Marcos 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ mu 'le lele Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ, 'ɔɔ 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin tɔɔ, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ ꞊glɔɔ 'le. Bɔ 'nɩnɩ 'ye 'hru, nɛ‑ nue, 'ɔ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ɔ nɩ gbo, 'ɔ 'yɩya 'le 'nie ke gbo, nahuin a ‑gbɛ 'ʋ 'wlɛ 'o 'nie nʋa 'mʋ gbo,
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 'ɔ nyu ‑tɔplɩ 'plɔplɔ tɔɔ, 'ke 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ. Kɛ ɔ nyu 'klɛɛ ye po:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo. Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊de, nyɩbɛyu ꞊de 'ɔ mu la 'a ‑tɔplɩ 'dɔ wɔn. Ɔ nyi lɛ 'nɩ ‑gbla, 'ke 'le 'a ‑ci 'kwli 'mʋ.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 ‑Tɛ ɔ nyi lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ꞊ɩ ‑ye bi 'o 'hru wlɔn lɛ, nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Gblo a 'hɔn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'o ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ ke, ‑ɔ kɔ gbo 'hɩɔ 'pa nɩ 'le, 'ɔ ‑hlɛntie ‑tɛɛ, 'ɔ ꞊ga ‑wɛ 'tata, ‑ɛ nue, ‑tʋtʋtɩɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de la 'mʋ gbo hren.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga 'klɛɛ, 'yrʋ bi 'le yrayrɩ, ‑ye 'a ꞊gagɛi 'yrɔ nɩ, ‑ɛ nue, 'a ‑wlubʋɩ kʋɛ 'hɩɔ a ‑gbɛ ye.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Gblo a ta a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'le 'witi a ꞊gagɛi ‑gbahlɔn. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye 'witilili ꞊nʋ, ɩ 'ya 'o ꞊o, 'ɩ 'bui 'lu lɛ. 'A ‑tɩ, ɩ 'de 'hlɛ po.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Gblo a ‑hɛn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, nɔ‑ bi 'o ꞊hapʋ‑tʋtʋ ke. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye ɩ ku nɩ ‑tɛɛ, 'ɩ po 'hlɛ. 'A 'hlɔɔ ‑do, ɔ po 'yɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu, ꞊ɔ ‑ye po 'yɔ a (60) ‑wlɩɩ ta, 'a 'be ‑ye po 'yɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun.»
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyu la 'klɛɛ ye po: «'Bɩa 'ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.»
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn 'hɛɛn, kɔ pʋpʋ‑naagbopʋ ‑ye, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ ‑do, nʋ‑ nɩ la 'o. ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn: «‑Talʋdʋ ‑gbo, ‑n po, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?»
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 ‑Ye ɔ nɔ: «'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ yrii, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔ kɔɔ nahuin win ke. Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hli nahuin ke 'yi. Nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ naa 'mʋ ‑wɔn, ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ke ʋ nyi 'le ‑talʋdʋɩɩ ‑do 'kwli 'mʋ 'wɔɔn.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Ɩ ‑do a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 ‑Ye ɔ nyu lele 'nɩ le: «'Bɩa 'ba 'nɩnɩ yrii ‑talʋdʋ ‑gbo 'mʋ lɛ, ‑ye a 'die 'le ‑wɛ ba yrii ꞊ɩ ‑ye ꞊nʋ 'mʋ lɛ gbe.»
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Kɛ ɔɔ 'klɛɛ po: «Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'dɩdɔnyɔ ꞊nʋ, nɔ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ ‑wɔn lɛ na. ‑Ye 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nɩ‑ mɔ Nyɩsʋa a wintɛ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 ‑Ye 'hru ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ wlɔn ɩ bi 'o lɛ, 'plɩɩ nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di, nʋ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ Satan, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, 'ɔɔ 'le di, 'ɔɔ 'le ꞊nʋ Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ke ‑ha.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 ‑Ye ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o 'hɩɔ 'pa ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ ‑ʋ nye ke wɛɛn, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 'plɩɩ ‑ʋ nye ‑wɛ kwa 'ble, 'ke 'o ti 'cicrɛi gbi ‑wɔn. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke bɛ po 'ma, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlʋ ke. Nahuin a ‑gbɛ, 'waa 'bienʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa Nyɩsʋa a wintɛ, 'bʋ nyu ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ 'bʋ yrʋʋ, nɛ‑ mɔ nahuin a ‑gbɛ, 'waa nɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ bɩ sɩa ꞊nʋ.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 ‑Ye ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, 'witi a ꞊gagɛi nɩ 'o ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 nʋ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ 'klɔ ke a 'kla‑wliye'yɩya a hrɛtilɛ hrɛti, kɔ 'ʋʋ kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑ɩ nyu 'le kɩka 'mʋ po, 'plɩɩ 'waa ꞊wlɩ 'ɩɩ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ ‑ye ‑wɔn lɛ kʋɛ, ʋ nʋɛ 'mʋ. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nue, Nyɩsʋa a wintɛ, 'ɛ 'nɩnɩ nu ‑kʋan, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlɩ ke, 'plɩɩ 'ɛ hihre lɛ.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 ‑Ye ꞊hapʋ‑tʋtʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nʋ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, ‑ʋ nye kwa 'ble, 'ɛɛ ‑kʋan nu, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlʋ ke, gblei a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu, kɔ (60) ‑wlɩɩ ta, kɔ (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, 'ɛ ‑hi 'o ‑tɛ ʋ nu o 'a 'wʋnwɔn 'mʋ.»
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Kɛ ‑Yusu nyu lele ye po: «Nahuon 'bɔ 'bɩa 'napɩ, ɔ 'nɩ ꞊jre ꞊le kaka 'lu gbo, kɔ, nahuon 'bɔ 'bɩa 'napɩ, ɔ 'nɩ ꞊tue ꞊le 'le ‑bɛlɛ gbo. Kɛɛ, 'ke ɔ nye 'le dɛ 'klɔ gbo ꞊tu, ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ kayu gblɛ yri.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 ‑Tɔplɩ 'bii, ‑ɩ ‑hli, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɩ 'mʋ pepe' 'mʋ lɛ bi, kɔ, ‑tɔplɩ 'bii, nahuon ꞊de 'de o yi, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɩ 'mʋ 'mʋlɛyriilɛ kɔ.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ba po 'mʋ nʋa ye gbo ‑tɛɛ: Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 ‑Ye kɛ ɔɔ lele ꞊nʋ ye po: «Nyɩsʋa a wintɛ ‑gbo, 'nɩɩ ‑wɔn lɛ na, ba ꞊tue 'yie. ‑Tɛ a di 'a 'wʋnwɔn nu, kɛ Nyɩsʋa di 'a mʋ 'a 'mʋlɛyriilɛ nu.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɔ 'mue 'mʋ lɛ yrii, ɛ 'mʋ 'o ‑tɛ ɔ nu o 'a 'wʋnwɔn 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ pue nʋa ye gbo, ɔ 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ nɩ gbe.»
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Kɛ ‑Yusuu lele ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, ɛ 'we ꞊nɔ ye nahuon ‑gbo, ‑ɔ ‑gbla 'dɩdɔ‑tɔplɩ lɛ, 'ke 'le 'a ‑ci ke.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'a lɛ‑gbʋgbla ‑wɔn, ‑ye ɔ mu 'mʋ 'dɩɔ. ‑Nyrɔwɩ 'bii, ɔɔ 'le 'dɩɔ 'mʋ ‑hi, ‑ye 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ ‑gbla o lɛ, 'ke 'le ‑ci ke, ɩ ‑do, ɩɩ 'nɩ ꞊ga, mɔ, ɔ 'nɩ ‑hi ꞊le 'le ‑ci a ‑gbɛ ke.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 ‑Tʋtʋʋ ‑do, nʋ‑ nye nu, 'ɩɩ ꞊ga. 'A ꞊gbaa ‑do, nɔ‑ ꞊ga ‑tɩtɛ, 'ɔ ku, 'ɔ po 'hlɛ, 'plɩɩ 'a 'yɔ ꞊nʋ, 'ɔ ku.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊hlu, ‑ye ɔ mu nɩ, 'ɔ gba 'a ‑faka, 'ɔ 'cɩ, ‑ɛ nue, 'a 'cɩcɛti nyre 'o ꞊o.»
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Kɛ ‑Yusuu lele ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'N di po ‑talʋdʋ ‑ye, 'mue 'a mʋ tɔɔ, ‑tɛ Nyɩsʋaa nu, 'ɛ kɔ nahuin ‑ye a ‑dodo, 'ɔ kʋʋ win ke, 'plɩɩ nahuin ‑ye 'ʋʋ klɛ bii.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ ye 'dɩdɔdɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'yɛɛ 'cɩmɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bii a 'yɔ 'mʋ.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Kɛɛ, 'bʋ 'dʋɛ, ‑ye ɛ ꞊ga nɩ. 'Bɛ ku, ‑ye ɛ 'bʋa nɩ, 'ɛɛ 'o 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bii 'mʋ ‑hi, kɔ, 'ɛɛ babʋɩ gblakɩ gblɛ po. 'A babʋɩ gblakɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'le nʋblɩ bɩ poo 'le 'lɛ nɩ.»
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 ‑Tɛ ‑talʋdʋɩ ‑gbo, ɩ nɩ 'mʋ, kɛ ꞊ɩ ‑ye nɩ ‑wɛ 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ nyi po, 'ɔɔ nahuin Nyɩsʋa a wintɛ tɔɔ. ‑Ye dɛ ꞊nʋ, nahuin, ʋ ‑wɛ 'le bʋ yrii 'mʋ lɛ, nɛ‑ ɔɔ ꞊nʋ tɔɔ.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 ‑Ye ti a pɛpɛ, 'bɔɔ ꞊nʋ dɛ tɔɔ, 'ke 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ, 'ke ɔ nyu 'le tɔɔ. Kɛɛ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ‑do 'hɛɛn, 'bʋ nɩ 'o, 'plɩɩ ‑talʋdʋɩ 'bii ꞊nʋ, ɔɔ po, 'ɔ nyi ꞊nʋ klɛ ‑hɩhɩa.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 ‑Nyrɔwɔɔ ‑do ꞊nʋ a ‑wise, ‑ye ‑Yusu le 'a ‑naagbopʋ nɩ, ɔ nɔ: «‑Ba ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ‑ye ꞊nʋ ke!»
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 'a ‑naagbopʋ 'ʋ gbɔ, 'ʋ 'ya 'le 'blagbe ꞊nʋ wlɔn, ‑ɛ kɔ 'kwli 'mʋ ɔɔ wɛn 'le nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'ʋ gba nahuin a ‑gbɛ wlu, 'ʋ mu. 'Ke 'o 'waa nɩ 'blagbe 'hʋɩn 'mʋ, 'blagbei ‑ye nɩ 'o.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o 'nie ke, bʋʋ mu, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑hlonpʋ gblaka cɛ 'le ꞊le, 'yru 'ʋʋ 'dʋɩ po, 'a 'dʋɩ a ‑gbɛ 'ɩɩ 'le 'blagbe wlɔn lɛ 'wlɛɛ, ‑ye 'blagbe a ‑gbɛ, ɛ 'tatɩ 'le'yiilɛ nɩ, 'ke 'o 'yru a 'dʋɩ ‑wɔn, ‑ɩɩ 'le ꞊nɔ wlɔn lɛ 'wlɛɛ.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 ‑Ye 'ke ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ pɛ 'le 'blagbe a ‑hʋnma 'mʋ gbo, 'ɔ po 'o 'a 'lu 'pela ke gbo, 'ɔɔ ŋmo, 'a ‑naagbopʋ 'ʋ ‑hɩɔ ŋmla 'mʋ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ꞊be ɩ 'nɩ 'yaa ꞊le ‑mʋ 'kla ‑wliye, ‑ɛ mɔ, ‑aa gbo mu 'nɩ ‑wɛ?»
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ‑Yusu 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ 'prɛɛ 'le ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «Ba ma wien, 'plɩɩ ba ‑wan ke gbo!» ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑hlonpʋ ꞊nʋ, ʋ nyra gbo, 'yru 'bii ꞊nʋ, 'ʋ ‑wan ke gbo.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 ‑Tɛ ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn, ɩ ‑wan ke gbo, ‑ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'le 'a ‑naagbopʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ 'aa hʋannʋ pɩ 'le? A 'kɩɛ 'dee wɛn Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye a kue.»
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 'A ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'ta 'mʋ gblɛ 'dɔ, 'ʋʋ 'mʋ lɛ 'pʋprɛ, ʋ nɔ: «Ba 'ye kɛ nahuon ‑gbo, ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn, ɩ nyo ‑wɛ 'o 'nɩ ꞊tuu.»
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.