Atos 11

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pus ju ixtamalakachan ju Jesús chai ju ali'in ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús ju ixtavilanancha ju xa'estado Judea tak'asmatlh ni vachu' talaca'inilh ixchivinti Dios ju yu'unch ju jantu israelitanin ixtajunita.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Chai acsni tavanan anchokolh ju Jerusalén ju Pitalu' pus ju ali'in ist'a'israelitanin ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús tat'alak'ailh.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Tajunich: ―Tajuch ni va xalakp'inch ju lapanacni ju jantu quint'a'israelitanin'an tajunita chai laich va lakputam xa'alact'ava'in.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pus ju Pitalu' lana ajunk'o tachi chun ju ixtapasatach. Alacjuni:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Ju quit'in xacvilhcha ju lak'achak'an Jope. Xact'ajun t'achivini' ju Dios. Chai iclakts'ilh tu'u' tachi ju va k'ai pumpu'. Mak'astut'at'i ixch'inicanta. Chai mak'alhtajucalh ju lact'iyan.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Pus ju quit'in na icskotutulh chai iclakts'ilh ni anch ixtatajumanalh ju atapacxat chai ju maktilin chai ju lu chai ju ts'ok'o.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Chai ick'asmatlh lakatam chivinti junta quijuni ni ma ack'ostavi. Ma ac'amaknilh ju anu' ixtayanalh atapacxat chai ma ac'ulh.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Para ju quit'in icjunich: “Jantuch ji qui'ucxtin. Ju quit'in jantu tavanan icquilhc'atsata ju tu'u' ju jantu lai ucan tachi ju iclhilanitauch ju quijnan ju israelitanin icjuntau”. Chunch icjuni.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Para aktam quink'alhtaichokocalh tus lact'iyan. Chai quijuni ni ma jantu acnaulh ni jantu lai ucan tu'u acsni najuntach ju Dios ni lai ucan.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Pakt'utuch xaquijuni ju Dios ju chunch chai astan lhi'anchokocalh ju anu' k'ai pumpu' ju lact'iyan.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Pus ju acsnich lana tachilh ixpumat'utu'an lapanacni ju lacachaka' junta xacvi. Amachak'an Cesarea ixtajunita. Qui'amalakachanicanchilh.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Pus ju Spiritu Santu quijunilh ni ac'alact'a'alh chai jantu actilhamak'aninilh. Pus ic'alact'a'alh chai ju ani ixpumachaxan'an qui'alak'avin'an quintat'aquilalh. Pus ictanuchauch la'ixchaka' ju anuch lapanac ju xaquint'asanita.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Chai ju yuchi quintajunin ni ma ixlakts'inta pumatam anquilh la'ixchaka'. Ma anch ixya chai ma juni ni ma camalakachalh ju ixlapanacni ni ma cata'alh ju lak'achak'an Jope. Ma calhinaulh quint'asanica ju quit'in.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ma quit'in ju ac'ajunach ju chivinti ju lai cataputak'alhtaxtuya' ju yuchi chai chux ju tatanun la'ixchaka'.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Chai acsni ictsuculh chivini' pus vachu' alakmilh ju Spiritu Santu ju yu'unch tachi ju quintalakminch ju quijnanch'an ju mak'anch.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Pus ju acsnich icpastaclich ju ixchivinti ju qui'ucxtin'an Jesús acsni quintajunin ni ma slivasalh amakpaxanalh lacaxcan ju Xivan. Para ju quijnan ma ac'amaklhtayananau ju Spiritu Santu tachi ju ali'in ta'amaklhtayanalh ju xcan acsni ta'akpaxlh. Ma chunch quintajunin ju Jesús.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Pus Dios ju alacxtaknilh vachu' ju Spiritu Santu ju yu'unch tachi ju quintaxtaknitan ju quijnan'an acsni lhilaca'antauch ju qui'ucxtin'an Jesucristo. Chai ni chunch ju xalai pus tis chavaich ju quit'in ni lai acsaspitlh ju Dios. ―Chunch ajuni ju lapanacni ju Pitalu'.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pus acsni tak'asmatlh junima chivinti lana sek tatavi ju ixtamalakachan ju Jesús chaich ju ali'in. Tatsuculh lak'ayanin ju Dios. Chai tanaulh: ―Ni sala chunch ju xatapasai pus ju Dios akts'iya lacasq'uin ni vachu' ca'alilh ju is'atsucunti'an ju lact'iyan ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita acsni va catamacaulh ju ix'alactu'unti'an.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Acsni tavanan maknicalh ju Stipan pus tsucucalh mamak'alhk'ajninin ju ali'in ju vachu' ixtalhilaca'anta ju Cristo chai ta'ats'alalh ju yu'unch. Ju ali'in sia yu'unch ta'alh tus laxalacat'un Fenicia chai ju xalacat'un Chipre chai ju lak'achak'an Antioquía. Pus ju anch jantu xamati' ixtajuni ju ixchivinti Dios. Va yu'unch ju ist'a'israelitanin.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Para ju sia lhiyu'unch ixtamakminta vachu' amachak'an Chipre chai Cirene. Pus ju yu'unch acsni tatanucha ju lak'achak'an Antioquía vachu' alacjuni ju jantu israelitanin ni laich catatak'alhtaxtulh chai jantu cata'alh ju lacajipi ni catalhilaca'alh ju k'ai ucxtin Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Pus ju k'ai ucxtin Jesús na alac'aktaijulh chai ixlhiyuchi na pumalhu tamacaulh tachi akts'iya ixtalhilanitach chai talhilaca'alh ju k'ai ix'ucxtin'an Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Pus acsni tak'asmatcha ju amachak'an Jerusalén ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús ju tuchi ixt'ajun tapasana' ju lak'achak'an Antioquía pus lana tamalakachalh ju Bernabé ni ca'alh ju anch.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Chai acsni cha'alh ju yuchi pus lakts'ilh ni na lhu ix'a'aktaijuta ju Dios la'ix'amapaininti chai na lhik'achalh. Chai alakmap'aksilh ixchux'an ni ixlhichux ix'alhunut'an catach'ak'ok'ak'alhilh ju k'ai ix'ucxtin'an Jesús.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ju Bernabé na k'ox lapanac ixjunita chai ju Spiritu Santu ixlhinonk'ojui la'is'atsucunti chai ixlhichux ix'alhunut ixlhilaca'anta ju Jesús. Pus ju lapanacni acsni tak'asmatnilh ju ixchivinti na lhu talhilaca'alh ju k'ai ucxtin Jesús.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pus ju astanch ju Bernabé taxtulh. Alhch ju lak'achak'an Tarso. Alh puxcona' ju Saulo. Chai acsni lhitajucha t'amilh ju yuchi ju lak'achak'an Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Chai tam c'ata tat'atolhcha ju amachak'an anch ju ixtalhilaca'anta ju Jesús. Chai na lhu lapanacni amalanicalh ixchivinti Dios. Pus ju lak'achak'an Antioquía anchach ju p'ulhnan alhimapaka'ucanchalhch ju ixtalhilaca'anta Jesús la'ixtapaka'ut ju Cristo.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Chai acsni ixvilhcha ju Bernabé ju Antioquía pus tataxtucha ju Jerusalén ju lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios. Tamilh ju lak'achak'an Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Pus ju pumatam sia yu'unch Agabo ixjuncan. Chai lakatam avilhchan acsni ixtatak'aixtokta ju ixtalhilaca'anta Jesús pus ju yuchi taya chai ju Spiritu Santu juni ni ca'ajunilh ju lapanacni ni ca'alina' ju k'ai chavan ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa'. Chai vasalh chunch ju tapasalh acsni k'ai ucxtin ixjunita ju Claudio.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Pus ju ixtalhilaca'anta Jesús ju amachak'an Antioquía tanaulh ni catamak'aixt'ok'a' ju tumin ju laich ca'axtaknicana' ju amachak'an Judea ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús. Ixtanajun ni pumatamin pumatamin caxt'ak'a' tachi ju ixmaktasuich.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Pus chunch ju tanavi. Chai tamalakachalh ju Bernabé chai ju Saulo ni catalhi'alh ju tumin chai cataxtaknilh ju xalack'ajin ju ixtalhinajun sia yu'unch ju ixtalhilaca'anta Jesús.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.