Atos 21
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVI
1 Chai acsni ic'alacmacaju ju quilhi'alak'avin la'ixmacni Jesús pus ictaju lacabarco. Va sok ic'au tus iccha'au ju xalacat'un Cos. Ni alakatam avilhchan jumpa iccha'au ju xalacat'un Rodas. Ictaxtu ju Rodas. Iccha'au ju lak'achak'an Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ju anch iclhitaju alakatam barco chai ju yuchi ix'amputun ju xalacat'un Fenicia. Pus ictaju. Ic'auch.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Acsni iccha'auch vanin laxalacat'un Chipre pus iclhitapasau la'ixlhicana. Iccha'auch ju xalacat'un Siria chai anch ju astacnalh ju barco ju lak'achak'an Tiro ni ixp'uxniputuncan ju ixtac'uc'at. Pus ju quijnan ictacutchauch ju anch.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Chai ni ic'alhitaju ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús amachak'an anch pus ic'alact'atolhchau lakatujun avilhchan. Pus ju Spiritu Santu ix'alacmavasalanilh tuchi catapasaya' la'is'atsucunti ju Pablo acsni tavanan ac'anau ju lak'achak'an Jerusalén. Pus yuchi talhitapaininilh ni jantu ca'alh.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Para acsni laktsalh ju lakatujun avilhchan ictaxtuch ju anch. Chai chux ju amachak'an anch ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús quintaquilakts'imacajun la'ixquilhtu' alama. Chux ju jok'atni chai ix'amachaka'an chai ju is'ask'at'an. Chai ju anch icta'aktsokotachauch chai ict'achiviniuch ju Dios.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Iclamac'amiuch chai iclalakapujuch chai ictajuch ju lacabarco. Chai ju yu'unch ta'anchokolh la'ixlakchaka'an.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Chai ictaxtuch ju Tiro chai ic'auch ju lak'achak'an Tolemaida. Tus anch xacpu'anau ju barco. Ju anch ic'amac'amichau ju quilhi'alak'avin la'ixmacni Jesús chai ic'at'atolhchau ju yu'unch tam avilhchan.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ni alakatam avilhchan jumpa ju Pablo chai ju quijnan ju xact'a'alhtanantauch ictaxtuch chai icmiuch ju lak'achak'an Cesarea. Chai iccha'auch la'ixchaka' ju Pilipe ju ixnajun ixchivinti Dios. Vachu' ixlhipumatujunch ixjunita ju ixta'a'aktaijunun la'ixtalhavat ju ixtalhilaca'anta Jesús. Pus la'ixchaka' ju yuchi ictolhchauch.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ju yuchi ix'alin pumat'at'i is'atsi'in. Va is'akstuca'an ixtajunita. Chai ju yu'unch ixtanajun va tuchi chivinti ju ix'amamachakxani ju Dios.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Chai acsni lakalhu avilhchan ic'at'atolhchau pus mincha laxa'estado Judea pumatam lapanac ju Agabo ixjuncan. Ju Dios va tsa ixmamachakxani ju tuchi catapasaya'.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Chai acsni quintalakminch ju quijnan pus ch'apanilh ju iscinturón ju Pablo. Ch'anch'ichokocalh la'ixch'aja' is'akstu chai makch'ichokocalh. Chai ajunich ju lapanacni: ―Chani ma najun ju Spiritu Santu. Ju quint'a'israelitanin'an amachak'an Jerusalén ma chunch ju cata'ulhtuya' ju amanavin junima cinturón chai ma catamak'axtakniya' ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Pus acsni ick'asmatvich ju ani chivinti ju quijnan chai ju amachak'an anch pus k'asi icjuniuch ju Pablo ni jantuch ca'alh ju lak'achak'an Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Para ju acsnich ju Pablo quintajunan: ―Tajuch ni va lack'alhunat'itch chai quilamaxcaniniyau ju qui'alhunut. Ju quit'in jantu tu'u' iclhiulai mas tach'in aquintanaviyanta ju lak'achak'an Jerusalén. U mas aquintamakniyanta va ixlacata ni iclhilaksita ju qui'ucxtin'an Jesús. ―Chunch ju quintajunan.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Chai ni jantu lai icmalaca'iniu pus va sek ictayau. Va xacnonau: ―Chach navi ju qui'ucxtin'an Dios tachi ju lacasq'uinch ju yuchi.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Chai acsni tapasalh ju anu' avilhchan pus iclacatayauch ix'anca ju lak'achak'an Jerusalén. Chai ic'auch.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Chai quintat'a'an vachu' ju ali'in ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús amachak'an Cesarea. Pus ju yu'unch ixtanajun ni anch actolauch la'ixchaka' pumatam lapanac ju Mnasón ixjuncan acsni accha'anau ju Jerusalén. Ju yuchi ixmintacha ju xalacat'un Chipre. Chai ju yuchi mak'anch ixlhilaca'anta Jesús.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Chai acsni iccha'auch ju lak'achak'an Jerusalén pus ju quilhi'alak'avin'an la'ixmacni Jesús va lhik'ach quinta'amaklhtayanantanch.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Chai ni alakatam avilhchan jumpa pus ju Pablo quintat'a'anch la'ixchaka' ju Jacobo. Chai chux ju yu'unch ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an vachu' ixtatak'aixtokta ju anch.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pus ju Pablo alacmac'ami chai astan ajunk'o tuchi ix'anavinita ju Dios ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita acsni tavanan ix'ajuni ixchivinti Dios ju Pablo.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Pus ju yu'unch acsni tak'asmatnilh ixchivinti ju Pablo talak'ayalh ju Dios. Para astan tajuni: ―K'oxich ji quilak'au. Para ju uxint'i lakts'int'a ni na lhu lana ju quint'a'israelitanin'an ju talhilaca'anta Jesús ju chavai. Para ju yu'unch tanajuntaca' ni akts'iya tasq'uini ni canaviyau tachi ju ixnajun ju Moisés la'ixlhamap'aksin.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Pus ju yu'unch va taquik'alhak'asmatninch ju uxint'i ni ma va alacmalaninin ju quint'a'israelitanin'an ju tamakvilanalh junta tat'ajun ju yu'unch ju jantu israelitanin. Chai ma alhamalanininch ni jantuch vana catanavi tachi ju ixnajun ju Moisés. Chai ma va a'unich ni ma jantu cati'ach'uc'ucalh ju ists'alan'an nin yuchi ni ma lai catanavi tachi ju akts'iya lanitau ju quijnan'an ju israelitanin juntau.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Pus tas calayau. Ju anuch quint'a'israelitanin'an ju talhilaca'anta Jesús catatak'aixt'ok'a' acsni catak'asmat'a' ni t'ant'ach ju uxint'i.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Pus aclajunau tuch'i anaviya'. Alin pumat'at'i lapanacni ju sia lhiquijnanch'an ju tat'atak'oxita ju chivinti ju Dios.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Pus alact'ap'it'ich ju yu'unch. Chai chunch vachu' alat'i tachi ju catalaya' ju yu'unch ni aktam salaka cajuna' ix'alhunut'an la'ixmacni Dios. Chai amap'ala' ju uxint'i ixtapalh ju tu'u' ju catamakniniya' ju Dios. Chai ju chunch laich ca'asitcanach. Pus ju chunch catamachakxayach ixchux'an ni jantu slivasalh tuchi tak'asmat'ach ju milacata. Chai catalakts'inan ni vachu' muct'axt'ui la'ixlhamap'aksin Moisés ju uxint'i.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Pus ju quijnan ic'ats'oknunitauch ju yu'unch ju tamaklaca'anita ju Jesús ju jantu israelitanin tajunita. Ic'ajuniuch ni jantu tasq'uini ni catanavi tachi ju ixnajun ju Moisés. Va yuchi ni jantu cata'ulh ju taxtokni ju lhik'ailakts'incanta ju tu'u' ju lakts'incanta tachi ju dios. Nin yuchi ni cata'ulh ju ac'alhni. Nin yuchi ni cata'ulh ju va pixtuch'imaknicanta. Nin yuchi ni va catat'atsuculh ju jantu ixpapa'an u ix'amachaka'an.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Pus ju acsnich ju Pablo alact'a'alh ju anuch pumat'at'i lapanacni chai ni alakatam avilhchan jumpa alact'anavi tachi ju talai ju israelitanin ni salaka cava ju ix'alhunut'an la'ixmacni Dios. Chai astan ju Pablo tanu lacak'ai ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Va alh ajunini' ju palijni tavanan calaktsaya' ju avilhchan acsni lai catalhimina' ju atapacxat ju catamakniniya' ju Dios.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Pus talhcalh lakatujun avilhchan. Chai acsni ixcha'amputunch ju ixlhilakatujun avilhchan pus ju ali'in israelitanin amachak'an Asia talakts'ilh ju Pablo lacak'ai ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Pus lana tamaktalhk'amalh chux ju lapanacni chai tach'apalh ju Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 P'as ixtalaclat'asani ju ist'a'israelitanin. Ixtanajun: ―Quint'a'israelitanin aquila'aktaijuch. Ju ani ya lapanac yuchi ju amasuni ju lapanacni ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa'. Na macxcai quintalhichivinan ju quijnan'an ju israelitanin juntau chai macxcai lhichivinin ju ixlhamap'aksin ju Moisés chai ju ani k'ai quimpujitat'an. Chai ixlhitijt'ui ju yuchi va k'aya amanulh ju yu'unch ju jantu israelitanin lacpujitat chai va lak'alhilh ju ani k'ai ixpujitat Dios.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Va talhinaulh chunch ni ixtalakts'inta ju Trófimo amachaka' Efeso ni ixt'a'alhtanan ju Pablo chai ju yuchi jantu israelita ixjunita. Chai va ixtanajun ni ca ixt'atanun ju Pablo ju lacpujitat mas jantu.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Pus tachi chun ju amachak'an anch lana tatalhk'amalh. Ta'ats'alamink'o chai tach'apalh ju Pablo. Tamaxtulh makspa' lacak'ai pujitat. Chai lana tamalacchaulh ju xamalhtich.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ju yu'unch ixtamakniputun ju Pablo para quimac'atsanicalh ju comandante ni chux ju lapanacni amachak'an anch na ixtalaktalhk'amantach.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Pus ju anu' comandante lana k'ailhimilh ju xacapitán chaich ju ixtaropajni. Ta'ats'alalakmilh ju lapanacni. Chai ixtalhavat lapanacni acsni talakts'ilh ju comandante chaich ju ixtaropajni pus tamamacta ixk'ainekmaca ju Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Pus ju comandante lak'alh ju Pablo. Lhinaulh ixch'apaca chai ixmakch'ica lacak'ant'ui cadena. Chai astan asacmilh ju lapanacni tichi chavaich ju Pablo chai tis talak'alhinch ju xanavi.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Para ju lapanacni na ixtalact'asai chai ju ali'in tumpa talak'alhin ixtanajun chai ju ali'in atumpa. Pus ju comandante jantu lai ixmachakxai ju stavasalanti. Pus alai va lhinaulh ixlhi'anca lacacuartel.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Para acsni tacha'alh junta talactsa talactsa junita lacacuartel pus lana tach'ixlhi'alh ju taropajni va ixlaca'atalh ni na k'ox ixtatalhk'amanta ju lapanacni.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Pus ju ixtalhavat lapanacni ju ixtach'ak'ok'ata va p'as ixtachivinin. Ixtanajun: ―Amaknit'itch.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Chai acsni ixtamanuputunachalh ju Pablo lacacuartel pus ju yuchi xak'ala ju comandante lacalhigriego. Junich: ―Lamapainin ict'achivimputunan lacats'unin. Chai ju yuchi juni: ―Lai'as ch'ivinin ju lhigriego.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ja janta'as uxint'i ju anu' lapanac amachaka' Egipto ju ixt'alasaputun ju ucxtin. Chai jantuca' mak'an amak'aixtoklh lakat'at'i milh lapanacni amaknininch chai alhi'alh makat junta mati' xamati' t'ajun. Ja janta'as uxint'i.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pus ju Pablo junich: ―Ju quit'in jantiyu' ju anu' lapanac. Ju quit'in ic'israelita. Ic'amachaka' Tarso. Lakatam k'ai lak'achak'an laxalacat'un Cilicia. Va ictapaininiyan ni alac'asq'uich ni act'achivinilh ju ixtalhavat lapanacni.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Pus ju anu' comandante lacasq'uinilh. Chai ju Pablo taya junta talactsa junita lacacuartel. Ch'ixnilh ju ixmaca' ju ixtalhavat lapanacni ni sekch catataya. Chai acsni sekch tataya pus ju Pablo tsuculh axak'alana' lacalhihebreo. Chani ajuni:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.