Atos 16

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Astan ju Pablo chai ju Silas tacha'alh ju lak'achak'an Derbe chai astan ta'alh ju lak'achak'an Listra. Ju anch talhitajulh pumatam lapanac ju vachu' ixlhilaca'anta Jesús chai ju yuchi Timoteo ixjuncan. Ists'alh ixjunita pumatam chako'ulh israelita ju ixlhilaca'anta ju Jesús. Para ju ixpai ixchivinin ju lhigriego.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Pus ju lhi'alak'avin la'ixmacni Jesús ju ixtavilanalh ju lak'achak'an Listra chai ju lak'achak'an Iconio ixtanajun ni na k'ox lapanac ixjunita ju Timoteo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pus ju Pablo ixlacasq'uin ni ca'alact'a'alh ju Timoteo junta cata'ana'. Para p'ulhnan lhinaulh ixch'uc'uca ju ix'axt'ak'a. Pus ju israelitanin amachak'an anch ixtac'atsak'ojui ni griego ixjunita ju ixpai chai ixlhiyuchi jantu ixch'uc'ucanta. Ju chunch ni jantuch lai ta catitanaulh.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Chai acsni ixtacha'an ju lakatamin lakatamin lak'achak'an ixtajuni ju lhi'alak'avin la'ixmacni Jesús ju jantu israelitanin ixtajunita ni chunch catalalh tachi ju ixtanajuntach ju ixtamalakachan Jesús chai ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an ju ixtavilanancha ju Jerusalén.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Pus ju ixtalhilaca'anta ju Jesús lana ixlhichux ix'alhunut ju ixtalhilaca'anta ju yuchi. Chai tuncujun tuncujun ixtatalhavai ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pus ju Spiritu Santu jantu xa'alacasq'uini ju Pablo chai ju ix'alact'a'anta ni cata'alh nonin ju ixchivinti Dios ju xalacat'un Asia. Pus ixlhiyuchi tatapasacha ju xalacat'un Frigia chai ju xalacat'un Galacia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Chai acsni tamilh ju xalacat'un Misia ixtanajun ni cata'ana' ju xalacat'un Bitinia. Para ju Spiritu Santu jantu alacasq'uinilh.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Pus tapasatilalh laxalacat'un Misia tus tacha'alh ju lak'achak'an Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Pus ju acsnich atats'isni ju Pablo lakts'ilh tu'u' tachi ju va la'ix'aklak'avanti. Lakts'ilh pumatam lapanac amachaka' Macedonia ni anch ixya chai ixtapainini. Ixjuni: “At'at'ich ju ani Macedonia. Aquila'aktaijuyauch ju quijnan”.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pus ni xalakts'in ju anu' lapanac ju Pablo tachi ju va la'ix'aklak'avanti pus lana tapuxcaulh ta yu laich catapu'alh ju xalacat'un Macedonia. Chai ju quit'in icLucas. Ic'alact'a'alh. Ic'auch ju anch ni icmachakxauch ni yuchi ju qui'ucxtin'an Dios ju xaquintat'asaniyan ni ac'auch ajuninin ju amachak'an anch ta yu laich cataputak'alhtaxtulh chai jantu cata'alh ju lacajipi.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Pus ictajutauch lacabarco ju lak'achak'an Troas chai sok icpu'au tus iccha'auch ju lacat'icst'i lacat'un ju vi laca'alama junta Samotracia juncan. Chai ni tuncunchokolh ictaxtuch chai iccha'auch ju lak'achak'an Neápolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ju anch ictacut'auch ju lacabarco chai ic'auch ju lak'achak'an Filipos junta ixlhinajun ju Roma. Pus ju anu' lak'achak'an sa'aktsulh ixjunita tachi chun ju lak'achak'anixni ju lhi'anch xalacat'un Macedonia. Pus ju anch ictolhtilau lakat'ui lakat'utu avilhchan.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Chai ju lakatam avilhchan pa'astacni ictaxtuchau ju lak'achak'an. Ic'auch ju lacxcan. Anch ixta'anch t'achivinin ju Dios ju lapanacni. Pus ictolauch anch chai ni ixtatak'aixtokta ju ali'in chakolun pus ic'ajuniu ixchivinti Dios.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Pus pumatam chako'ulh ju quintak'asmatnin Lidia ixjuncan. Ju yuchi ist'ai lakslapulh pumpu' chai amachaka' Tiatira ixjunita. Chai ju yuchi na ixlak'ayai ju Dios. Chai ju k'ai ucxtin Dios aktaijulh ju Lidia ni laich xamachakxai tuchi ixt'ajun nona' ju Pablo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Chai ju yuchi makpaxacalh chai chux ju ixtatanumanalh la'ixchaka'. Chai astan quintatapaininin. Quintajunanch: ―Ni nonat'it ni vasalh iclhilaca'an ju qui'ucxtin'an Jesús pus ca'auch tolhnin laquinchaka'. Chunch ju xaquintajunan chai tap'astu xaquintalhi'anan.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Pus ju aktam acsni ic'auch junta ixtat'achivinin ju Dios ju lapanacni pus icpakxtokvi pumatam atsi' ju ixtanun ju lhacaticuru la'ix'alhunut. Chai ju anu' lhacaticuru ixnajun tuchi catapasaya' mas tuca' tapasai. Chai ix'alin ju ix'ucxtinin ju anu' atsi' chai ju yu'unch na lhu ixtapulhajaich la'ixchivinti ju anu' atsi'.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Pus ju yuchi ixch'ak'ok'ai ju Pablo chai ju quijnanch. Na p'as ixchivinin chai chani ixnajunch: ―Ju ani lapanacni ixlapanacni tajunita ju Dios ju vilhcha talaclhman. Ju yu'unch tajunan ta yu laich ap'ut'ak'alht'axt'uya'it'it ni jantu ap'it'it ju lacajipi.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Pus na lakalhu avilhchan ju ixquilhunt'ajun ju chunch. Pus ju Pablo jeks ulh chai talakasp'itlh chai juni ju lhacaticuru ju ixtanun la'ixtanquilhacni ju anu' atsi': ―Icjunan la'ixtapaka'ut ju Jesucristo ni at'axt'u la'ixlacatuna ju atsi'. Pus lana taxtulh ju anu' pants'iquis ju lhacaticuru.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Para ju ix'ucxtinin ju anu' atsi' acsni talakts'ilh ni ixtaxtuta ju lhacaticuru chai jantu lai ixtapulhajai ali' la'ixchivinti ju atsi' pus lana tach'apalh ju Pablo chai ju Silas. Alhi'ancalh lacapu'ucxtin junta ixtavilanancha ju xalack'ajin ucxtinin.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Chai acsni alacmalacasunicalh ju lack'ajin ucxtinin pus ju anu' lapanacni chani tajunich: ―Ju ani tayanalh jok'atni va israelitanin tajunita chai na tamaktalhk'aman ju quint'a'amachak'an'an.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ju yu'unch tamasui ju ix'atalaninti'an. Para ju quijnan'an ju romanonin juntau jantu lai naviyau tachi ju tanajun ni jantu chun najun laquilhamap'aksin'an.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Pus ju acsnich ju amachak'an anch tat'alasalh ju Pablo chai ju Silas. Chai astan ju xalack'ajin ucxtinin talhinaulh ixmaxtunica ixpumpu'an ju Pablo chai ju Silas chai talhinaulh ix'ak'ainekmaca'an lacaq'uiu.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Chai acsni na paklhu ju xa'alack'ainekmai pus alact'alhnucalh lacapulach'in. Chai junicalh ju alhistacnan lacapulach'in ni k'oxich ca'alhistaclh.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Chai ju yuchi ni chunch juncan pus alacmanulh palai pulacni lacapulach'in. Chai alacch'ant'alhma.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Pus acsni cha'alh paitat ts'is ju Pablo chai ju Silas ixtat'ajun t'achivinin ju Dios chai ixtat'ajun milhpanin ju Dios chai ju ix'alact'at'alhnucanta vachu' tak'asmatnilh.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Pus ju acsnich lana na tataclh ju lacat'un chai ju xalactantun ju lacapulach'in ixtalacchiq'uixk'ojui. Chai ju xamalhtich ju pulach'in lana talhtek'ak'o. Chai ju cadena ju ixpuch'ican ju tach'in lana talaklhvakk'o.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Chai acsni cujcha ju alhistacnan lacapulach'in chai lakts'ilh ni ilhtek'ak'ojuich ju pulach'in pus maxtulh ju ispada. Ixmaknichokoputuncan is'akstu ni ixnajun ni ca'ixta'ats'alhk'olhch ju tach'inin.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Para ju Pablo p'as xak'ala. Juni: ―Tun va amaknich'ok'oc'a. Anich icvilhk'oju.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ju acsnich ju anu' alhistacnan lacapulach'in sq'uinlh ju maclhcu chai vats'alhti tanu pulacni lacapulach'in. Na ix'axq'uip'ip'itnintach ni na ixtalhananta. Chai va lhik'ox axak'ala ju Pablo chai ju Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Chai acsni amaxtulh makspa' asacmich. Ajunich: ―Quint'alapanacni tijuch ju lai acnavi ni laich actak'alhtaxtuya' chai jantu ac'alh ju lacajipi.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Chai ju yu'unch tajunich: ―Alhilac'ap'ich ju k'ai ucxtin Jesús ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios chai amak'alht'axt'uc'ana' ju uxint'i chai chux ju tavilanalh laminchaka'.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ju acsnich ju Pablo ajunich ixlacata ju k'ai ix'ucxtin Jesús. Ajuni ju alhistacnan lacapulach'in chai chux ju ix'alact'atanui la'ixchaka'.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Chai mas na ists'istaca' para ju anu' alhistacnan lacapulach'in alacch'ak'anilh ju Pablo chai ju Silas junta ixlacmac'atsanicanta. Chai ju yuchi chai chux ju ix'alact'atanui lacachaka' ta'akpaxk'o.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Chai astan alack'ailhi'alh la'ixchaka' chai amavalh. Pus ju yuchi chai tachi chun ju ixtatanumanalh la'ixchaka' na ixtalhik'achanch ni ixtalhilaca'anta ju Jesús.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Chai acsni tunculh pus ju ucxtinin amalakachachilh ju ixpulasiyajni. Tajunich ju alhistacnanch lacapulach'in ni ca'alacmaxtulh ju Pablo chai ju Silas. Chach ta'ancha la'ixchaka'an.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Pus ju alhistacnan lacapulach'in quijunilh ju Pablo ju anu' chivinti. Junich: ―Ju ucxtinin quintajuni ni ma aclamaconauch. Pus ju chavai at'axt'ut'itch. A'inchit'itch. Jantu tu'u' alhamak'aninint'it.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Para ju Pablo ajunich ju pulasiyajni: ―Ju quijnan ict'aputek'ecantauch ju romanonin. Para ju uxijnan quintalakanekmanch la'ix'ucxlacapu'an ju lapanacni mas jantuca' xaquintak'asmatnin ju ucxtinin u alin ju quintalak'alhin quinc'an u jantu. Va yuchi ni quintat'alhnunch lacapulach'in. Pus ju chavai ja tanajun ni va sekch aquintamaxtuyan. Ca jantu. Chach taminchokolh is'akstu'an chai aquintamaxtun.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Pus ju pulasiyajni ta'anchokolh juninin ju xalack'ajin ucxtinin ju ani chivinti. Pus ju yu'unch na tatalhanalhch acsni tac'atsalh ni ix'alact'aputek'ecanta ju romanonin ju Pablo chaich ju Silas chai ni jantu tu'u' alhitajunicalh talak'alhin ju alhilakanekmacalh.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Pus ju xalack'ajin ucxtinin tamilh lacapulach'in. Tatapaininilh ju Pablo chai ju Silas ni catamac'acxanilh. Chai astan tamaxtulh lacapulach'in chai ajuni ni catataxtulh ju anuch lak'achak'an.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Pus ju Pablo chai ju Silas tataxtulh lacapulach'in. Ta'alh la'ixchaka' ju Lidia. Chai ju anch ajuni ju ixlhi'alak'avin'an ni jantu catamacaulh ju Jesús. Chai astan tataxtulh ju anuch lak'achak'an.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.