'it'it ni lakts'int'at'it ju ani taxtokni.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Chai aclamalakachanitachauch ju tuchi k'alhtasuta ju quimpai ni cataxtakniyan. Para at'olat'itca' ju ani lak'achak'an Jerusalén tus acsni axt'aknic'ana'it'it ju tachaput ju caminanta talaclhman.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ju Jesús at'ataxtulh ju ix'amamaka'ui ju lak'achak'an Jerusalén. Chai ak'ailhi'alh ju lak'achak'an Betania. Chai ch'ixlh ju ixmaca' chai asq'uininilh ju Dios ju k'ox is'atsucunti'an ju yu'unch.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Chai acsni ixt'ajunca' sq'uininini' ju Dios ju k'ox is'atsucunti'an pus lana alacmacaulich. Lhi'ancalh ju lact'iyan.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Chai ju ix'amamaka'ui talak'ayalh. Chai astan ta'anchokolh ju lak'achak'an Jerusalén chai slivasalh na ixtak'achanch.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Chai va tachi ixtatanumanalh ju lacpujitat. Ixtajuni lak'ailakts'iuch ju Dios chai ixtalak'ayai ju yuchi.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.