Lucas 1

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na lhu lapanacni tats'ok'ulata tijtamin taxtokni ju c'atsacan ni vasalh tapasata junta t'onau ju quijnan'an ju lhilaca'antauch ju Jesús.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Chai ju yu'unch chai ju quit'in icts'ok'ulatauch tachi ju quintajunin ju yu'unch ju talakts'ilh tuchi tapasalh chai ju yu'unch ju tamasulh ju chivinti ixlacata ju Jesús.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pus vachu' na k'ox iclhiula ju quit'in ni ac'ats'oknunin ju uxint'i ji xak'ai Teófilo chai sok acjunin ta yu xalhi'ucx'anch. Para p'ulan k'ox icmachakxa tachi chun ju taxtokni ju tapasalh tus la'ixputai'ulacan.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ju chunch lai palai ap'umisp'aya' ni stavasalanti ju chivinti ju masunic'ant'a.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Acsni gobernador ixjunita ju Herodes ju laxa'estado Judea pus ixt'ajun pumatam pali ju Zacarías ixjuncan. Ju yuchi makyu'unch ixjunita ju ixlapanacni ju Abías. Chai quilhmaktamin ju yu'unch ixtach'alhcatnan lacpujitat tachi ix'alhcanican. Chai ix'alin ju ix'amachaka' ju ixpapanti ixjunita ju p'ulhnan xak'ai pali ju Aarón ixjuncan. Chai ju yuchi Elisabet ixjuncan.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Chai ixt'iyun'an na lack'oxin lapanacni ixtajunita la'ixmacni Dios. Si ixtaquiclaca'ik'ojui tachi ju najun la'ixlhamap'aksin chai la'ixchivinti Dios chai jantu xamati' lai ix'amuc'ani tu'u' ixtalak'alhin'an.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Para mati' ixjunita ju is'ask'at'a'an ni va jantu lai ix'alin ju is'ask'at'a ju Elisabet chai ju acsnich na papanin ixtajunita.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Para lakatam avilhchan acsni ixtach'alhcatnan ixlapanacni ju Abías junta ixlak'ayacan ju Dios pus vachu' ixch'alhcatnan ju Zacarías.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Chai tachi ju akts'iya ixtalhilanita ju ixlhipali'an pus istasacxtui pumatam pali ju catanuya' pulacni la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai anch ju caxavayach ju pum. Pus ju acsnich avilhchan yuchi ju Zacarías ju isacxtucanta ni caxavayach ju pum. Pus ju yuchi tanulh la'ixpujitat'an.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Chai acsni ixt'ajun xavana' ju pum ju Zacarías pus ixtalhavat'an lapanacni ixtat'ajun t'achivinin ju Dios makspa'.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Pus talacasunilh ix'anquilh Dios ju Zacarías. Tayachilh la'ixlhicana ju mixa junta xavacan ju pum.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Pus ju Zacarías acsni lakts'ilh ju anquilh lana na lhamak'aninilh chai na talhanalh.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Para ju anquilh chani junilh: ―Jantu at'alhan ji Zacarías. Ju Dios k'asmatnin ju tuch'i sasq'uini chai ju mi'amachaka' camaklok'oniyan lakatam ists'alh chai alhimap'ak'a'uya'ich Xivan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Chai alhik'ach'ana'it'it chai na k'ox alhiulaya'it'it. Chai vachu' na lhu ju ali'in lapanacni catalhik'achana' acsni calok'ona'.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Chai ju yuchi xak'ai cajuna' la'ixmacni Dios. Chai jantu cak'ot'a' ju vino nin tu'u' atumpa pinquin. Chai ju Spiritu Santu calhinonk'oya' la'is'atsucunti tus acsni camaklok'oncanach.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Chai ju yuchi ca'amalhilaca'anichokoya' ju ix'ucxtin'an Dios na lhu ju ist'a'israelitanin.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Chai ju mints'alh cap'ulhniya' ju Dios ju astan catalacasuya'. Chai chunch cajuna' ju is'atsucunti chai ixtachaput tachi ju ixjunita ju mak'aniya ixlapanac Dios ju Elías ixjuncan. Chai ju yuchi tamch ca'amalaca'iniya' ix'alhunut'an ju xalacpa'itnich ni catamapainiya' ju is'ask'at'an'an. Chai ju israelitanin ju jantu lai talaca'ini ixchivinti Dios pus ju yuchi tamch ca'amalaca'iniya' ju ix'alhunut'an ni k'ox cajuna' ixtac'atsan'an tachi ju ixjunita ixtac'atsan'an ju mak'aniya lapanacni ju soknic'a ixtajunita. Chai ni chunch ju canaviya' ju mints'alh pus k'ox cajuna' ix'alhunut'an ju lapanacni chai cata'amaklhtayanana' ju Dios acsni tavanan camina'. ―Chunch ju junilh ju anquilh.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Chai ju Zacarías chani ak'alhtayanalh. ―Tas acpuc'atsaya' ni vasalh chunch catapasaya' tachi ju xaq'ui'uni. Pus ju quit'in ni na icpapach chai ju qui'amachaka' na t'acuch.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Chai ju anquilh ak'alhtayanalh. Junich: ―Ju quit'in icGabriel chai icnavini ixlhich'alhcat ju Dios. Chai yuchi ju quimalakachachilh ni act'achivininch chai acjunin ju ani k'ox chivinti.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Para ju uxint'i anunulaya'. Jantu lai at'ich'ivin tus acsni jantu chin ju avilhchan acsni ca'uctaxtuya' ju ani taxtokni. Chunch a'una' ni va jantu xalac'a'i ju quinchivinti mas ca'uctaxtuya' ju tuchi xacjunan acsni cachina' ju avilhchan ju lhilhcata ju Dios. ―Chunch ju junilh ju anquilh.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Pus ju ixtalhavat lapanacni ju ixtayanancha makspa' ixtapacxan ju Zacarías chai na ixtalhamak'anininch ni jantu sai ixtaxtui lacpujitat.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Para acsni tavanan taxtulh ju Zacarías pus jantuch lai axak'ala ju lapanacni tachi ju akts'iya ixtalai ju palijni. Alai va atamacyonilh ni jantu lai lana ixchivinin. Pus ju lapanacni tapumachakxa ni ca va tu'u' xalakts'in ju lacpujitat.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Pus acsni muctaxtuk'o tachi chun ju avilhchan ju ilhca'ulanicanta ni cach'alhcatnalh lacpujitat pus ju Zacarías anchokolh la'ixchaka'.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Chai acsni tapasalh lakatam lakat'ui avilhchan pus ju Elisabet ju ix'amachaka' ixjunita ju Zacarías pacxalh ju is'ask'at'a. Chai ju yuchi tatank'anu la'ixchaka' lakaquis malhquiyu'. Va ixnajun:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Chunchach ju xaquinavini ju Dios ju chavai avilhchan ni xaquilakts'in ta yu xacjunita. Va quimak'osunilh ju quimaxanti la'ix'ucxlacapu'an ju lapanacni ni jantu lai ix'alin ju qui'ask'at'a”. ―Chunch ju ixnajun ju Elisabet.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Pus ju ixlhilakachaxan malhquiyu' ju Dios malakachachokopa ju anu' anquilh ju Gabriel juncan alakatam lak'achak'an junta Nazaret juncan. Ju yuchi anch vi ju xa'estado Galilea.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Pus ju anquilh lak'alh pumatam atsi' ju Malia ixjuncan. Ju yuchi is'asq'uininti ixjunita pumatam ts'alh ju José ixjuncan. Chai ju yuchi mak'aniya ixpapanti ixjunita ju k'ai ucxtin David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Chai acsni tanucha ju anquilh junta ixvi ju Malia pus chanich xajuni: ―Xanchi. Slivasalh na k'ai lamapainin ju xanaviniyan ju Dios ju t'avilan. ―Chunch xajuni ju anquilh.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Para ju Malia acsni lakts'ilh pus na lhamak'aninilh ju ixchivinti chai pastaclich tuchi canomputulh ju chunch amac'aminti.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Pus ju acsnich ju anquilh chani juni: ―Jantu at'alhan ji Malia ni na k'ai lamapainin ju tanavinitan ju Dios.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Pus ju uxint'i ap'acxana' ju mi'ask'at'a. Chai amaklok'ona' pumatam mints'alh. Chai alhimap'ak'a'uya'ich Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Chai ju yuchi xak'ai cajuna'. Chai calhimispacanach ni ists'alh Dios junita. Chai ju Dios caxtakniya' ju ixpu'ucxtin ixjunita ju mak'aniya k'ai ucxtin ju David ixjuncan. Caxtaknicana' ju mi'ask'at'a ni ixpapanti cajuna' ju yuchi.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Chai ju yuchi k'ai mi'ucxtin'an cajuna' ju uxijnan ju israelitanin unt'at'it. Jantu tavanan ca'aclaya' ju ixpu'ucxtin ju yuchi. ―Chunch ju junilh ju anquilh.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Pus ju acsnich ju Malia chani junilh ju anquilh: ―Pus tas calhi'alinach ju qui'ask'at'a ni mati'ca' ju quimpapa.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Chai ju anquilh junich: ―Yuchi ju Spiritu Santu ju calakminan chai la'ixtachaput Dios ju anavic'ana' chunch. Pus ixlhiyuchi ju ask'at'a ju calok'ona' salaka cajuna'. Chai ni chunch junita pus jantu catinavilh ju alactu'unti. Chai calhimispacana' ni ists'alh Dios.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Chai vachu' ju milhilak'au Elisabet pacxanta ju is'ask'at'a mas na t'acuch. Chai mas ixlhimispacan ni jantu lai ix'alin is'ask'at'a para ju chavai lakachaxan malhquiyu' junita ju xapacxanta ju is'ask'at'a.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Pus mati' tu'u' ju xcai calhiula ju Dios. ―Chunch ju junilh ju anquilh.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Pus ju acsnich ju Malia chani junilh: ―Pus ixlapanac Dios icjunita. Chach quinavi tachi ju ani xaq'ui'uni. ―Chunch ju naulh ju Malia. Chai ju acsnich lana taxtulh ju anquilh junta ixvi ju Malia.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Pus acsni tapasalh lacats'unin avilhchan pus ju Malia taxtulh. Lana soko alh ju xalacatalhpan laxa'estado Judea tus cha'alh junta ixvi lakatam lak'achak'an.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Chai tanucha la'ixchaka' ju Zacarías chai mac'amilh ju Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Chai acsni tavanan k'asmatlh ju Elisabet ju ix'amac'aminti ju Malia pus lana na lucunulh ju ask'at'a la'ixpajan. Chai ju Spiritu Santu lana lhinonk'o la'is'atsucunti ju Elisabet chai mapast'ac'ani tuchi canaulh.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Pus na p'as ju chivinilh chai chani ju junilh ju Malia: ―Palai k'ox atsucunti ju xaxtakniyan ju uxint'i ju Dios. Palai jantu tachi chun ju mint'a'atsi'in. Chai vana na k'ox atsucunti ju xaxtakni ju mi'ask'at'a.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Chai tis quintalakxtu ni laich xaquilakmin ju quit'in ju ixnati ju qui'ucxtin.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Pus acsni tavanan ick'asmatnin ju mi'amac'aminti pus lana lucunulh ju ask'at'a laquimpajan ni na ixk'achanch.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Chai na paxcat'at ju uxint'i ni xalac'a'i ju chivinti ju ix'unc'an. Chai ca'uctaxtuyach ju tuchi xajunan ju Dios. ―Chunch ju naulh ju Elisabet.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Pus ju Malia t'atolhcha ju Elisabet tachi lakat'utu malhquiyu'. Astan anchokolh la'ixchaka'.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Pus ju Elisabet acsni cha'alh ju ixpulak'auch pus maklak'aulh pumatam ists'alh.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pus acsni tak'asmatlh ju ixt'atolhnin chai ju ixlhi'alak'avin ni Dios ju xa'aktaijui lacak'ai amapaininti pus na tat'ak'achalh ju yuchi.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Chai acsni cha'alh ju ixlhilakatsajin avilhchan pus tamilh ch'uc'unin ju ix'axt'ak'a ju anu' ts'alh tachi ju ixtalhilanita ju israelitanin. Chai ixtalhixak'alaputun Zacarías ni va ixtucai ixta'ulaniputun ju ixpai.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Para ju ixnati ju ask'at'a lana ajuni: ―Jantu chun cajuncana'. Ma Xivan cajuncana'.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Chai ju yu'unch tajuni: ―Tajuch. Jantu xamati' ju milhi'alak'avin ju chunch juncan.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Pus ju acsnich taxak'ala ju ixpai. Va ixtatamacyonich acsni istasacmiputun tis cajuncanach ju ists'alh.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Chai ju yuchi sq'uinlh ju tu'u' junta lai ca'ats'oknulh tuchi cajuncana' ju ists'alh. Chai ts'ok'ulalh ni Xivan cajuncana'. Pus ixchux'an ju anch ixtavilanalh va talhamak'aninilh.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Pus lana tak'oxinilh ju ixquilhni ju Zacarías chai ju yuchi tsuculh chivini' chai lak'ayalh ju Dios.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Pus na tatalhanalh ju ixt'atolhnin. Chai tachi chun ju lapanacni ju ixtat'ajun ju xalacatalhpan ju xa'estado Judea tac'atsak'o tachi chun ju ani taxtokni.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Chai tachi chun ju tak'asmatlh ju ani taxtokni va tachi ixtapastact'ajun la'ix'alhunut'an. Chai ixtalaclajuni: ―Tis atsucunti nu' ju capacxana' ju anu' ask'at'a. Chunch ju ixtalaclajuni ju lapanacni ni na ix'aktaijui ju anu' ask'at'a ju Dios.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Pus ju Spiritu Santu lhinaulh la'is'atsucunti ju Zacarías ju ixpai Xivan ixjunita. Chai ju yuchi tsuculh nona' ixchivinti Dios. Pus chani naulh:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Pus ju ask'at'a Xivan tak'aya. Chai ixlhichux ix'alhunut ixlhilaksi ju Dios. Chai anch ju ixt'ajun junta jantu xamati' ixt'ajun tus acsni atalacasunilh ju ist'a'israelitanin ni ixlapanac Dios ixjunita.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.