Atos 15

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pus ju acsnich ju ali'in lapanacni taminchalh ju xa'estado Judea. Tachilh ju Antioquía. Chai ju yu'unch tajuni ju ixtalhilaca'anta Jesús amachak'an Antioquía ni jantu lai catatitak'alhtaxtulh ni jantu ca'ach'uc'unicalh ix'axt'ak'a'an ju papanin tachi ju ix'amalaninin ju Moisés ju mak'anchich.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pus ju Pablo chaich ju Bernabé ajuni ni jantu tasq'uini ni chunch catalalh. Para jantu lai xa'amalaca'ini ju anuch lapanacni. Chai ni jantu lai xatalak'oxi ju k'ai lhamak'an ju anch pus asacxtucalh ju Pablo chaich ju Bernabé chaich ju ali'in ni cata'alh ju lak'achak'an Jerusalén chai catat'achivinchalh ju ixtamalakachan ju Jesús chai ju lapanacni ju anch.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Pus ju ixtalhilaca'anta Jesús yu'unch ju ta'alacmalakachalh ju lapanacni ju Jerusalén. Chai ju yu'unch tapasatilalh ju xa'estado Fenicia chai ju Samaria. Chai lakatamin lakatamin lak'achak'an junta ixtatapasai pus alacjuni ju ixtalhilaca'anta Jesús ni vachu' tamacaulh tachi ju akts'iya ixtalhilanitach ju yu'unch ju jantu israelitanin ixtajunita chai talhilaca'alh ju Jesús. Pus tachi chun ju ixtalhilaca'anta Jesús na ixtalhik'achan acsni tak'asmatlh ju chunch.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Chai ju Pablo chai ju Bernabé chaich ju ali'in ju ix'alact'a'anta acsni tacha'alh ju Jerusalén pus lhik'ach amaklhtayanancalh. Na talhik'achalh ju ixtamalakachan ju Jesús chaich ju ali'in ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús chaich ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an. Chai ju Pablo chaich ju Bernabé alacjuni tachi chun ju taxtokni ju xa'alact'anavi ju Dios ju yu'unch.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Para ju ali'in fariseonin ju ixtalhilaca'anta ju Jesús tataya chai chani tajuni ju lapanacni: ―Ju lapanacni mas jantu quint'a'israelitanin'an tajunita para ni talhilaca'anta Jesús pus akts'iya tasq'uini ni vachu' cach'uc'unicalh ju ix'axt'ak'a'an ju jok'atni chai catanavilh tachi ju najun la'ixlhamap'aksin ju Moisés. ―Chunch ju tanaulh ju fariseonin.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Pus ju acsnich tatak'aixtoklh ju ixtamalakachan ju Jesús chaich ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an. Va ixtac'atsaputun ta yu laich catalak'oxi ju ani lhamak'an.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Chai acsni na lhu talacchivinilh pus ju Pitalu' k'ostaya chai alacjuni: ―Qui'alak'avin ju uxijnan c'ats'ayat'it ni quisacxtulh ju Dios ju mak'anch ni laich ac'ajuni ju yu'unch ju jantu quint'a'israelitanin'an tajunita ta yu lai cataputak'alhtaxtulh chai jantu catita'alh ju lacajipi. Chai ni ac'ajunilh pus vachu' laich catalhilaca'alh ju Jesús ju yu'unch.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Chai Dios ju lai lakts'in lakatamin alhunut. Chai yuchach ju mavasalalh ni vachu' ixtalhilaca'anta Jesús ju yu'unch. Pumavasala ni vachu' axtaknilh ju yu'unch ju Spiritu Santu tachi ju quintaxtaknitan ju quijnan'an.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ju Dios vachu' amapaini ju yu'unch tachi ju quintamapainiyan ju quijnan'an. Chai vachu' ach'ak'anilh ix'alhunut'an ju yu'unch acsni talhilaca'alh ju Jesús.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Pus ju chavai tajuch ni jantu k'ox lhiulayat'it tuchi navita ju Dios. Tajuch ni va axt'aknip'ut'unat'it ju yu'unch ju ts'inq'ui lhamap'aksin. Ju mak'aniya quilacpa'itni'an nin quijnan'an jantu lai xanavipalau.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Jantu k'ox cava ni va chunch calau. Ju quijnan'an c'atsayau ni tak'alhtaxtuyau acsni lhilaca'anau ju qui'ucxtin'an Jesús ju ixnoncan camalakachatachilh Dios. Tak'alhtaxtuyau ni na k'ai ju ix'amapaininti ju yuchi. Chai ni chunch ju putak'alhtaxtuyau ju quijnan'an pus vachu' chunch cataputak'alhtaxtuya' ju ali'in lapanacni ju jantu israelitanin tajunita. ―Chunch ju ajuni ju Pitalu'.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pus ju acsnich chux ixtalhavat lapanacni va sek taquicva. Tak'asmatnilh ixchivinti'an ju Bernabé chaich ju Pablo acsni tatsuculh nonin ni Dios ju ix'axtaknita ju ixtachaput ni laich xatanavi ju tu'u' ju lai catapu'alacpastacnalh ju lapanacni chai laich xatanavi ju lhamak'an la'ix'ucxlacapu'an ju yu'unch ju jantu israelitanin ixtajunita.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pus acsni tachivink'o ju Bernabé chaich ju Pablo pus ju Jacobo chanich alacjuni ju lapanacni: ―Qui'alak'avin aquilak'asmatniuch.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Ju Simón quintajuntan ta yu p'ulhnan anavinilh lamapainin ju Dios ju yu'unch ju jantu quint'a'israelitanin'an tajunita chai asacxtulh ju ali'in sia yu'unch ni laich vachu' ixlapanacni catava.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Chai ni chunch ju lai ju Dios ju chavai pus va uctaxtui ju ixchivinti ju mak'aniya lapanac ju ixnajun ixchivinti Dios. Ju yuchi chani ju ts'okta:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Pus ni chunch ju najunta ju Dios pus yuchi iclhinajun ju quit'in ni jantu calhimakchapu ju yu'unch ju jantu quint'a'israelitanin'an tajunita ju tamacaulh tachi ju akts'iya ixtalhilanita chai tach'ak'ok'ata ju Dios.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Va yuchi ni ca'ats'oknuniyau ni jantu cata'ulh ju tu'u' ju lhak'ailakts'inicanta ju tu'u' ju lakts'incan tachi dios. Chai jantu catalhitsuculh apumatam ju jantu ix'amachaka' u jantu ixpapa. Jantu cata'ulh ju lhivai ju va pixtuch'imaknicanta chai jantu cata'ulh ju ac'alhni.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Chunch ju calayau ni tus mak'anchich va tachi alin ju lapanacni ju lakatamin lakatamin lak'achak'an ju tamalani ixlhamap'aksin ju Moisés. Chux avilhchan pa'astacni lakts'incan ju yuchi la'ixpujitat'an ju quint'a'israelitanin'an. ―Chunch ju ajuni ju lapanacni ju Jacobo.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Pus ju acsnich ju ixtamalakachan ju Jesús chai ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an chai chux ju ali'in ju ixtalhilaca'anta Jesús na k'oxich talhiula ju ixchivinti. Chai tasacxtulh ju lapanacni sia yu'unch ju laich ca'alact'a'alh ju Pablo chai ju Bernabé ju lak'achak'an Antioquía. Pus tasacxtulh ju Silas chai ju Judas ju vachu' ixjuncan Barsabás. Yu'unch ju xalack'ajinch ixtajunita sia yu'unch ju ixtalhilaca'anta ju Jesús.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Chai ta'ats'oknunilh lakatam alhiqui junta chani tajuni ju yu'unch ju jantu israelitanin ixtajunita: “Ju quijnan ju ixtamalakachan Jesús icjuntau chai ju quijnan ju iclhinonau laquimpujitat quinc'an chai chux ju quijnan ju iclhilaca'antau ju Jesús iclamac'amiyau ju uxijnan ju jantu israelitanin unt'at'it ju vilhchit'it ju Antioquía chai ju xalacat'un Siria chai Cilicia.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Pus ju quijnan ic'alak'alhak'asmat'auch ni ma tataxtulh ju ali'in ju sia quijnan chai ma taquilacha chai ma tamak'ats'ank'aniyan ju mi'atalacpast'ac'at'an. Ma va tajunan ni ma tasq'uini ni ach'uc'unic'anat'it ju mi'axt'ak'a'an chai ma anaviya'it'it ju ixlhamap'aksin ju Moisés. Para jantu quijnan ju xac'amalakachayau.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Pus yuchi na k'oxich xaclhilhiulayau junta xactak'aixt'ok'au ni acsacxtuyauch ju lapanacni ju sia quijnan ju ca'alact'a'alh ju quilak'au'an Pablo chaich ju Bernabé ju na amapainiyau. Cata'anchan lalakts'inin ju uxijnan.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pus ju Pablo chai ju Bernabé na paklhu taquilata junta ix'amakniputuncan va ixlacata ni ix'ajumputun ju lapanacni ixlacata ju k'ai qui'ucxtin'an Jesús ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pus ic'at'amalakachatauch ju Judas chai ju Silas. Chai ju yu'unch catamavasalaniyan tachi chun ju ani taxtokni.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Pus ju Spiritu Santu quintamapast'ac'aniyan ju quijnan ni palai k'ox cava ni jantu tu'u' ts'inq'ui lhamap'aksin aclaxtakniyau ju uxijnan. Va yuchi ju ani taxtokni ju akts'iya tasq'uini ni anavit'it.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Va yuchi ni jantu a'ut'it ju tu'u' ju va ixlhik'ailakts'inicanta ju tu'u' ju lakts'incan tachi dios. Chai jantu a'ut'it ju ac'alhni nin tu'u' ju va pixtuch'imaknicalh. Vachu' jantu at'ats'uc'ut'it ju jantu mi'amachaka'an u mimpapa'an. Ni amac'a'unt'it ju ani taxtokni pus naviyat'it ju k'ox. Va yuchach”. Chunch ju tats'oklh ju laca'alhiqui.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Pus ju anuch lapanacni acsni amalakachacalh pus ta'alh ju lak'achak'an Antioquía. Chai acsni tacha'alh tamak'aixtoklh ju ixtalhavat lapanacni ju ixtalhilaca'anta Jesús chai axtaknilh ju anu' alhiqui.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Chai acsni talakts'ilh ju alhiqui pus na talhik'achalh ju anu' chivinti junta ixnajun ni jantu tasq'uini ni tu'u' atumpa catanavilh.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Pus ju Judas chaich ju Silas vachu' laich ixtanajun ixchivinti Dios. Pus na lhu xa'alacmap'aksi. Chai xa'alacjuni ni va lakatamch catanavilh ju ix'alhunut'an.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Pus ju Judas chaich ju Silas tatolhcha lakat'ui lakat'utu avilhchan. Astan tanaulh ni catalak'anchokolh ju ixta'amalakachananta. Pus ju ixtalhilaca'anta Jesús amachak'an anch tamac'ami chai tajuni ni Dios ju ca'alhistaclh ju lacati.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Para ju Silas tam xanonchokopalai chai jantu xa'anchokoi ju Jerusalén. Ju yuchi tolhk'alhi ju Antioquía.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Vachu' ju Pablo chaich ju Bernabé tatavilh ju Antioquía. Chai ju yu'unch chai ju ali'in va tachi ta'alacmalanilh ju lapanacni chai ta'alacjuni ixlacata ju k'ai ix'ucxtin'an Jesús.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ju astan acsni tapasalh lakat'ui lakat'utu avilhchan pus ju Pablo juni ju Bernabé: ―Ca'anchokoch alakts'inin ju quilhi'alak'avin'an la'ixmacni Jesús ju tavilanancha chux ju lak'achak'anixni junta quijuntau ixlacata ju qui'ucxtin'an Jesús. Ta ts'a vanach talhilaca'anta ju yuchi.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Pus ju Bernabé ixlacasq'uinta ni ix'alact'a'alh ju Xivan ju vachu' Marcos ixjuncan.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Para ju Pablo jantu k'ox lhiula ni laich ca'alact'a'alh ju yuchi ni va alacmaco'ulacha lak'achak'an Panfilia. Jantu xa'alac'aktaijui ali' la'ixlhich'alhcat Dios.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Pus talaclak'ailh chai talamacaulh. Pus ju Bernabé t'a'alh ju Marcos. Tataju lacabarco chai ta'alh ju xalacat'un Chipre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Chai ju Pablo sacxtulh ju Silas ni yuchi ju cat'a'alh. Pus ju ixlhi'alak'avin la'ixmacni Jesús tatapaininilh ju k'ai ix'ucxtin'an Dios ju na amapaininin ni yuchi ju ca'alhistaclh. Chai ju yu'unch tataxtulh.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ta'alh ju xalacat'un Siria chai ju Cicilia chai tajuni ju ixlhi'alak'avin la'ixmacni Jesús ni jantu tavanan catacaplh ju ixtaxtokni Dios.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.