Romanos 10

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ 'bii ke, 'ke 'na 'dʋkʋɛ ‑Juukʋɛ bʋ wɛɛn ke, 'ke Nyɩsʋa bɔ waa ꞊nʋ. 'Nɩɩ Nyɩsʋa 'nɩ da 'dɔ, 'ke 'o 'waa waalɛ a ‑ta 'mʋ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 'Bɩa 'nɩ nyu wɛn 'o ꞊pɩ 'mʋ 'prɛɛ, 'n di wɛn 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ʋ nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke bʋ naa Nyɩsʋa ‑wɔn, kɛɛ, ‑tɛɛ a 'hru, ʋ di wɛn gba, ʋ 'muo wɛn ‑wɔn na, ɛ 'de ꞊nʋ, ʋ 'nɩ gbʋ ꞊le.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 ‑Tɛ Nyɩsʋaa 'o nahuin a 'oye'siilɛ nu, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ mɔ. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋʋ ‑hʋa bʋ na 'waa ‑gbɛ a ꞊wlʋ a 'hru, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋaa nahuin a waalɛ nu, ʋ 'die ke wɛɛn.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ di la nɔ 'klɔ ke, ɔ ꞊tuu 'o Moise a tetei nɩ. Nɛ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, ɔ naa 'le, tetei 'ɩ 'de kɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke bɩ waa nahuin. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ 'de tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ‑a 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɛɛ, ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nye nu, ꞊aa 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Ti ‑hi la a ti 'yri, Moise 'crɩɩ la nɩ, 'ke 'o tetei a 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ mɔ 'hru, ‑ʋ kɔ wlɔn Nyɩsʋaa 'o nahuin ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'o tetei 'bii 'o ꞊tuu, nɔ‑ di 'klɔ yrayrʋ kɔ.» Nɩ‑ Moise 'crɩɩ la.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'hru ‑kɔ wlɔn Nyɩsʋaa 'o ꞊nʋ ye 'sii, ʋ nɩ 'dɔ. 'Ke 'o 'hru a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «꞊Nɩ po 'le lɛ, 'ke 'le ‑na ꞊wlʋ ke: Nahuon tio‑ di 'le yakɔ 'mʋ mu 'le?» ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑n 'de ‑wɛ kɔ ‑bo mu 'le yakɔ 'mʋ, ‑bo mu ‑Yusu 'Klɩsʋ da, ɔ 'mʋ 'le di, ‑ɛ nue, ɔ ‑hɔn 'le 'mʋ nɩ, 'ɔ di ‑mʋ waa wɔn.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 ꞊Nɩ po 'le ‑wɛ lɛ, 'ke 'le ‑na ꞊wlʋ ke: «Nahuon tio‑ di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑wɔn ꞊tɩ 'le?» ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑n 'de kɔ ‑wɛ ‑bo mu 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ‑bo mu ‑Yusu 'Klɩsʋ da, ɔ 'mʋ 'le di, ‑ɛ nue, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Kɛ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ po lele: «Nyɩsʋa a wintɛ, 'ke ɛ nɩ 'o ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ɛ 'de ‑wɔn hren. Wintɛ a ‑gbɛ, 'ke ɛ nɩ 'o ‑na wuntɔ 'yri, kɔ 'ke 'le ‑na ꞊wlʋ ke.» Wintɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, ‑aa nahuin yrɛ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ʋ blɛ ye bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 'Bɩa ꞊nɩɩ lɛ po, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mɔ Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, kɔ, 'bɩa ꞊nɩ pui ‑tɛɛ, 'ke 'le ‑na ꞊wlʋ ke, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'plɩɩ 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ di ‑mʋ 'nɩ waa.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 'Bɩa ꞊ba kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, ‑ye Nyɩsʋa 'sii 'o ‑a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɔ, 'bɩa ꞊baa lɛ po, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mɔ Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ye Nyɩsʋa di ‑a mʋ 'nɩ waa.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Kɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa dio 'nɩ waa.»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Nahuon, ꞊betɩ bɔ 'ya ‑Juukʋɛyu 'mʋ, ꞊betɩ bɔ 'de ‑Juukʋɛyu, ʋ mɔ dɛɛ ‑do. Kʋkɔnyɔ mɔ nahuin 'bii a Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ. Nahuin 'bii, ‑ʋ nyo da, ɔ nyu 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ,
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa da, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ dio 'nɩ waa.»
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Kɛ ‑tɩ nɩ 'mʋ. Nahuin 'bʋ 'de Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ ye kuo, ʋ 'deɛ bʋ dɔ, 'ke bɔ dii ꞊nʋ ke. 'Bʋ 'de 'a 'dʋ 'wɔn, ʋ 'deɛ bʋ kuo ꞊wlʋ ye. Nahuon ꞊de 'bɔ 'de ꞊nʋ Kʋkɔnyɔ a ‑tɩ ye ꞊tu, ʋ 'deɛ bʋ 'wɔn 'a 'dʋ.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 'Bɩa Nyɩsʋa a nahuin 'bʋ 'nɩnɩ lee 'le ꞊nʋ tɔɔnyʋ ‑wɔn, nahuon ꞊de 'deɛ bɔ ꞊tu ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye. Nɛ‑ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ ꞊hapʋtitie po, ʋʋ nu 'yilɛnɔ‑kʋan, 'waa 'ledidie, ɛ mɔ 'manʋdɛ'ɛ nɩ.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa tɛ gbo nahuin, 'ʋ po 'a ꞊hapʋtitie. Kɛɛ, ɛ 'de nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie 'wɔn, ʋ 'nɩ 'ble ꞊le kwa. Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai, 'a ‑gbɛ, kɛ ɔ po la: «꞊Hapʋtitie, ‑aa nahuin pue, 'dai nahuin 'die ꞊wlʋ ye kuo.»
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 'A ‑tɩ, ꞊hapʋtitie, ‑ɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na, lɛleenyɔ kɔ bɔ gbɛ 'le nahuin ‑wɔn, 'plɩɩ ʋ 'mue 'wɔn. Nahuin, ʋ kɔ bʋ 'wɛn, 'plɩɩ ʋ 'mue ꞊wlʋ ye kuo.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'nɩɩ wlɔn 'nɩ ꞊gba: ꞊Be ‑Juukʋɛ, ʋ 'de ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ 'wɔn? 'Ʋʋn, ʋ 'wɛn nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 'Nɩɩ lele wlɔn ꞊gba dɛ ‑ye: ꞊Be ‑Juukʋɛ 'de ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ? 'Ʋʋn, ʋ yrie 'mʋ lɛ, kɛɛ, ʋ 'de 'a kwa'buble ‑hʋa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Moise nu la 'a 'crɩɩlɛ:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 'Ya 'o lele 'lu, Esai, ɔ 'de la nahuin a hʋannʋ pɩ, 'ke bɔ ꞊tui la 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Kɛɛ, 'ke 'o ‑Juukʋɛ a ‑ta 'mʋ, kɛ Nyɩsʋa po: «‑Nyrɔwɔ꞊gble 'kwli 'mʋ, 'nɩ po 'na dabʋɩ 'na dakʋ ye gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ nɔ 'mʋ ‑wɔn di. Kɛɛ, ʋ bla nɩ, 'waa 'lu'mʋlɛkukue a ‑tɩ, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ ꞊tuu 'o 'mʋ.»
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.