João 11

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ju acsnich ixtak'ank'ai pumatam lapanac ju ixjuncan Lázaro. Chai ju yuchi ix'alin ju ix'alak'avin. Ju pumatam ixjuncan Malia. Chai ju pumatam ixjuncan Marta. Va lakputam ixtat'ajun junta juncan Betania.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ju Malia isp'isek'e ixjunita ju Lázaro ju anu' ixtak'ank'ai. Yuchach ju Malia ju lacamuc'alh ju ixc'uch'u ju qui'ucxtin'an Jesús. Chai ju anu' c'uch'u na saksi ix'acamin. Chai ju Malia ach'anxac'analh la'ix'ai.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Pus ju anu' atsi'in ju ix'alak'avin ixtajunita ju Lázaro tamalakacha ju ixlapanacni'an junta ixvilhcha ju Jesús. Chai ju yu'unch tajunilh ju Jesús: ―Ucxtin ju lapanac ju na map'aini na tak'ank'ai.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Acsni k'asmatlh ju Jesús ju chunch pus ajunilh ju anu' lapanacni: ―Jantiyu' xalhixtaknican ju ani tak'ank'at ni va caniya'. Yuchi xalhixtaknican ju ani tak'ank'at ni catanona' ju lapanacni ni na tachapun ju Dios. Chunch ju acpumispacana' ni icxak'aich ju quit'in ju ists'alh Dios icjunita.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Ju Jesús na ixt'alamapaini ju Marta chaich ju isp'isek'e chaich ju Lázaro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Para ju Jesús acsni k'asmatlh ni ixtak'ank'ai ju Lázaro pus titolhcha lakat'ui vilhchan junta ixvilhcha.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ju astan ajunilh ju ix'amamaka'ui: ―Ca'anchokoch ju xa'estado Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ju ix'amamaka'ui tajunich: ―Amamaka'unu' tuca' mak'an ixtalacat'alhmaputumpalachan ju quint'a'israelitanin'an. Chai ja va p'inch'ok'op'ut'unch ju anch.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ak'alhtayanalh ju Jesús: ―Ja jantu pacxanta lakacaut'ui hora ju tam avilhchan. Pus ju ca'alhtanana' ju tuncu jantu tu'u' puk'alhk'osa ni lakts'in ju xa'atuncunu' ju ani lacamunutpa'.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Para ju va ts'ista la'ixtac'atsan cak'alhk'osa' ni mati' ju atuncunu' ju la'ix'alhunut.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Acsni naulh ju ani pus astan ajunich: ―Ju qui'amigo'an Lázaro lhtataich. Para ac'ana' macujunu' ju la'ilhtatat.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ju acsnich ju ix'amamaka'ui tanaulhch: ―Qui'ucxtin ni va lhtatai pus palai cajuna'.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ju Jesús va ix'ajumputunch ni nitach vasalh. Para ju yu'unch va ixtalhimachakxai ni ca vasalh va lhtatai ju Lázaro.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Lana acsnich ju vas ajunilh ju Jesús ni nilhch ju Lázaro.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Chai ajunich: ―Na iclhik'achan ju milacata'an ni jantu anch xacvilhcha acsni tavanan xani ju Lázaro. Ju chunch ni laich palai aquilapulhilaksiyau. Para ju chavai ca'auch lakts'inin.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ju acsnich ju Tumax ju ixjuncan Cuate ajunich ju ix'alact'atamaka'ui: ―Ca'auch vachu' ju quijnan'an ni laich k'aixtam cat'anitachau ju Jesús.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Acsni cha'alh ju Jesús ju la'ixchaka' ju lijunto mac'atsanicalh ni lakat'at'ich avilhchan ix'acnui ju Lázaro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Ju lak'achak'an Betania vanin ixt'alach'apata ju lak'achak'an Jerusalén. Tachi lakat'utu kilómetro ixlhimakat.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Pus yuchi lai ixtalhilakminta ju Marta chaich ju Maliach na lhu ju ist'a'israelitanin. Va ixtamatank'oxaxk'ayai ni jantu na cata'amak'aninilh ju ixlacata ju lijunto isp'isek'e'an Lázaro.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ju Marta acsni k'asmatlh ni vaninch minta ju Jesús pus alh pakxtoknu'. Para ju Malia tavilhca' lacachaka'.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Pus ju Marta junich ju Jesús: ―Qui'ucxtin ni c'a'ixvilht'i ju ani pus jantu ixtini ju quimp'isek'e.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Para icc'atsai mas chavai tachi chun ju asq'uiniya' ju Dios caxtakniyan. ―Najunch ju Marta.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ju Jesús junich ju Marta ni k'alhtailh: ―Calok'onchokoya' ju mimp'isek'e.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Chai ju Marta junich ju Jesús: ―Icc'atsai ni calok'onchokoya' ju quimp'isek'e la'ix'aclanti ju lacamunutpa' acsni catalok'onchokoya' ju tanitach.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Chai ju Jesús junich: ―Quit'in ju ic'amalok'onininchokoi. Chai quit'inch ju icxt'ak'a ju atsucunti jonk'alhita. Ju quilhilaca'anch mas caniya' ju ixlacatuna para catsucuyanta ju ixtacuvin ju lact'iyan.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Chai tachi chun ju alin is'atsucunti'an ju jonk'alhita va ixlaca'atalh ni quintalhilaca'anch pus catatsucuk'alhiyanta ju lact'iyan. Ja lac'a'i ju ani.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ju Marta junich: ―Chunch ji qui'ucxtin. Iclaca'ich ni uxint'i ju Cristo'at. Ists'alh'at Dios ju noncanch ni camina' ju ani lacamunutpa'.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Acsni naulh ju chunch ju Marta pus lana anchokolh la'ixchaka'. Chai lana va sek t'asanilh ju isp'isek'e ju Malia ixjuncan. Junich: ―Ju amamaka'unu' anu' yacha chai t'asaniyanch.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Chai ju Malia acsni k'asmatlh ju anu' chivinti pus lana vats'alhti taya. Lak'alh junta ixvilhcha ju Jesús.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Pus tuca' ixcha'an ju Jesús ju lak'achak'an Betania. Va anchca' ixvi junta t'alapakxtoklh ju Marta.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Pus ju Malia vats'alhti taya junta ixvi chai taxtulh. Pus ju ixtavilanalh la'ixchaka' ju Malia acsni talakts'ilh ni taxtulh pus tach'ak'ok'alh. Talaclajunich: ―Ca anch ju xa'an k'alhutolhna' junta mak'acanta ju ixlacatuna ju lijunto isp'isek'e.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ju Malia acsni cha'alh junta ixvi ju Jesús pus lana ta'aktsokotalh vanin junta ixya. Junich: ―Qui'ucxtin ni c'a'ixvilht'i ju ani pus jantu ixtini ju quimp'isek'e.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ju Jesús acsni lakts'ilh ju Malia ni na ixk'alhunch chaich ju ist'a'israelitanin ju ix'alact'amintach k'aixtam ni vachu' ixtalack'alhun pus xcanilhch ju ix'alhunut ju Jesús. Amak'aninilh.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ajunich ju Malia chai Marta: ―Tas anchach ju mak'at'at'it ju ixlacatuna ju lijunto Lázaro. Tanajunch ju Malia chai ju Marta: ―Asok'och ji qui'ucxtin. Alakts'int'achich.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ju Jesús lana tsuculh k'alhunu'.
35 Jesus chorou.
36 Ju acsnich ju ist'a'israelitanin tanaulhch: ―Alakts'int'itch. Slivasalh na ixt'alamapaini ju Lázaro.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Para ju ali'in tanaulh: ―Ju ani lapanac lai malac'avani ju alak'ach'ix. Tajuch ni jantu lai xac'uch'upalai ni jantu c'a'ixnilh ju Lázaro.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ju Jesús aktam xcanichokopa ju ix'alhunut. Alh junta ixmak'acanta ju ixlacatuna ju lijunto Lázaro. Anch junta pulhucucu talhpa ixjunita. Chai ixyonicanta lht'ak'alh chiux ju laxamalhtich.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ajunich ju Jesús ju lapanacni: ―Amak'osut'it ju chiux. Para ju Marta ju ixlak'auch ju lijunto naulhch: ―Qui'ucxtin para na ca acaminch ju chavai ni lakat'at'ich avilhchan ju xatamai ju ani.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ju Jesús junich: ―Ja jantu icjunan ni chavai ju alakts'ina' ju ixtachaput ju Dios ni vasalh alac'a'it'i.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ju acsnich tamak'osulhch ju chiux. Chai ju Jesús talakst'alh ju lact'iyan. Naulh: ―Quimpai icxtakniyan lhak'ailakts'in ni quink'asmatnitach ju tuchi xacsq'uiniyan.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ju quit'in icc'atsai ni akts'iya quink'asmatnich. Para va ixlaca'atalh'an ju ixtalhavat lapanacni ju ani tavilanalh icsq'uiniyanch chunch ni laich catalaca'iya' ni uxint'i ju q'uimac'at'ant'a ju ani lacamunutpa'.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Acsni nonk'o junima chivinti ju Jesús pus lana p'as chivinilh acsni junilh ju lijunto Lázaro: ―Lázaro at'axt'uch makspa'.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Pus ju Lázaro taxtulh junta ixmacnucanta. Ixch'anch'icantaca' chai ixmakch'icantaca' lacapumpu' acsni taxtulh. Chai ju ix'ucxpu' ixlacapach'icantaca' lacapayu. Ajunich ju Jesús ju lapanacni: ―Alacxk'otnit'itch junta lacch'inicanta. Chach ancha la'ixchaka'.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ju acsnich na lhu ju ist'a'israelitanin ju ixtalakminta ju Malia talhilaca'alh ju Jesús ni talakts'ilh tuchi navilhch ju yuchi.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Para ju ali'in ta'alh lakts'inin ju fariseonin. Ta'alh juninin tuchi navilhch ju Jesús.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ju acsnich ju xalack'ajin palijni chaich ju fariseonin tamak'aixtoklh ju ixt'axalack'ajin. Ixtalajunich: ―Tas calayauch ju chavai. Ju ani lapanac na lhu lhamak'an ju malacasui.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ni va calhilak'a'iyau pus chux ju quint'a'israelitanin'an catalhilaca'ank'oyach ni ix'ucxtin'an junita. Chai cataminach ju romanonin ju talhinajun ju ani lacat'un chai catalak'alhiya' ju quimpujitat'an chai aquintamaknik'oyan.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Para pumatam lhiyu'unch ixjuncan Caifás. Ju yuchi xak'ai pali ixjunita ju anu' c'ata. Ju yuchi ajunich ju ixt'axalack'ajin: ―Ju uxijnan jantu tu'u' misp'ayat'it.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Jantu mach'akxayat'it ni palai k'ox ju quilacata'an ni canilh pumatam lapanac. Jantu camaknik'ocau ju quijnan'an ju israelitanin juntau.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ju Caifás jantu va la'is'akstu pastaclh ju ani chivinti. Para ni xak'ai pali ixjunita ju anuch c'ata pus yuchi lhinaulh ni caniya' ju Jesús ix'okxtapalhni ju ist'a'israelitanin.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Chai jantu va yuchi ni canilh ix'okxtapalhni ju ist'a'israelitanin. Para vachu' la'ix'aninti va lakatam ix'anavik'oputun ju is'ask'at'an Dios ju tat'ajun ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa'.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Pus tus acsnich avilhchan ju tapastaclh ta yu laich catapumakniya' ju Jesús.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ixlhiyuchach ju Jesús jantu ix'alhtanamputun la'ix'ucxlacapu'an ju ist'a'israelitanin. Va alh laxalacat'un junta vanin ixt'alach'apata ju anu' xalacat'un junta mati' tu'u' ixjunita. Alh ju lak'achak'an ju ixjuncan Efraín. Anch ju alact'atolhcha ju ix'amamaka'ui.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ju ixc'atan'an ju israelitanin vanin ixjunita. Ju c'atan ju ixpupastaccan ju anu' atats'isni acsni tatak'alhtaxtulh la'ix'aninti'an ju xalack'ajin ists'alan ju mak'aniya israelitanin. Pus acsni tuca' ixchin ju anu' c'atan pus na lhu lapanacni ixtacha'anta ju lak'achak'an Jerusalén. Ixtataxtutacha la'ixt'un'an. Va ixta'an navinin tachi ju ixnajunch la'ixlhamap'aksin ju Moisés ni laich cata'ulh ju ixborrego'an.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Chai ixtapuxcajuich ju Jesús. Chai ixtalajunich ju sia yu'unch acsni ixtayanalh lacak'ai ixpujitat'an: ―T'as nonat'it ju uxijnan. Ja camina' nu' ju chavai c'atan ju anuch ju juncan Cristo u jantu.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ju xalack'ajin palijni chaich ju fariseonin ixtaxtaktach ju lhamap'aksin ni tam xamati' cac'atsaya' ta anchach ju catsucucha ju anuch Jesús pus lana canonach. Ju chunch laich cata'ana' ch'apanin.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.