Atos 17
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NTLH
1 Pus ju Pablo chai ju Silas tatapasacha ju lak'achak'an Anfípolis chai ju lak'achak'an Apolonia. Astan tacha'alh ju lak'achak'an Tesalónica. Chai ju anch ix'alin ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pus ju Pablo tavilh ju anch ju lak'achak'an lakat'utu semana. Chai tachi ju akts'iya ixlai acsni jinta' ixcha'an ju yuchi pus alh la'ixpujitat'an chai lakat'utu avilhchan pa'astacni amasunilh ju lapanacni ixchivinti Dios.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Chai la'ixchivinti Dios ju ts'okcanta anch ju ix'apumavasalanich ju lapanacni ni akts'iya istasq'uinich ni camak'alhk'ajnalh ju anu' ju ixnoncan camalakachatachilh Dios. Chai canilh chai astan cata'acxtuchokolh junta ixmacnucanta. Chai ix'alacjuni: ―Ju anu' Jesús ju iclajunau ju uxijnan yuchach ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Pus ju ali'in israelitanin talhilaca'alh ju Jesús chai tach'ak'ok'alh ju Pablo chai ju Silas. Vachu' na lhu griegonin ju na ixtalak'ayai ju Dios talhilaca'alh ju Jesús. Chai vachu' na lhu chakolun ju xalack'ajin ixtajunita talhilaca'alh ju yuchi.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Para ju israelitanin ju jantu ixtalhilaca'anta Jesús talhaccha'anilh ju Pablo chai ju Silas ni na lhu ixtach'ak'ok'ai. Chai tamak'aixtoklh ju lapanacni ju k'ai ixtajunita ju jantu ixtach'alhcatnan ni va ixtamalhekninch. Pus na lhu tatak'aixtoklh chai na ixtalact'asai. Pus ta'alh la'ixchaka' ju Jasón chai tap'astu ixtatanuputun ni va ixtapuxcajui ju Pablo chai ju Silas. Va ix'amaxtuputun ni laich ix'amak'axtaknilh la'ixtalhavat lapanacni.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Para jantu alhitajucalh ju anch. Pus taxak'amalhi'alh ju Jasón chai ju ali'in ju ixtalhilaca'anta Jesús lacapu'ucxtin. P'as ixtalhichivinin ju Pablo chai ju Silas. Ixtanajun: ―Vanta anchach ju ta'an ju anu' lapanacni tat'ajun juninin ju lapanacni ni jantu catach'ak'ok'alh ju k'ai qui'ucxtin'an César. Chai ju chavai tamilh ju ani.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Chai ju ani Jasón a'ulata ju yu'unch la'ixchaka'. Pus ju yu'unch lana jantu tu'u' talhiulai ju ixlhamap'aksin ju César ju lhinajun laquilak'achak'an'an. Ju yu'unch tanajun ni alai yuchi ju k'ai ucxtin pumatam ju Jesús juncan.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Pus acsni tak'asmatlh junima chivinti pus ju lapanacni chai ju xalack'ajin ucxtinin ju anu' lak'achak'an na tatalhk'amalh.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Pus ju Jasón chai ju ali'in taxtaknilh tumin ju ucxtinin. Chai ju ucxtinin alacjuni ni ca'axtaknichokocana' ju ixtumin'an acsni tavanan catataxtulh ju anu' lak'achak'an ju Pablo chai ju Silas. Pus acsnica' ju amacajuncalh ju Jasón chai ju ali'in.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Pus ju acsnich atats'isni ju lhi'alak'avin la'ixmacni Jesús lana tamalakachalh ju Pablo chai ju Silas ni cata'alh ju lak'achak'an Berea. Chai acsni tavanan tacha'alh ju anch ta'alh la'ixlacpujitat'an ju ist'a'israelitanin.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Pus palai k'ox ixjunita ju ix'alhunut'an ju amachak'an Berea. Palai jantu ju amachak'an Tesalónica. Pus ju amachak'an Berea na ixtak'asmatputun ju ixchivinti Dios chai chux avilhchan ixtalakts'in ixchivinti Dios ju ts'okcanta. Va istac'atsaputun u vasalh tachi ju ixtanajun ju Pablo chai ju Silas u jantu.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Pus na lhu israelitanin talhilaca'alh ju Jesús. Vachu' na lhu ju griegonin talhilaca'alh chai sia yu'unch ix'alin ju chakolun chai ju papanin ju xalack'ajin ixtajunita ju anu' lak'achak'an.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Para acsni tamachakxalh ju israelitanin amachak'an Tesalónica ni ixt'onacha vachu' ju lak'achak'an Berea amalanini' ixchivinti Dios ju Pablo pus ta'alh ju anch chai tamaktalhk'amalh ju lapanacni.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Pus ju acsnich ju ixlhi'alak'avin la'ixmacni Jesús lana tamalakachalh ju Pablo ni ca'alh la'ixquilhtu' alama. Para ju Silas chai ju Timoteo tatavilhca' ju lak'achak'an Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Chai ju yu'unch ju tat'a'alh ju Pablo ni catamacuvilaya' ju lacati talhicha'alh ju lak'achak'an Atenas. Chai acsni ixtaminchokoputun ju yu'unch pus ju Pablo alacjuni ni catajunantach ju Silas chai ju Timoteo ni vats'alhti catalak'alh ju Pablo. Pus taminchalh ju ixt'a'alhtanin ju Pablo.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pus ju Pablo acsni ix'alacpacxan ju Silas chai ju Timoteo ju lak'achak'an Atenas na amak'aninilh acsni lakts'ilh ni na lhu taxtokni ix'alin ju ixtalakts'in tachi ju isdiosnin ju amachak'an anch.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Pus yuchi va tsa ixlhi'an la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai ix'alact'achivinin ju yu'unch chai ju ali'in lapanacni ju vachu' ixtalak'ayai ju Dios. Vachu' chux tuncujun ix'alact'achivinin ju lapanacni ju ix'alacpakxt'ok'a ju laclhitamau.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Chai ju ali'in ix'amamaka'un ju Epicúreo chai ju ix'amamaka'un ju Estoico ixtat'achivinin ju Pablo. Pus ju ali'in sia yu'unch ixtalaclajuni: ―Va k'aya najun ju anu' lapanac ju na lhu chivinin. Chai ju ali'in ixtanajun: ―Ju yuchi tachi ju va ixnonach ni alin atumpa dios. Chunch ixtanajun ni va ix'ajuni ju Pablo ixlacata ju Jesús chai ix'ajuni ni lai lok'onchokocan mas nitach.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Pus tak'ailhi'alh ju Pablo junta ixtatak'aixt'ok'a ju xalack'ajin junta Areópago ixjuncan. Chai tajuni: ―Icc'atsaputunau tis talakxtuch ju ani sast'i atalaninti ju na'un.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Pus ju tuchi quilamak'asmatniuch tachi ju va sast'i atalaninti iclhiulayau. Chai icc'atsaputunau tuchi ju nomputunch ju ani. ―Chunch ju tajuni ju Pablo.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Pus tachi chun ju amachak'an Atenas chai ju amachak'an alacatam lacat'un ju anch ixtat'ajun jantu tu'u' atumpa ixtanavi. Va yuchi ni ixtanajun u ixtak'asmat'a ju tu'u' sast'i atalaninti.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Pus ju acsnich ju Pablo taya la'ixlacaitat junta ixtatak'aixtokta ju xalack'ajin junta Areópago ixjuncan chai chani ajuni: ―Quint'alapanacni amachak'an Atenas iclalakts'inau ni slivasalh na t'alhoniyat'it ju midios'an.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Pus ju quit'in icquipixiyalhnalh junta alin ju midiosnin chai iclhitajulh lacatam junta mokslayat'it ju ixlhak'ailakts'in ju midios'an chai ju anch chani ju ts'okcanta: “Ix'anuch ju anu' dios ju jantu icmispayau”. Pus ju anu' ju t'alhoniyat'it ju uxijnan mas jantu misp'ayat'it yuchach ju iclajunau ju quit'in.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Yuchach ju navilh ju lacamunutpa' chai tachi chun ju taxtokni ju alinch. Chai yuchach ju xa'ucxtin lact'iyan chai ju ani lacat'un. Pus ju yuchi jantu lai tanui ju lacpujitat ju va yajutach lapanac.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ju yuchi jantu tasq'uini ni va cach'alhcatnanilh ju va tam lapanac tachi ju va camaktasq'uinilh tu'u' ni yuchach tucan ju quintaxtaknik'ojun ju qui'atsucunti'an chai qui'axanit'an chai tachi chun ju taxtokni ju maktasq'uiniyau.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ju Dios navilh ju p'ulhnan lapanac chai si ix'apapanatnich juntau tachi chun ju quijnan'an ju t'onau ju ani lacamunutpa'. Chai Dios ju quinta'ulatan ju ani lacamunutpa'. Chai yuchi ju quintalhcanitan ju qui'atsucunti'an chai yuchach ju najun ta'anchach ju catsucuya' pumatamin pumatamin.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Chunch ju navilh ju k'ai ucxtin Dios ni laich catac'atsa ju lapanacni ixlacata ju yuchi chai catamispalh. Catalhitaju ni jantu vasalh makat t'ajun ju yuchi laqui'alhunut'an.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 La'ixmacni yuchi ju t'onau chai alin ju quintac'atsan'an. Tachi ju tanaulh ju ali'in mak'aniya atalaninin ju mint'achivinti'an ixtajunita. Ju yu'unch tanaulh ni is'ask'at'an Dios juntau.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Chai ni is'ask'at'an Dios juntau pus jantu k'ox ni canonau ni chunch junita ju Dios tachi ju tu'u' lhinavicanta oro u plata u chiux tachi ju talacxuclak'oxi ju lapanacni la'ixmaca'an chai tachi ju k'oxich talhiulai.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Pus ju mak'anchich ju Dios va ch'ixlh ju ixlhitonto'an ju lapanacni. Para ju chavai k'asi alacjuni tachi chun ju lapanacni ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa' ni catamacaulh ju ix'alactu'unti'an.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ni lhca'ulata ju yuchi ju avilhchan acsni sok calakts'intanuyach tachi chun ju lapanacni pus yuchi lhinajun ju Dios ni catamacaulh ju ix'alactu'unti'an. Chai ju yuchi sacxtutach pumatam ju canona' tichi chavaich ju catak'alhtaxtuya' chai tichi chavaich ju camamak'alhk'ajnicana'. Chai apumavasalanilh tachi chun ju lapanacni ni chunch ju catapasaya' ni macxtuchokolh ju anu' lapanac junta ixmacnucanta. ―Chunch ju ajuni ju lapanacni ju Pablo.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Pus acsni tak'asmatlh ni lai macxtuchokocan junta macnucan pus ju ali'in va talhits'i'ilh. Chaich ju ali'in ixtanajun: ―Aclak'asmatnichokopalauch aktam ixlacata ju ani ju na'un.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Pus ju acsnich ju Pablo taxtulh junta ixtatak'aixtokta ju lapanacni.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Pus ju ali'in ju tak'asmatnilh ixchivinti ju Pablo talhilaca'alh ju Jesús chai tach'ak'ok'alh ju Pablo. Ju sia yu'unch yuchi ju Dionisio ixjuncan. Ju yuchi pumatam xak'ai ixjunita sia yu'unch ju ucxtinin ju ixtatak'aixt'ok'a junta Areópago ixjuncan. Vachu' ix'alin pumatam chako'ulh ju Dámaris ixjuncan chaich ju ali'in lapanacni.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.