Atos 8

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ju Saulo na lhik'achalh acsni maknicalh ju Stipan. Chai ju acs avilhchan vachu' na amamak'alhk'ajnicalh ju amachak'an Jerusalén ju ixtalhilaca'anta ju Jesús. Pus ixlhiyuchi ta'akpitsik'o. Ta'alh ju xa'estado Judea chai ju Samaria. Va yu'unch ju ixtamalakachan ju Jesús ju jantu xatataxtui.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Pus ju ali'in lapanacni ju ixlhichux ix'alhunut'an ixtalhilaca'anta ju Dios taquimacnulh ju Stipan. Chai slivasalh na ixtalhik'alhun.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Para ju Saulo tailhi'alh ixmamak'alhk'ajnica ju ixtalhilaca'anta ju Jesús. Ju yuchi ixtanui lak'achak'anixni chai ix'axak'amaxtui ju jok'atni chai t'acunin chai alacquimak'axtakcalh lacapulach'in.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Para tachi chun ju ta'akpitsilh ixtalacquilhunt'ajun ixchivinti Dios vanta anchach ixtacha'an.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pus pumatam sia yu'unch Pilipe ixjuncan. Ju yuchi alh lakatam lak'achak'an laxa'estado Samaria chai alacjunich ju amachak'an anch ixlacata ju yuchi ju ixnoncan camalakachatachilh Dios.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Pus tatak'aixtoklh ju lapanacni chai ixlhichux ix'alhunut'an tak'asmatnilh ju tuchi ixnajunch ju Pilipe. Vachu' ixtalakts'inch ju lhamak'an ju ixnavi.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ju anch na lhu ix'alin ju lapanacni ju ixtanun ju lhacaticurulhni la'ix'alhunut'an. Chai acsni alack'ajicalh pus ju lhacaticurulhni ts'au ixtalact'asai chai ixtataxtui la'ixlacatuna'an ju lapanacni. Chai na lhu palai ix'anavicanta ju va ixtalaclhtuculunta chai ju ali'in ju jantu lai ixta'alhtanan.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Pus yuchi na ixtalhik'achan ju amachak'an Samaria.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Para ixt'ajun ju anch pumatam lapanac ju ixjuncan Simón. Ju yuchi alhicujnu' ixjunita ju anuch lak'achak'an tus mak'anchich. Chai na ix'a'okxchok'oi ju amachak'an anch. Ju yuchi ixtalacasui tachi ju tam xak'ai.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Pus tachi chun ju lapanacni na ixtaquiclaca'ini ju ixchivinti. Mas yu'unch ju ask'at'an chai ju palai lack'ajin. Va ixtanajunch ni Dios ju xaxtakni ju k'ai ixtachaput.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Na ixtaquiclaca'itach ni na mak'anch ju xa'alac'okxchok'olhit'ajun la'ix'alhicujnut.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Para acsni quilacha ju Pilipe chai ajuni ni Dios lhinomputun la'is'atsucunti'an ju lapanacni chai ajuni ixlacata ju Jesús ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios pus taquiclaca'ilh ju jok'atni chai ju t'acunin chai ta'akpaxlich.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Chai vachu' laca'ilh ju Simón chai akpaxlh. Chai t'a'alhtanatsuculh ju Pilipe. Chai na ixlhamak'aninin acsni ixlakts'in ju k'ai lhamak'an ju ixnavi ju Pilipe chai acsni ixnavi ju tu'u' ju lai catapuc'atsalh ju lapanacni ni vasalh Dios ju xamalakachayachilh.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Pus ju ixtamalakachan ju Jesús ju ixtavilanancha Jerusalén acsni tak'asmatlh ni ixta'amaklhtayananta ju ixchivinti Dios ju amachak'an Samaria pus alacmalakachacancha ju Pitalu' chai ju Xivan.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Chai ju yu'unch acsni tacha'alh tatapaininilh ju Dios ixlaca'atalh'an ju amachak'an anch ni laich catanu vachu' la'ix'alhunut'an ju yu'unch ju Spiritu Santu.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Pus tuca' ixtanui ju Spiritu Santu la'ix'alhunut'an ju yu'unch. Va yuchi ni ixta'akpaxtach ni ixtanajun ni ixtalhilaca'amputun ju ix'ucxtin'an Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pus ju acsnich ju Pitalu' chai ju Xivan tamokslanilhch ixmaca'an la'ixlacatuna'an ju yu'unch chai lanach tanu la'ix'alhunut'an ju Spiritu Santu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Pus ju Simón acsni amaklakts'ilh ju ixtamalakachan ju Jesús ni ixtamokslai ixmaca'an la'ixlacatuna apumatam chai lana tanulh ju Spiritu Santu la'ix'alhunut pus ak'alhtasunilh ju tumin.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Chai chani ajuni: ―Aq'uixt'akninch vachu' junima tachaput. Ju chunch va tichi chavaich ju acmokslaniya' ju quimaca' la'ixlacatuna catanuya' ju Spiritu Santu la'ix'alhunut.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Para ju Pitalu' chanich juni: ―Ju uxint'i chai ju mintumin ap'ina'it'it lacajipi ni laich na'un ni laich tamocan lacatumin ju tu'u' ju xt'ak'a ju Dios.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ju uxint'i jantu lai at'imaknavit'i ju ani ixlhich'alhcat ju Dios. Chai jantu lhijun ni anavit'i ni jantu salaka ju mi'alhunut la'ixmacni Dios.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Pus ju chavai amac'auch ju macxcai mi'atalacpast'ac'at. At'ap'aininin ju ucxtin Dios ni camac'acxanin ju macxcai mi'atalacpast'ac'at ju alin lami'alhunut.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ju quit'in icc'atsai ni na t'alasai ju ixtaxtokni Dios ju uxint'i. Chai ju mi'alactu'unti tachi ju va tach'in navitan. ―Chunch ju junicalh ju Simón.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Pus ju acsnich ak'alhtayanalh ju Simón. Chanich ajuni: ―Asq'uinit'it ju uxijnan ju qui'ucxtin'an Dios ju quilacata ni jantu chun actapasalh tachi ju quilajunau.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pus ju Pitalu' chai ju Xivan alacjuni ju lapanacni tuchi ixtalakts'in ju ixnavi ju Jesús chai alacjuni ixlacata ju k'ai ix'ucxtin'an Jesús. Chai acsni tataxtulh ju anch tatapasatilalh lakatamin lakatamin lak'achak'an tus tacha'alh ju lak'achak'an Jerusalén. Para acsni ixtapasatilai ju lakatamin lak'achak'an ju alin ju xalacat'un Samaria ix'ajuni ju amachak'an anch ta yu laich putak'alhtaxtucan ni jantu ancan ju lacajipi.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Chai acsni tapasalh ju ani taxtokni pus pumatam ix'anquilh ju k'ai ucxtin Dios xak'ala ju Pilipe chai chani juni: ―Ju chavai ap'inchich ju lhisur. Ap'up'it'i ju xati lak'achak'an Gaza ju tach'apai ju lapanacni acsni taminacha ju lak'achak'an Jerusalén. ―Chunch ju juni. Pus ju anu' ti yuchach ju tapasata junta jantu xamati' t'ajun.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Pus ju Pilipe taxtulh. Alh. Chai anch ju lacati ixtaimai pumatam lapanac amachaka' Etiopía. Pus ju yuchi xak'ai ixjunita laxalacat'un Etiopía junta xa'ucxtin ixjunita ju chako'ulh ju Candace ixjuncan. Chai ju anu' lapanac yuchi ju ixmalhistacni ju ixtumin ju anu' k'ai ucxtin. Ju yuchi ixquilak'ayata ju Dios ju lak'achak'an Jerusalén.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Chai ju chavai va ix'anchokoputun la'ixchaka'. Chai acsni ix'anta la'ixcarro ju ixak'amai ju caballo pus ixt'ajun lakts'ini' ju alhiqui ju ists'okta ju Isaías ju mak'aniya lapanac ju ixnajun ixchivinti Dios.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pus ju Spiritu Santu chani junilh ju Pilipe: ―P'as ap'it'i. Vanin at'aimat'i ju anu' carro.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Chai ju Pilipe acsni vanin lak'alh ju carro pus k'asmatlh ni ixt'ajun nona' tachi ju ists'okta ju Isaías. Chai chani juni: ―Ja mach'akxaich tuch'i lakts'in.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Pus ju acsnich ju yuchi chani juni: ―Tas aclhimachakxalh ni mati' xamati' ju aquimavasalanilh. Chai ju acsni tapaininilh ju Pilipe ni cat'atajulh ju la'ixcarro.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Pus ju laca'ats'oknut junta ixt'ajun lakts'ini' chani ixnajun:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Chunch ju najun junta ixt'ajun lakts'ini' ju anu' lapanac.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Pus ju anu' xak'ai sacmilh ju Pilipe: ―Lamapainin aq'ui'unch. Tis chavaich ju lhichivinin ju lapanac ju ixnajun ixchivinti Dios. Ja is'akstu ju lhichivininchokoi u apumatam.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Pus ju acsnich ju Pilipe tsuculh amavasalanini'. P'ulhnan amavasalanilh tuchi ixnomputun ju chivinti ju ixt'ajun lakts'ini' chai astan junilh ali' ixlacata ju Jesús.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Chai acsni ta'alh ju lacati pus tacha'alh junta ixma ju xcan. Chai ju anu' xak'ai chani juni ju Pilipe: ―Alakts'ich ju xcan. Ja jantu lai ac'akpaxlh.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Pus ju Pilipe chanich juni: ―Ni lac'a'ich ju ixlhichux ju mi'alhunut pus laich calaya'. Chai ak'alhtayanalh ju anu' xak'ai. Chanich juni: ―Iclaca'ich ni ists'alh Dios ju Jesús ju ixnoncan camalakachatachilh Dios.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Pus ju acsnich ju anu' xak'ai lhinaulh ixch'apayajuca ju ixcarro. Chai ju yuchi chai ju Pilipe k'aixtamch t'ataju lacxcan chai ju Pilipe makpaxa ju anu' lapanac.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Chai acsni tatacutchokolh ju lacxcan pus ju iSpiritu Santu ju qui'ucxtin'an Dios lana lacatam sok'o lhi'alh ju Pilipe. Chai ju anu' xak'ai jantu lakts'inchokolh tavanan. Para acsni xa'anchokoi ju lacati pus na ixk'achan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pus ju Pilipe lhitajucancha ju lak'achak'an Azoto. Chai acsni taxtulh ju anch tapasatilalh lakatamin lakatamin lak'achak'an tus cha'alh ju lak'achak'an Cesarea. Para acsni ixtapasatilai ju lakatamin lak'achak'an pus ix'ajuni ju lapanacni ta yu laich cataputak'alhtaxtulh ni jantu cata'alh ju lacajipi.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.