Atos 19
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NTLH
1 Pus acsni ixvi ju Apolos ju lak'achak'an Corinto pus ju Pablo pu'alh lacatalhpan tus cha'alh ju lak'achak'an Efeso. Pus ju anch alhitaju ju ali'in ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Pus ju yuchi alacjuni: ―Ja tanulh ju Spiritu Santu lami'alhunut'an acsni xalhilac'ap'inat'it ju Jesús. Pus ju yu'unch ta'ak'alhtayanalh. Tajuni: ―Jantu ick'asmat'au ni ca'alilh ju Spiritu Santu.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pus ju acsnich ju Pablo ajunich: ―Pus ja jantu la'ixlhitapaka'ut ju Jesús ju akp'axt'at'it. Chai ju yu'unch tajuni: ―Pus tachi ju xa'amakpaxanan ju Xivan chunch ju ic'amakpaxanantauch.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Chai ju Pablo ajunich: ―Pus ju Xivan ixmakpaxai tam xamati' acsni ixmacajun ju macxcai is'atsucunti. Para vachu' ix'ajuni ni catalhilaca'alh ju yuchi ju camina' astan. Ju chunch va nomputun ni catalhilaca'alh ju Jesucristo ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pus acsni tak'asmatlh ju chunch ta'akpaxchokolh la'ixtapaka'ut ju k'ai ix'ucxtin'an Jesús.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Chai acsni alacmuc'anilh ixmaca' ju Pablo pus tanulh ju Spiritu Santu la'ix'alhunut'an chai tachivinilh ju chivinti ju jantu aktam ixtachivininta chai vachu' tanaulh ixchivinti Dios.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Pus ixchux'an ixtacha'antach pumacaut'ui lapanacni.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pus ju Pablo tachi lakat'utu malhquiyu' ju antsuculh la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Ix'amasuni ju lapanacni ixchivinti Dios chai lana jantu ixtalhanan. Ix'alacjuni ju lapanacni ni lhinomputun ju Dios la'is'atsucunti'an. Chai ix'amalaca'iniputun ju ixchivinti Dios.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Para ju ali'in na p'as ixjunita ju ix'alhunut'an chai jantu ixtalaca'iputun chai na macxcai ixtalhichivinin ju ixti Dios la'ix'ucxlacapu' ixtalhavat lapanacni. Pus ju Pablo alacmacoyaulh ju yu'unch chai lacatam alack'ailhi'alh ju yu'unch ju ixtalhilaca'anta Jesús. Alhi'alh la'ixpamamaka'un pumatam ju Tiranno ixjuncan. Chai anch ix'alacmalani ju lapanacni tuncujun tuncujun.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Pus tachi lakat'ui c'ata ju ix'amalaninin ju chunch. Chai ju chunch tachi chun ju amachak'an Asia tak'asmatlh ju chivinti ixlacata ju k'ai ucxtin Jesús. Chux ju israelitanin chai ju jantu israelitanin.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Chai ju Dios ixtakni ixtachaput ju Pablo ni lai xanavi ju vasalh k'ai lhamak'an.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Mas va ixpayu ju Pablo u tu'u' pumpu' ju ismusatoc'ai acsni ixch'alhcatnan ni ix'alhi'anicanch ju tak'ank'anin pus lana palai xa'alacnavi. Chai ju lhacaticurulhni ixtataxtui la'ixlacatuna'an ju lapanacni.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Pus ju acsnich ixta'alin ju israelitanin alhicujnin. Ju yu'unch va lacatam lacatam ixta'ucxunt'ajun. Chai ju yu'unch ixtanajun ni laich vachu' ixmaxtui ju lhacaticurulhni la'ixlacatuna'an ju lapanacni la'ix'alhicujnut'an. Para astan ixtanajun ni laich vachu' catamaxtulh ju lhacaticurulhni la'ixlacatuna'an ju lapanacni la'ixtapaka'ut ju k'ai ucxtin Jesús. Chai chani ix'ajuni ju lhacaticurulhni: ―Iclajunau la'ixtapaka'ut ju anu' Jesús ju najun ju Pablo ni catalhilaca'alh ju lapanacni. Iclajunau ni at'axt'uch la'ixlacatuna ju lapanac. ―Chunch ixtanajun.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Pus ix'alin pumatam israelita ju Esceva ixjuncan. Ju yuchi xak'ai pali ixjunita chai ix'alin pumatujun ists'alan. Pus ju yu'unch vachu' chunch ixtanaviputun.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Para acsni chunch tajuni ju lhacaticuru pus ju anu' lhacaticuru chani ak'alhtayanalh. Ajunich: ―Icmispaich ju Jesús chai icc'atsai tichi chavaich ju Pablo juncan. Para ju uxijnan jantu alak'amisp'ac'anat'it.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Pus ju acsnich ju anu' lapanac ju ixpacxanta ju lhacaticuru lana alact'alasa ju anu' ts'alan chai alaclhajak'o. Alaclhimakch'apulh tus alacma'ats'ala ju anuch lacachaka'. Va lack'aitsasa'unch ixtajunita acsni ta'ats'alalh chai slivasalh na alacmac'atsanita.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Pus ju ani tac'atsak'o ju israelitanin chai ju jantu israelitanin ju ixtavilanancha ju lak'achak'an Efeso. Pus lana na tatalhanalh ixchux'an chai na ixtalak'ayai ju k'ai ucxtin Jesús.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Pus ju acsnich na lhu ju ixtalhilaca'anta Jesús tamilh nonin ju talak'alhin ju ixtanavita ni na ixtalhilaca'antaca' ju alacnavinti.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Vachu' na lhu ju ixta'alhicujnun tamak'axtakk'o ju ixlac'alhiqui'an chai alacxavak'o la'ix'alac'avanti'an ixchux'an. Chai acsni aputek'ecalh ixtapalh ju anu' alhiqui ju alacxavacalh pus cha'alh cincuenta milh tumin ju plata ixjunita.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Pus ju chunch palai lhu xatalhilaca'an ju Jesús. Lana ixlhichux ix'alhunut'an ju talhilaca'alh ju yuchi.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Pus acsni tapasak'o ju ani taxtokni pus ju Pablo ixnajun ni ca'ana' alakts'ini' ju ixtalhilaca'anta Jesús amachak'an Macedonia chai amachak'an Acaya chai cacha'ana' tus Jerusalén. Vachu' ixnajun ni akts'iya ca'ana' ju lak'achak'an Roma acsni cataxtuyanta ju Jerusalén.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Pus amalakacha ju Macedonia pumat'ui ju ix'alact'ach'alhcatnan. Yuchi ju Timoteo chaich ju Erasto. Para ju yuchi tolhchaca' lakat'ui lakat'utu malhquiyu' ju xalacat'un Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Pus ju acsnich alilh lakatam k'ai laklak'aiti va ixlaca'atalh ni ix'ajuncan ju lapanacni ixlacata ju Jesús.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Yuchi ju Demetrio ju tai'ulalh ju lak'aiti. Ju yuchi ixmaxtajana' plata ixjunita chai lacaplata ixlacxapalaxtui lact'icst'i pujitat tachi ixpujitat isdios'an ju Diana ixjuncan. Pus na lhu lapanacni ju ixtat'ach'alhcatnan chai na lhu ixtapulhajai.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Pus ju Demetrio alacmak'aixtoklh ju ixlapanacni chai ju ali'in lapanacni ju vachu' ixtalacxapalaxtui isdiosnin chai chani alacjuni: ―Quint'alapanacni ju uxijnan c'ats'ayat'it ni na laklhu pulhajayau ju ani lhich'alhcat.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Para ju uxijnan lakts'int'it ju anu' Pablo chai k'asmat'at'it tachi ju chivinin ju yuchi. Ju yuchi va najun ni jantu vasalh dios ju tuchi navicanta lacamaca'. Chai na pumalhu ju xamalaca'ini. Chai jantu va yuchi ju amachak'an ani laquilak'achak'an'an Efeso para vachu' ju amachak'an na lakalhu lak'achak'an laxat'un Asia ju xaquimalaca'ini ju chivinti.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Pus ca na lhixcai ni ca'alina' ju quivaiti'an ni lhu catalaca'iya' tachi ju najun ju Pablo. Chai vachu' jantu xtu'u' calhiulacana' ju k'ai ixpujitat quidios'an Diana. Ju chavai ni si talhilaca'an ju yuchi. Chux ju amachak'an Asia chai chux ju lacamunutpa'. Para astan ca jantu catilak'ayacalh ju yuchi. ―Chunch ajuni ju lapanacni.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Chai acsni tak'asmatlh junima chivinti pus lana tatalhk'amalh. Na talact'asak'o. Ixtanajunch: ―Na k'ai ju Diana quidios'an ju quijnan'an ju amachak'an Efeso juntau.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Pus ju amachak'an anch lana va t'ilhi t'ilhi ixtalaich. Pus ixtavilanancha ju Gayo chai ju Aristarco amachak'an Macedonia. Ju yu'unch ixtat'a'alhtanan ju Pablo. Pus ju lapanacni tach'apalh ju yu'unch chai taxak'amalhi'alh lacak'ai chaka' junta ixtatak'aixt'ok'a ju lapanacni acsni ix'alin ju ixjunta'an.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pus ju Pablo ix'amputun tanunu' lacatalhavat ni laich ix'axak'ala ni jantuch va lhu ixtatalhk'amalh para ju ixtalhilaca'anta Jesús jantu talacasq'uinilh.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Vachu' ju ali'in xalack'ajin amachak'an Asia ni ix'amigojni ixtajunita ju Pablo tamalakachanilh chivinti ni jantu ca'alh talacasunu' la'ixtalhavat lapanacni.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Pus ju ixtalhavat lapanacni va t'ilhi t'ilhi ixtalaich. Ju ali'in tam ixtanajun. Ju ali'in tumpa ixtanajun. Pus na lhu ju lapanacni jantu istac'atsai tuchi ixtalhitak'aixt'ok'ach.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Pus ju ali'in la'ixtalhavat lapanacni tamavasalanilh ju lhamak'an ju pumatam lapanac ju Alejandro ixjuncan. Chai ju ist'a'israelitanin tatisalhi'alh junta lai ca'axak'ala ju lapanacni. Pus ju yuchi tamacyaulh ni va sekch catava. Va ix'ajumputun ju lapanacni ni jantu cataxcailich ju israelitanin.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Para acsni tamispa ni israelita ixjunita ju Alejandro pus talact'asachokopa. Tachi lakat'ui hora ixtalact'asai. Ixtanajun: ―Na k'ai ju Diana quidios'an ju quijnan'an ju amachak'an Efeso juntau.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Pus ju acsnich ju ats'oknu' ju anch lak'achak'an alacjuni ni va sekch catatava chai chani alacjuni: ―Quint'alapanacni amachak'an Efeso tis chavaich ju jantu cac'atsa ni lhist'ac'au ju ixpujitat ju k'ai quidios'an Diana. Vachu' lhist'ac'au ju Diana ju patajuta ju lact'iyan.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Chai ni c'ats'ayat'it ni slivasalh ju tuchi xaclajunau pus tasq'uini ni va sekch at'ayat'it. Jantu xtu'u' anavit'it ni jantu p'ulhnan k'ox c'ats'ayat'it tuchi ju alin.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Va k'ai tach'in naviyat'it ju ani tayanalh lapanacni. Ju yu'unch jantu tu'u' tak'alha'uta ju laquimpujitat'an nin macxcai catalhichivinilh ju quidios'an ju quijnan'an.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Pus ju Demetrio chaich ju ixlapanacni ju tat'ach'alhcatnan ni catat'alaxcailh xamati' yuchi lhitavilanalh ju ucxtinin lacak'ai chaka'. Laich cata'achivimak'analh.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Para ni tu'u' atumpa ju alhich'ivimak'anat'it pus laich anona'it'it acsni va catamak'aixt'ok'a' ju lapanacni ju ucxtinin.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Jantu xcai ni calhichivimak'ancau ixlacata ju ani lak'aiti. Catanaulh ni va t'alasayau ju ucxtinin. Ni chunch ca'ulhtucau matich tu'u' talak'alhin ju laich calhiquilh'au ixlacata ju ani lak'aiti.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Chai acsni naulh ju ani chivinti ajuni ju ixtalhavat lapanacni ni cata'alh la'ixchaka'an. Chai ta'alh.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.