Atos 28
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARIB
1 Acsni ictacutchauch ju laca'alama ju amachak'an anch quintajunan ni Malta ixjuncan ju anu' lacat'un.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Pus ju lapanacni amachak'an anch jantu va ti lacats'unin quintamapainin. Tamalhcula ni na ixlai ju xcan chai na lhic'asnin ixjunita. Chai quintajunan ni acsk'onvi.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pus ju Pablo vachu' ixt'ajun makmakxtoknu' ju q'uiu. Chai t'amp'ulhch. Pus lacaq'uiu ju xat'amp'ui ix'alin lakatam lu. Chai ni na ichilh lacajipi pus taxtulh chai livik mactaquilhnu ju Pablo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Pus ju lapanacni ju amachak'an anch talakts'ilh ju lu ni macquilhtaich la'ixmaca' ju Pablo chai talaclajunich sia yu'unch: ―Ju ani lapanac ca va amaknini' junita. Chai mas tak'alhtaxtulh ju laca'alama para ju Dios jantu lacasq'uin ni vanach catsuculh.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Para ju Pablo c'alhap'uxlh ju lu chai maca'alh lacajipi. Chai jantu tu'u' tapasalh.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pus tachi chun ju anch ixtayanalh ixtanajunch ni ca cac'ununiya' ju ixmaca' u cata'aktaya' xanin va tam pants'iquis. Para na panicni ixtapacxan. Chai acsni talakts'ilh ni jantu tu'u' tapasalh pus tam tapastaclh. Ixtanajun ni ca va dios ju yuchi.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Pus ju xa'ucxtin ju anu' lacat'un Publio ixjuncan. Chai vanin junta ictacutchauch laca'alama na lhu ix'alin ju ixlacat'un. Pus ju yuchi quintajunan ni ac'auch lacachaka' ju anch. Chai lakat'utu avilhchan va lacalhik'ach xaquintamavayan.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Pus ju ixpai ju Publio ixma la'ixputaman. Na ixtak'ank'ai. Va ixch'apata ascacana' chai istipus. Pus ju Pablo lak'alh. T'achivinilh ju Dios chai mokslanilh ixmaca' la'ix'ucxni ixlacatuna chai lana palai va.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Chai ni talakts'ilh ni palaich va ju ixpai ju Publio pus vachu' ju ali'in amachak'an anch ju va ixtalactak'ank'ai talakmilh ju Pablo chai palaich anavik'ocalh.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Chai ju yu'unch na lhu lhak'ailakts'in xaquintaxtakniyan. Chai acsni ictajuchokochauch laca alakatam barco quintaxtaknin chux tachi chun ju xacmaktasq'uiniyauch.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Acsni tapasalh lakat'utu malhquiyu' ictaju laca alakatam barco ju ixmintacha Alejandría. Vachu' va is'astacnanta ju anch lacalhic'asnin junta xacvilau. Ists'ok'ulanicanta la'is'aktsulh ju barco lakat'ui is'aktsulh isdios'an. Ju pumatam Cástor ixjuncan chai ju pumatam Pólux ixjuncan.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Pus ictaxtuch chai iccha'auch lak'achak'an Siracusa. Chai ju anch ictolhchau lakat'utu avilhchan.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Chai ictajuchokoch lacabarco. Ictaxtuch ju anch chai xacquilhtu'antauch ju lacxcan tus iccha'auch ju lak'achak'an Regio. Acsni tuncunchokolh lalh ju un ju minachalh ju lhisur. Pus ictaxtuchokoch chai ixlhilakat'ui avilhchan icpucha'auch ju lak'achak'an Puteoli. Chai anchach ju ictacutchauch ju lacabarco chai astan va lacat'un ju icpu'au.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ju anch iclhitajuchau ju quilhi'alak'avin la'ixmacni Jesús. Chai ju yu'unch k'asi quintajuninch ni ac'alact'atolhchau tachi tam semana. Chai ictolhchau. Astan ictaxtuchokopalau chai icch'apachokopalau ju xati Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Pus ju quilhi'alak'avin'an la'ixmacni Jesús ju ixtavilanancha lak'achak'an Roma tak'asmatlh ni icmintauch ju lacati. Pus ju ali'in quintaquipakxtokchin tus ju lak'achak'an junta Tres Tabernas ixjuncan. Ju ali'in palai makat quintaquipakxtokchin. Pus ju Pablo acsni alakts'ilh ju yu'unch lana xtaknilh lak'ailakts'iuch ju Dios chai na k'achalh.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Pus acsni iccha'auch ju Roma ju xacapitán amak'axtaklh ju tach'inin. Axtaknilh ju xa'ucxtin ixtaropajni ju k'ai ucxtin. Para ju Pablo yau junicalh ni va is'akstu catanu lacachaka' ju ismats'isq'uinlh. Va pumatam taropa t'a'alh ni calhistaclh.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Chai acsni tapasalh lakat'utu avilhchan pus ju Pablo alact'asanilh ju xalack'ajin ist'a'israelitanin. Chai acsni tatak'aixtoklh chani alacjuni: ―Ju quit'in ji quint'alapanacni jantu tu'u' iclanavinitau talak'alhin ju uxijnan ju quint'a'israelitanin unt'at'it. Nin yuchi ni acsamak'alh tachi ju quintamalanitan ju mak'aniya quilacpa'itni'an. Para mas jantu tu'u' icnavita para tach'in xacnavicantacha ju lak'achak'an Jerusalén chai xacmak'axtaknicanta la'ixmaca'an ju romanonin.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Pus ju yu'unch acsni quintamak'osaspitlh xaquintamacomputunch ni jantu tu'u' talak'alhin ju xaquintalhitajuni ju lai aclhimapalalh ju qui'aninti.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Para ju quint'a'israelitanin'an jantu ixtalak'a'i ni acmacajuncalh. Pus tap'astu icsq'uinlh ni yuchi ju César ju aquilak'oxinilh ju quilhamak'an para jantu va ic'amuc'aniputun tu'u' talak'alhin ju quint'a'amachak'an.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Pus yuchi iclhilat'asaniyau ni xaclalakts'imputunau chai xaclat'achivimputunau. Va xaclajumputunau ni tach'in icnavicanta lacacadena va ixlaca'atalh ni iclhilaca'anta ju yuchi ju xaquintajuntan ju Dios ni aquintamalakachanitachan ju quijnan'an ju israelitanin juntau ni aquintamak'alhtaxtuyan.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Chai ju lapanacni tajunich: ―Pus ju quijnan jantu ic'amaklhtayanantauch tu'u' alhiqui ju milacata ju tu'uch caminchalh ju Judea. Chai jantu xamati' ju qui'alak'avin ju laich camilh xtakna' tu'u' chivinti ni lai catanaulh tu'u' macxcai ju milacata ju uxint'i.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Para icc'atsayauch ni ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa' va tat'alaxcaji ju talaca'i tachi ju lac'a'ich ju uxint'i. Pus yuchi iclhilak'asmatniputunauch tuch'i lac'a'ich ju uxint'i.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Pus talhca'ulanilh lakatam avilhchan chai ju acsnich na lhu talakmilh ju Pablo junta ixtanun. Chai vats'isin tus tok'oxai ju yuchi ix'alacjuni ixlacata ju Dios ni lhinomputun la'is'atsucunti'an ju lapanacni. Ix'amavasalani tuchi ixnajun ju Moisés la'ixlhamap'aksin. Chai ix'amavasalani ju tuchi ixtanajun ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios. Va ix'alacmalaca'iniputun ni Jesús vasalh yuchi ju anuch ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Pus ju ali'inch talaca'ilh tuchi ix'ajuni ju Pablo. Para ju ali'in jantu talaca'ilh.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Chai acsni jantu lai va lakatam ixtanavi ix'atalacpast'ac'at'an pus va ixtataxtuputun ju yu'unch ju jantu k'ox ixtalhiulai ixchivinti ju Pablo. Para ju Pablo chani ajuni: ―Ju Spiritu Santu xtaknilh ju chivinti ju ixnajun ju mak'aniya lapanac ju Isaías ixjuncan. Ju yuchi ixnajun ixchivinti Dios. Chai vas ju ajuni ju mak'aniya quilacpa'itni'an.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ma chunch ju naulh ju Dios.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pus ju chavai ac'ats'at'it ni chavai chai atipu'anta ac'ajunau ju jantu quint'a'israelitanin'an ta yu laich ca'amak'alhtaxtuya' ju Dios ni jantu catita'alh ju lacajipi. Chai ju yu'unch catalaca'iya'.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pus acsni naulh junima chivinti ju Pablo pus ju ist'a'israelitanin tataxtulh chai na lhu chivinti ixtalaclajuni ju sia ixlhi'akstu'an.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pus ju Pablo tolhcha ju lak'achak'an Roma lakat'ui c'ata lacachaka' ju ismats'isquinta. Chai k'ox alact'achivinilh tachi chun ju ixtalakminch ju anch.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Va lhik'ach ix'ajuni ju lapanacni ni lhinomputun ju Dios la'is'atsucunti'an. Chai ix'ajuni ixlacata ju k'ai ix'ucxtin ju Jesucristo juncan. Chai jantu xamati' xajuni ni jantu chunch catilalh.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.