Mateus 17

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩɩ ‑huonnɔ ‑hi, ‑ye ‑Yusu gba Piɛlɩ, kɔ Sakɩ, kɔ Sakɩ a ‑gbɛ a ‑dɩayu Saan 'hɛɛn nɩ, 'ʋ mu 'le dʋgba ‑pɛtu ꞊de 'lu.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 'Ke ʋ nɩ 'klɛɛ 'le, ‑ye ‑Yusu 'cɩcɩ nɩ, 'ke 'le ꞊nʋ 'yi 'mʋ, 'a yigbakla 'ɔɔ wlɩn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yrʋ ye, 'a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ 'ɩ 'plɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑nyrɛ ye.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'ye Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ Moise kɔ Eli 'hɛɛn. Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ 'kʋ la si la. Nʋ‑ 'hrɩɩ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, 'ʋ ‑tʋa toto a pupue gbo.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 ‑Ye kɛ Piɛlɩ, ɔɔ ‑Yusu ye po: «Kʋkɔnyɔ o, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑ba nɩ nɔ ‑tɛgbi ‑gbo gbo. 'Bɩa ꞊nɩ nye ‑hʋa, 'n di po blɛɛ ta: ‑n nɔnɔ, Moise a nɔnɔ, kɔ Eli a nɔnɔ.»
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Win nɩ 'le ꞊nɔ wlɔn, tii ‑do a ti 'yri, ‑jrugba 'ɔɔ wlɩn, 'ɔ ꞊tɩɩ 'o ꞊nʋ 'lu, 'ɔ ‑hli ꞊nʋ. 'Ke 'le ‑jrugba a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a wiin 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɩɩ lɛ po: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ 'na 'mʋnʋɛyu. Ɔɔ 'mʋ ‑nyi plɔ a bleelɛ. Nɔ‑ ba po nʋa ye gbo.»
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 'Plɩɩ ‑naagbopʋ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ, 'ʋ bla kwlɩ gbo, 'ʋ kɔ yigbaklɩ gblɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 ‑Ye ‑Yusu 'yɩya 'o ꞊nʋ 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔ 'tʋ lɛ, ɔ nɔ: «Ba 'ba ye 'mʋ, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ!»
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 ‑Tɛ ʋ 'ba 'yii ye 'mʋ, ‑ye ʋ 'nɩ 'ye ꞊le nahuon ꞊de, 'bɩa 'bɛ 'de ‑Yusuu ‑do.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Bʋʋ 'klɛɛ dʋgba ꞊tɩ, ‑Yusu tiu nɩ, ɔ nɔ: «Dɛ ‑gbo, a 'ye, a nɩ le 'le nahuon ꞊de, ɛ 'mue gba ‑gbagba, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mʋ 'kʋ, Nyɩsʋa 'mʋ 'le 'mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ 'mʋ 'mʋ 'klɔ ‑ha.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 ‑Ye ‑naagbopʋ nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue, Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'ʋʋ lɛ po, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli, nɔ‑ kɔ ‑bɔ di 'le ‑tɩtɛ, 'plɩɩ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɔ 'mʋ 'le di 'le?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 ‑Ye ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Eli kɔ bɔ di 'le, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa a dakʋ 'mʋ ‑hɛ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ ‑hlɛntie, ʋ 'mʋ ‑wɔn ‑wɛ, 'plɩɩ Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'le di.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Nahuon, ‑ɔ 'we ꞊nɔ Eli ye, ɔ di 'le ꞊le, kɛɛ, ʋ 'dio yrii, 'plɩɩ 'yilɛnyredɛ ‑gbo, ‑tʋnahuiin ‑hʋa bʋ nu ꞊nɔ 'mʋ, 'ʋ nue ꞊nɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nu Eli ꞊sʋɛ a ꞊tuelɛ, kɛ'ɛ nɩ, ʋ di ‑wɛ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ꞊sʋɛ a ꞊tuelɛ nu.»
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 ‑Ye ‑naagbopʋ yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, Eli ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ɔ ꞊tu, Saan Batisɩɩ nɩ, ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ta ‑nɩ wɛn 'hɛɛn, ‑tɛ ʋ ꞊tɩ 'klɛɛ dʋgba, ‑ye ʋ nyre 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ nɩ, nahuin 'plɔplɔ nɩ 'o. ‑Ye nahuon ꞊de, nɔ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'ye 'na 'yu nyɩbɛyu a wɔlɩ, ‑ɛ nue, ‑wʋwɔpipi nyo nu, 'ɔɔ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ. Ɛ kɔ ti, 'ɔɔ 'le 'tɔ lɛ bi, kɔ 'ke 'le 'nie ‑wɔn.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 'N gbɔ 'le ‑na ‑naagbopʋ ye nɩ, kɛɛ, ʋ 'de 'le 'a 'kʋɛ a ‑wʋwɔ ‑wɛ.»
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo, kɔ, ‑ʋ 'de ꞊hapʋdɛ kɔ dɛ 'klan a 'yi'mʋlɛ‑hɩhɩalɛ yi. Tii ‑tie 'n kɔ ꞊bo ‑hi nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo 'le? ꞊Be 'n 'kɩɛ die ‑hlɩn 'a mʋ lɛ kikle? Ba ya 'mʋ 'yu a ‑gbɛ ye!»
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 ‑Tɛ ʋ yɔ 'klɛɛ ꞊nɔ ye, ‑ye ‑Yusu 'prɛɛ 'le 'ku ‑hʋan ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nɩ 'o 'yu a ‑gbɛ ke 'mʋ, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ. ‑Ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ nɩ. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, 'yu a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ‑tɛ ʋ ‑do, ʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, ꞊a 'die wɛn 'le ‑wɛ, 'ke ‑ba bla 'ku ‑hʋan ꞊nʋ lɛ 'le?»
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «A 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ, 'ke bɔ ‑wɔ 'yu a ‑gbɛ a 'kʋɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ꞊betɩ ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye dɛ gbi, ‑ye a ‑wɛ 'le ba le dʋgba ꞊nʋ nɩ: ‑Hɔn mɔ ‑tɛgbi ‑gbo 'mʋ, ‑bo mu 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ 'mʋ 'o ‑hɔn. ‑Ye a ‑wɛ 'le ba nu 'ɛ nɩ dɛ ꞊de nɩ. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 'Bɩa 'baa Nyɩsʋa da, 'ke 'le ꞊cicie 'kwli 'mʋʋ ‑do, 'plɩɩ a 'mʋ 'le ‑wɛ ba bla 'kuo ‑hʋɩndʋ a ‑gbɛ lɛ.]»
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'bii 'hɛɛn, ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ. ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ kɔ bʋ po 'mʋ nahuin kwa,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn 'bɩ ‑hi, ta a nɔnɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.» ‑Tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye 'waa ꞊wlɩ 'mʋɛ ‑gbo.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ nyre 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ. ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'le ‑Juukʋɛ ‑hɛyri, ɛ kɔ la 'blʋwli'tɛnyʋ, 'ʋʋ 'wli 'tɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ. 'Blʋwli'tɛnyʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ 'yɩya 'o Piɛlɩ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «꞊Be 'a nɩ tɔɔnyɔ ‑Yusu, ɔɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'blʋwli 'nɩ 'pɛɛ?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «Iin, ɔ nyi 'nɩ 'pɛɛ.» ‑Ye ɔ mu 'le gbo kayu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mui ‑Yusu ye ꞊tu. Bɔɔ 'klɛɛ kayu gbo pa, ‑ye ‑Yusu 'nyɛ 'hru, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Simɔ Piɛlɩ, dɛ ‑nɩɩ 'klɛɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'le, 'ke 'o 'blʋwli a 'pɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ? 'Bɩa 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ 'bʋʋ 'blʋwli 'tɛ, nahuin tio‑ ʋʋ 'blʋwli ‑hʋa 'le? ꞊Be 'blʋgba a 'yuo, ‑hee' pʋpʋnahuin?» (Ti a ‑gbɛ 'yri, 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ, pʋpʋnahuin, nʋ‑ ʋʋ la 'blʋwli ‑hʋa, ɛ 'de 'blʋgba a 'yuo.)
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «Pʋpʋnahuiin nɩ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A ‑tɩ o, 'blʋgba a 'yuo 'de 'pɛɛlɛ kɔ.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Kɛɛ 'klɛɛ, 'blʋwli'tɛnyʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de 'na ‑naagbopʋ, ‑a 'nɩ ‑hʋa ꞊le ‑ba pu yrʋ 'mʋ lɛ. 'A ‑tɩ, mu 'le 'yru wien, ‑bo ꞊gba ‑wedi. Ye‑hɛ‑hrin.e ꞊nʋ, ‑n di 'pa, kla 'a wuntɔ ye. 'Ke 'le ꞊nɔ wlɔn, ‑n di 'le 'yee 'wliyɔkɔ a 'yɛɛ ‑do, ‑ɛ ‑wɛ 'le ‑bɛ 'pɛɛ ‑a nɩ 'blʋwli, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn. Nɛ‑ ‑n di nu, ꞊mʋ ‑a nɩ 'blʋwli a ‑gbɛ 'pɛɛ.»
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.