João 13

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tuca' c'atan ixjun. Ju anu' c'atan acsni ixpupastaccan ju anu' atats'isni acsni tatak'alhtaxtulh la'ix'aninti'an ju xalack'ajin ists'alan ju mak'aniya israelitanin. Pus ju Jesús c'atsalh ni chintach ju ix'avilhchan ni camaconach ju ani lacamunutpa'. Canach lact'iyan junta vi ju ixpai. Pus ju yuchi akts'iya ix'amapainich ju ixlapanacni acsni ix'alact'avi ju ani lacamunutpa'. Para ju chavai ni ca'anach pus amasunilh ni vasalh na amapaini.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Acsni tapakstitama ju lacamixa pus ju lhacaticuru ixlhitanunch la'ix'alhunut ju Judas Iscariote ju ists'alh Simón. Yuchach ju mapast'ac'ani ni laich camak'axtaklh ju Jesús.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ju Jesús akts'iya isc'atsaich ni ixtaknik'ojutach ju ixpai tachi chun ju taxtokni la'ixmaca'. Chai isc'atsaich ni la'ixmacni Dios ju taxtutacha chai la'ixmacni Dios ju ca'anchokoya'.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Pus acsni tavenk'olh pus ju Jesús taya lacamixa. Chai maxtulh lakatam ixpumpu'. Ch'apalh alakatam pumpu' chai musatoc'alh.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ju acsnich ju yuchi mujulh ju xcan lacak'ax chai tsuculh alakch'ak'anini' ixch'aja'an ju ix'amamaka'ui. Chai ix'ach'anxacaich lacapumpu' ju ismusajuc'alh.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Para acsni lak'alh ju Simón Pitalu' pus ju yuchi junich: ―Qui'ucxtin ja aq'uinch'ak'aniya'i'an vachu' ju laquinch'aja' ju quit'in.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Chai ju Jesús junich: ―Ju tuchi icnavi ju uxint'i jantu mach'akxai ju chavai. Para amach'akxaya' astan.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Pus ju Pitalu' juni: ―Jantu tavanan aq'uint'ich'anch'ak'at'i. Chai ju Jesús junich: ―Ni jantu acch'anch'ak'ayan pus jantu quilak'au'at.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Chai junich ju Simón Pitalu' ju Jesús: ―Qui'ucxtin pus jantu va yuchi ju quinch'aja' ju aq'uinch'ak'anin. Para vachu' ju quimaca' chaich ju qui'aktsulhch.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Chai junich ju Jesús: ―Ni lhiyaxch ju xap'ax pus jantu tasq'uini ni acch'ak'anik'ojun ju milacatuna. Va minch'aja' ju acch'ak'aniyan. Ju ali' milacatuna ch'ak'ak'ocantach. Chai ju uxijnan ch'ak'anic'ant'at'itch ju lami'alhunut'an vachu'. Para jantu minchux'an.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ju Jesús isc'atsaich tichi chavaich ju camak'axt'ak'a'. Yuchi lhinaulh ni jantu si ach'ak'anik'ocanta ju ix'alhunut'an.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ju astan acsni ach'anch'ak'ak'olhch pus lakch'ichokolh ju ixpumpu'. Tapakstitamachokolh ju lacamixa. Ajunich ju ix'amamaka'ui: ―Ja mach'akxayat'it ju tuchi xaclanaviniyau.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ju uxijnan acsni quilalhichivinau nonat'it ni ic'amamaka'unu' chai ic'ucxtin. Vas nonat'it ni chunch icjunita ju quit'in.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Pus ju quit'in ni mi'ucxtin'an chai mi'amamaka'unu'an icjunita ni iclach'ak'aniuch ju minch'aja'an pus tasq'uini ni alach'anch'ak'aya'it'itch vachu' ju milhi'uxijnan.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Iclaxtakniuch ju lhilakts'intaiti. Ju uxijnan vachu' chunch anaviya'it'it tachi ju xaclanaviyauch.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Slivasalh ju iclajunau. Ju va xalapanac jantiyu' ju xak'ai. Yuchi ju xak'ai ju xa'ucxtin. Nin yuchi ju va malakachacanta jantiyu' ju xak'ai. Yuchi ju xak'ai ju amalakachanan. Pus chunch ju quilat'ajuntau ju uxijnan.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ni misp'ayat'it ju ani taxtokni lhik'ach ju ats'uc'uya'it'it acsni anaviya'it'it ju chunch.
17 Se sabeis essas
18 Jantu iclhichivinin ju milhichux'an. Icc'atsai tichi chavaich ju icsacxtutach. Para chunchach ju capu'uctaxtuyach ju ats'oknut junta chani najun: “Ju k'aixtam xaquint'avajin va quint'alaxcai xajun”.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Chavai ju iclajunau ni tuca' tapasai ju anu' lhamak'an ju iclajuntau. Ju chunch acsni ca'uctaxtuyach alac'a'iya'it'it ni chunch icjunita tachi ju iclajuntauch.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Slivasalh ju iclajunau. Ju amaklhtayanan ju icmalakachatachilhch pus tachi ju va jun quit'in ju qui'amaklhtayanan. Chai ju qui'amaklhtayanan pus tachi ju va jun amaklhtayanan ju quimacaminta.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Acsni naulh ju Jesús ju chunch lana amak'aninilh la'ix'alhunut. Chai naulich: ―Slivasalh ju iclajunau. Pumatam milhi'uxijnan ju aquimak'axt'ak'a'.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ju acsnich ju ix'amamaka'ui va k'antam k'antam talalakts'ilh. Jantu ixtac'atsai tichi chavaich ju ixlhichivincan.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Pus vanin ixt'atapakstitama ju Jesús pumatam ixtamamaka'un ju na ixmapaini.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Pus ju Simón Pitalu' tamacyonilh ju yuchi ni casacmilh tichi chavaich ju lhichivincan.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Pus ju yuchi vanin c'atu'anilh ju Jesús. Chai junilh: ―Qui'ucxtin tis chavaich ju camak'axt'ak'an.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ju Jesús ak'alhtayanalh: ―Yuchach ju anu' ju acmatajuniya' ju ixni' laxaxcan quivaiti chai acxtakniyach. Chai acsni matajunilh pus xtaknicalh ju Judas Iscariote. Ists'alh ixjunita ju Simón.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Pus ju Judas acsni amaklhtayanalh ju vati akts'iya ixlhipastactach la'ix'alhunut tuchi ixnaviputunch. Pus ju acsnich pants'iquis lana tanulh ju lhacaticuru la'ix'alhunut ju Judas. Chai ju Jesús junich: ―Ju tuch'i navip'ut'un vats'alhch anavit'i.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Para tachi chun ju ali'in ju ixtapakstitamai lacamixa jantu xamati' xamachakxai tajuch ni va chunch xajuncan ju Judas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Ju Judas ni ixmamak'anicanta ju tumin pus ju ali'in va tamachakxa tachi ju va cajunilh ju Jesús: “At'amochich ju tuchi camaktasq'uiniyau ixlacata ju c'atan”. U tachi ju va cajunilhch: “Axt'akninch lacats'unin ju quilhpatinin”.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Acsni amaklhtayanalh ju vati ju Judas ju xtaknilh ju Jesús pus lana taxtulh. Chai na ists'istach.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Acsni taxtulh ju yuchi pus najunch ju Jesús: ―Ju chavai chinta ju avilhchan acsni aclak'ayacana'. Quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Chai vachu' calak'ayacana' ju Dios ju quilacata quit'in.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Chai ni catac'atsaya' ju lapanacni ni yuchi ju xak'ai ju Dios ju va quilacata pus ju Dios camac'atsaniya' ju lapanacni ni icxak'ai vachu'. Chai vats'alhti canaviya' chunch.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Qui'ask'at'an va pants'iquis ju iclat'avilau ju uxijnan. Aquilapuxcoyauch. Chai tachi ju ic'ajunilh ju quint'a'israelitanin'an pus vachu' chunch iclajunau ju uxijnan. Junta ac'ana' ju uxijnan jantu lai at'ip'it'it.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Lakatam sast'i lhamap'aksin ju iclaxtakniyau. Yuchi ni alamap'ainit'it ju milhi'uxijnan'an. Tachi ju iclamapainiyauch pus vachu' chunch alamap'ainit'it ju milhi'uxijnan'an.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ju chunch tachi chun ju lapanacni catapuc'atsaya' ni qui'amamaka'unti unt'at'it ni alamap'ainit'itch ju milhi'uxijnan'an.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ju Simón Pitalu' junich: ―Qui'ucxtin ta anchach ju ap'ina'. Ak'alhtayanalh ju Jesús: ―Junta ac'ana' ju quit'in jantu lai aq'uint'ich'ak'ok'a ju chavai. Para astan aq'uinch'ak'ok'aya'.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Ju Pitalu' junich: ―Qui'ucxtin tajuch ni jantu lai actich'ak'ok'an ju chavai. Acxt'ak'ach ju qui'atsucunti ju milacata.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ak'alhtayanalh ju Jesús: ―Ja vasalh lai axt'akt'i ju mi'atsucunti ju quilacata. Slivasalh ju icjunan. Acsni jantuca' t'asai ju puyux pus pakt'utuch ju na'unt'a ni jantu q'uimisp'ai.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.