João 3
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVI
1 Ju pumatam lapanac Nicodemo ixjuncan. Chai ju yuchi xa'ucxtin israelitanin ixjunita. Chai na ixlaca'i vachu' ju ixlhamap'aksin'an ju fariseonin.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ju yuchi ts'is ju quilakts'ilh ju Jesús. Chaich chani juni acsni lakcha'alh: ―Amamaka'unu' icc'atsayauch ni la'ixmacni Dios ju t'ant'a amamaka'unu'. Va icpuc'atsayauch chunch ni jantu xamati' ju lai canavi ju ani lhamak'an ju tuch'i navich ju uxint'i ni jantu cava Dios ju aktaijuyan.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús. Junich: ―Slivasalh ju icjunan. Ju jantu catsucuchokoya' aktam jantu lai cati'alh junta lhinajun ju Dios.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ju Nicodemo naulh: ―Tas calhitalacat'icst'ichokolh ju na papach chai catsucuchokolh. Ja laich catanuchokolh ju la'ixpulacni ixnati chai calok'onchokolhch.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Pus ak'alhtayanalh ju Jesús. Junich: ―Slivasalh ju icjunan. Ju tam lapanac ju akpaxta va ixlaca'atalh ni tam xajun ju is'atsucunti pus tachi ju va tsucuchokolhca'. Chai acsni tanui ju Spiritu Santu la'is'atsucunti tam xamati' pus vana tachi ju va tsucuchokolhca'. Para ju lapanacni ju jantu tam junita ju is'atsucunti'an chai ju jantu tapacxanta ju Spiritu Santu la'ix'alhunut'an pus jantu lai catitatanu junta lhinajun ju Dios.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ju uxijnan maklok'onc'ant'at'it ju ani la'ixtachaput ju mimpai'an minati'an. Para pu'amaklhtayanancan ju sast'i mi'atsucunti'an la'ixtachaput ju Spiritu Santu.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Jantu alhamak'anin ni xacjunan ni akts'iya tasq'uini ni ats'uc'uch'ok'oya'.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ju un vanta anchach ju lai. Chai k'asmatcan ju ist'asat. Para jantu c'atsacan ta anchach ju minacha nin lai cac'atsacalh ta anchach ju anta. Vana va chun ju tam lapanac ju alin sast'i is'atsucunti ju xaxtakni ju Spiritu Santu. Ju ak'antam ju jantuca' lhilaksi ju Dios jantuca' c'atsai tuchi ju xapu'alinch ju chunch sast'i atsucunti.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ju Nicodemo chanich juni: ―Pus tas lhi'ucx'antach ju ani.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Chai chanich lhik'alhtailh ju Jesús ju Nicodemo. Junich: ―Ja jantu uxint'ich pumatam ju amamaka'ui ju mint'a'israelitanin chai ixlaquilhtu jantu lai mach'akxai ju ani.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Slivasalh ju icjunan. Ju tuchi icmispayauch icnonauch. Ju tuchi iclakts'intau icmavasalayauch. Para ju uxijnan jantu lai quilalaca'iniyau ju tuchi icnonauch.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ni icjuntan ju va ixlacata sa'atsucunti ju ani lacamunutpa' chai jantu lac'a'i ju quinchivinti tas alhilac'a'iya'ich ni acjunin ixlacata ju atsucunti ju xt'ak'a ju Dios ju vilhcha lact'iyan.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Jantu xamati' ju quilata ju lact'iyan ni laich cac'atsa ta yu junitach ju anch. Va quit'in ju icc'atsai ta yu junitach ju anch ni anch ju xacminacha ju lact'iyan. Chai anch ict'ajun ju lact'iyan. Quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Tachi ju Moisés ni maquilhta ju lu junta aseknic'a pus chunchach vachu' tasq'uini ni aquimaquilhtacalh ju quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Acsni chunch acnavicanach pus tachi chun ju aquilhilaca'anach jantu cats'ank'aya'. Alinch is'atsucunti ju conk'alhiyanta ju lact'iyan. Na amapaini ju Dios ju lapanacni ju ani lacamunutpa' Ju Jesús tailhi'alh ju ixchivinti chai juni ju Nicodemo:
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ―Ju Dios chunchach ju apumapaini ju lapanacni ju ani lacamunutpa' ni quilhitap'uxlh ju quit'in ju lakatami ists'alh icjunita. Ju chunch tachi chun ju aquintalhilaca'anach jantu cats'ank'aya'. Alin is'atsucunti'an ju conk'alhiyanta lact'iyan.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ju Dios jantiyu' quilhimacamilh ju ani lacamunutpa' ni va ac'ulanilh ixtalak'alhin'an ju lapanacni. Para alai va quilhimacamilh ni laquimacni cataputak'alhtaxtuyach ju lapanacni.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ju quilhilaca'an pus tus ani jantuch muc'anican ju ixtalak'alhin. Para ju jantu quilhilaca'an pus tus ani muc'anicanta ju ixtalak'alhin va ixlacata ni jantu quilhilaca'anta ju laquintapaka'ut ju lakatami ists'alh Dios icjunita.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Icminta ju ani lacamunutpa' ju quit'in ju tachi maclhcu icjunita ni ic'amalacpucujunu'. Para ju lapanacni jantu tu'u' quintalhiula. Va palai k'ox talhiula ni tachi ju va laca'atats'isni catatsuculh mas tuncujuntach. Tachi ju va laca'atats'isni ju tat'ajun ni va tanaviputun ju macxcai. Chai yuchi alhimuc'anicanta ixtalak'alhin'an.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Chai tachi chun ju tanavit'ajun ju jantu k'ox pus jantu k'ox quintalhiulai ju quit'in ju tachi maclhcu icjunita ni ic'amalacpucujunu'. Chai jantu quintalakmin ju laquimacni va ixlacata ni jantu catasu tuchi tanavich.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Para ju navi ju stavasalanti quilakmin ju quit'in ju tachi maclhcu icjunita ni ic'amalacpucujunu'. Ju chunch laich calakts'incana' tuchi navich ni la'ixtachaput Dios ju navi.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Acsni tapasak'olhch ju ani taxtokni pus astan ju Jesús alact'amilh ju ix'amamaka'ui laxa'estado Judea. Chai acsni ix'alact'avilhcha ju anch pus ixta'amakpaxananch ju ix'amamaka'ui.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ju Xivan vachu' ix'amakpaxanan ju lak'achak'an Enón ju vanin ixt'avi ju lak'achak'an Salim. Chai ju ixtach'ak'ok'aich ju yuchi anch ju ix'amakpaxaich ni na lhu ix'alin ju xcan ju anch.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ju Xivan tuca' ixt'alhnucanta.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Pus ju israelitanin ixtalhilanita ni na paklhu ixtalacch'ak'ai ixlacc'a'ulh'an chai na paklhu ixtak'aich'ak'ai ni ma chunch salaka ca'alakts'ilh ju Dios. Pus ju ix'amamaka'ui ju Xivan ni jantu chun ixtanavi tachi ju ixtalhilanitach ju ist'a'israelitanin pus at'alak'ajicalh ju ixlapanacni ju Xivan.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Chai ju ix'amamaka'ui ju Xivan talakmilh ju ix'amamaka'unu'an. Tajunich: ―Amamaka'unu' ju anu' lapanac ju ixt'avilhchan lhimak'antacutni xaxcan Jordán ju chavai amakpaxananch chai na lhu ju talakxcavataji ju yuchi. Yuchi ju anu' ju lhich'ivin.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Chai ak'alhtayanalh ju Xivan. Ajunich: ―Jantu lai xamati' amaklhtayanan tu'u' tachaput ni jantu lact'iyan ju caxtaknicancha.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Mi'akstu'an uxijnan ju k'asmat'at'it acsni icnaulhch ni jantu quit'in ju icCristo ju noncan camalakachatachilh ju Dios. Ju quit'in va p'ulhnan icmalakachacantachilh. Astan mintacha ju yuchi.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Junta tamak'axt'ok'a tam ts'alh pus anchach vachu' ya ju ix'amigo chai ni k'asmat'a ixchivinti ju anu' ix'amigo acsni t'achivinin ju is'asq'uininti pus na k'achanch. Pus vana va chun ju quit'in. Na ick'achan acsni tak'asmatni ixchivinti ju Cristo ju lapanacni.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Tasq'uini ni cac'atsacalh ni yuchi ju xak'ai. Para tasq'uini ni jantu tu'u' quintapalhni cava ju quit'in.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ju lact'iyan mintachalh yuchach ju palai xak'ai. Ju va lhilapanac tsucuta pus va lhilapanac t'ajun chai va ixtaxtokni lacamunutpa' ju lhichivinin. Para ju lact'iyan mintacha yuchi ju palai xak'ai.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ju tuchi lakts'inta ju yuchi chai k'asmat'ach pus yuchach ju najun. Para jantu xamati' laca'ini ju ixchivinti.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ju laca'ini ju ixchivinti mavasalai ni vas najun ju Dios.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ju macaminta ju Dios pus chivinin ixchivinti Dios. Chunchach chivinin ni jantu va lhcaxt'ak'a ju Dios ju Spiritu Santu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ju xapai Dios mapaini ju ists'alh. Chai xtaknik'ota ixtachaput ju ists'alh.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ju lhilaca'anch ju ists'alh Dios alin is'atsucunti ju conk'alhiyanta tus lact'iyan. Ju jantu tu'u' lhiulani ju ists'alh Dios jantu cati'alilh ju is'atsucunti ju conk'alhiyanta lact'iyan ni va ulanich ixtalhk'amti ju Dios ju anu' lapanac.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.